Lohengrin     

La idea de componer Lohengrin surgió en Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) de la lectura en 1842, de un número de las "Memorias de la sociedad alemana de Königsberg" en el que aparecía el relato de esta antigua leyenda germánica.

La ópera fue compuesta entre 1846 y 1848 siguiendo el orden inverso, de modo que Wagner completó primero el tercer acto, después el segundo y por último el primero.

El estreno tuvo lugar el 28 de agosto de 1850 en el Hoftheater de Weimar, bajo la dirección de Franz Liszt. El autor no pudo asistir pues se encontraba huido en Lucerna a causa de los sucesos revolucionarios de Dresde. Esta primera representación parece que se llevó a cabo en condiciones poco adecuadas, no solo por la escasez de recursos del teatro, sino porque la orquesta constaba de 38 músicos y nos los 87 requeridos por el maestro.

Lohengrin cierra el ciclo de óperas tradicionales o románticas compuesto por Wagner (Rienzi, El Holandés Errante, Tannhäuser) Este es el motivo por el que todavía podemos encontrar algo parecido a dúos, arias...Pero al mismo tiempo, Lohengrin muestra ya los signos distintivos de los futuros dramas musicales wagnerianos: como la melodía infinita, protagonismo de la orquesta, empleo del leitmotiv (el cisne, la pregunta prohibida, Lohengrin, el Grial...) Especialmente inspirado es el preludio del acto primero, fiel reflejo de la espiritualidad que el maestro quiso imprimir a toda la obra.

        Personajes

LOHENGRIN

REY ENRIQUE

FEDERICO DE TELRAMUND

ORTRUD

ELSA

HERALDO

Caballero del Grial

Rey de Alemania

Conde de Brabante

Esposa de Federico

           Princesa de Brabante       

Heraldo Real

           Tenor 

    Bajo

Barítono 

          Soprano 

             Soprano

Bajo

La acción tiene lugar en Alemania durante el reinado del rey Enrique "El Pajarero" (919 - 936)

ERSTER AKT


Erster Auftritt

(Eine Aue am Ufer der Schelde bei
Antwerpen. Der Fluß macht dem
Hintergrund zu eine Biegung, so daß
rechts durch einige Bäume der Blick
auf ihn unterbrochen wird und man
erst in weiterer Entfernung ihn
wieder sehen kann. Im Vordergrund
sitzt König Heinrich unter einer
mächtigen alten Eiche (Gerichtseiche)
ihm zunächst stehen sächsische und
thüringische Grafen, Edle und
Reisige, welche des Königs Heerbann
bilden. Gegenüber stehen die
brabantischen Grafen und Edlen,
Reisige und Volk, an ihrer Spitze
Friedrich von Telramund, zu dessen
Seite Ortrud. Die Mitte bildet ein
offener Kreis. Der Heerrufer des
Königs und vier Hornbläser schreiten
in die Mitte. Die Bläser blasen den
Königsruf.)

DER HEERRUFER
Hört!
Grafen, Edle, Freie von Brabant!
Heinrich, der Deutschen König,
kam zur Statt,
mit euch zu dingen
nach des Reiches Recht.
Gebt ihr nun Fried' und Folge
dem Gebot?

DIE BRABANTER
Wir geben Fried' und Folge
dem Gebot.
Willkommen, willkommen,
König, in Brabant!

KÖNIG HEINRICH
(erhebt sich)
Gott grüß' euch,
liebe Männer von Brabant!
Nicht müßig tat zu euch
ich diese Fahrt!
Der Not des Reiches
seid von mir gemahnt!
Soll ich euch erst
der Drangsal Kunde sagen,
die deutsches Land
so oft aus Osten traf?
In fernster Mark
hießt Weib und Kind ihr beten:
»Herr Gott,
bewahr uns vor der Ungarn Wut!«
Doch mir, des Reiches Haupt,
mußt' es geziemen,
solch wilder Schmach
ein Ende zu ersinnen;
als Kampfes Preis gewann
ich Frieden auf neun Jahr -
ihn nützt' ich zu des Reiches Wehr;
beschirmte Städt' und Burgen
ließ ich baun,
den Heerbann übte
ich zum Widerstand.
Zu End' ist nun die Frist,
der Zins versagt -
mit wildem Drohen rüstet
sich der Feind.
Nun ist es Zeit,
des Reiches Ehr' zu wahren;
ob Ost, ob West,
das gelte allen gleich!
Was deutsches Land heißt,
stelle Kampfesscharen,
dann schmäht wohl niemand mehr
das Deutsche Reich!

SACHSEN, THÜRINGER
Wohlauf!
Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr!

DER KÖNIG
(hat sich wieder gesetzt)
Komm' ich zu euch nun,
Männer von Brabant,
zur Heeresfolg' nach Mainz
euch zu entbieten,
wie muß mit Schmerz und Klagen
ich ersehn,
daß ohne Fürsten
ihr in Zwietracht lebt!
Verwirrung,
wilde Fehde wird mir kund;
drum ruf ich dich,
Friedrich von Telramund!
Ich kenne dich
als aller Tugend Preis jetzt rede,
daß der Drangsal Grund ich weiß.

FRIEDRICH
Dank, König, dir,
daß du zu richten kamst!
Die Wahrheit künd' ich,
Untreu' ist mir fremd.
Zum Sterben kam
der Herzog von Brabant,
und meinem Schutz empfahl
er seine Kinder,
Elsa, die Jungfrau,
und Gottfried, den Knaben;
mit Treue pflog
ich seiner großen Jugend,
sein Leben war das Kleinod
meiner Ehre.
Ermiß nun, König,
meinen grimmen Schmerz,
als meiner Ehre Kleinod mir geraubt!
Lustwandelnd führte Elsa den Knaben
einst zum Wald,
doch ohne ihn kehrte sie zurück;
mit falscher Sorge frug
sie nach dem Bruder,
da sie, von ungefähr von ihm verirrt,
bald seine Spur - so sprach sie -
nicht mehr fand.
Fruchtlos war all Bemühn
um den Verlornen;
als ich mit Drohen nun in Elsa drang
da ließ in bleichem
Zagen und Erbeben der gräßlichen
Schuld Bekenntnis sie uns sehn.
Es faßte mich Entsetzen
vor der Magd;
dem Recht auf ihre Hand,
vom Vater mir verliehn,
entsagt' ich willig da und gern
und nahm ein Weib,
das meinem Sinn gefiel:

(Er stellt Ortrud vor, die sich vor
dem König verneigt.)

Ortrud, Radbods,
des Friesenfürsten Sproß.

(Er schreitet feierlich einige
Schritte vor)

Nun führ' ich Klage wider
Elsa von Brabant;
des Brudermordes zeih' ich sie.
Dies Land doch sprech' ich
für mich an mit Recht,
da ich der Nächste
von des Herzogs Blut,
mein Weib dazu aus dem Geschlecht,
das einst auch diesen
Landen seine Fürsten gab.
Du hörst die Klage, König!
Richte recht!

MÄNNER
Ha, schwerer Schuld
zeiht Telramund!
Mit Grausen werd' ich
der Klage kund!

DER KÖNIG
Welch fürchterliche Klage
sprichst du aus!
Wie wäre möglich
solche große Schuld?

FRIEDRICH
O Herr,
traumselig ist die eitle Magd,
die meine Hand voll Hochmut
von sich stieß.
Geheimer Buhlschaft klag' ich
drum sie an:
Sie wähnte wohl,
wenn sie des Bruders ledig,
dann könnte sie
als Herrin von Brabant
mit Recht dem Lehnsmann
ihre Hand verwehren
und offen des geheimen
Buhlen pflegen.

DER KÖNIG
(durch eine ernste Gebärde
Friedrichs Eifer unterbrechend)
Ruft die Beklagte her!
Beginnen soll nun das Gericht!
Gott laß mich weise sein!

DER HEERRUFER
(schreitet feierlich in die Mitte)
Soll hier nach Recht und Macht
Gericht gehalten sein?

DER KÖNIG
(hängt mit Feierlichkeit den Schild
an der Eiche auf)
Nicht eh'r soll bergen
mich der Schild,
bis ich gerichtet streng und mild!

MÄNNER
(die Schwerter entblößend, welche
die Sachsen und Thüringer vor sich
in die Erde stoßen, die Brabanter
flach vor sich niederstrecken.)
Nicht eh'r zur Scheide kehr'
das Schwert,
bis ihm durch Urteil Recht gewährt!

DER HEERRUFER
Wo ihr des Königs Schild gewahrt,
dort Recht durch Urteil nun erfahrt!
Drum ruf ich klagend laut und hell:
Elsa, erscheine hier zur Stell'!
ACTO PRIMERO


Escena Primera

(Una pradera a orillas del Escalda,
en las cercanías de Amberes. Al
fondo, el río forma un meandro cuya
visión queda interrumpida por una
arboleda, reapareciendo aquélla
nuevamente a lo lejos. En primer
término se halla sentado el rey
Enrique, bajo un centenario e
imponente roble (el roble de la
Justicia). A su lado, de pie,
condes, nobles y caballeros sajones
y turingios ccmo Guardia Real.
Delante, los condes, nobles,
escuderos y el pueblo de Brabante,
a cuyo frente está Federico de
Telramund. Junto a él, Ortrud. En
el centro de la escena, un círculo
despejado. El heraldo del rey
y cuatro trompeteros avanzan
hacia el centro, haciendo sonar la
llamada real)

EL HERALDO
¡Escuchad!. ¡Condes, nobles,
hombres libres de Brabante!
Enrique, rey de los alemanes,
ha venido a este lugar
para tratar con vosotros
según el Derecho del Imperio.
¿Prometéis paz y obediencia
a sus órdenes?

LOS BRABANZONES
Prometemos paz y obediencia
a sus órdenes.
¡Bienvenido, bienvenido,
rey, a Brabante!

EL REY ENRIQUE
(poniéndose en pie)
¡Dios os guarde,
amado pueblo de Brabante!
¡No sin motivo
he venido hasta vosotros!
¡Las necesidades del Imperio
así lo demandan!
¿Acaso tengo que haceros partícipes
de las afrentas que tan a menudo
soportan las tierras alemanas
por parte de Oriente?
En las lejanas Marcas
imploran las mujeres y los niños:
"Oh Dios, protégenos
de la ira de los húngaros".
Por eso me incumbe a mí,
como cabeza del Imperio,
acabar con esta salvaje ofensa.
En premio a las batallas,
conquisté una paz que duró
nueve años y que me sirvió
para preservar el imperio.
Hice construir ciudades
y escarpadas fortalezas
adiestré las tropas
para que pudieran resistir.
Por fin, el plazo ha concluido
y se rechaza el pago del tributo.
El enemigo se prepara
violento y amenazador.
Es ya tiempo de salvar
el honor del imperio.
Así en el este como en el oeste,
¡a todos nos incumbe por igual!.
Que todas las tierras germánicas
aporten fuerzas para el combate.
¡Entonces nadie osará vilipendiar
al Imperio Alemán!

SAJONES, TURINGIOS
¡Adelante,
con Dios y por el Imperio Alemán!

EL REY
(nuevamente, sentado)
Ahora que me dirijo a vosotros,
pueblo de Brabante,
para que os unáis a mi ejército
y dirigirnos hacia Maguncia,
con gran pesar por mi parte,
¡veo que os halláis divididos
y sin un príncipe!.
Os contemplo sumidos
en la confusión y discordia.
Por eso me dirijo a ti,
Federico de Telramund.
Te conozco como
un modelo de virtud.
¡Habla, para que yo pueda conocer
la razón de vuestras desdichas!

FEDERICO
¡Os doy las gracias, Majestad,
por venir a impartir justicia!.
Voy a contaros la verdad,
pues la mentira me es extraña.
Al morir el Duque de Brabante,
me confió la guarda de sus hijos:
Elsa, la joven muchacha,
y Godofredo, el niño.
Con verdadero celo
cuidé de la niñez de Godofredo.
Su vida era el tesoro
más preciado de mi honor.
¡Comprobad entonces, Majestad,
qué inmenso dolor el mío,
cuando esa joya
me fue arrebatada!.
Un día, Elsa
se llevó al muchacho
a pasear al bosque,
pero volvió sin él.
Con fingida angustia
preguntó por él,
pues, por azar,
se habían separado.
Más tarde, según nos dijo,
ya no pudo hallar su rastro.
En vano fuimos en su busca.
Pero cuando con amenazas
inquirí a Elsa,
su palidez y sus temblores
nos revelaron
su monstruosa culpa.
Me sentí espantado
ante aquella joven.
Repudié el derecho a su mano,
que su padre me había otorgado
y tomé como esposa a una mujer
que agradaba a mi corazón.

(presenta a Ortrud, quien, ante el
Rey, se inclina)

Ortrud, del linaje de Radbod,
príncipe de Frisia.

(avanzando lentamente con gran
solemnidad)

Aquí y ahora, yo acuso
a Elsa de Brabante.
La acuso de asesinar a su hermano.
Reclamo mi derecho
sobre estas tierras,
pues por sangre soy el pariente
más próximo al Duque
y mi esposa pertenece a la estirpe
que antaño dio príncipes
a este pueblo.
¡Majestad, oísteis la acusación!.
¡Que se haga Justicia!

HOMBRES
¡Oh!. Grave es el delito
del que acusa Telramund.
Horrorizado he escuchado
su acusación.

EL REY
¡Qué terrible acusación
acabas de formular!
¿Es posible concebir
tan atroz crimen?

FEDERICO
Oh, Señor. La altiva joven
que arrogantemente
rechazó mi mano
no hace sino soñar.
Pero yo la acuso
de tener un amante secreto.
Seguramente pensó que,
deshaciéndose de su hermano,
podría entonces,
como Señora de Brabante,
tener derecho a rehusar la mano
de su vasallo
y entregarse por entero
a su amor secreto.

EL REY
(interrumpiendo con severo gesto
al fogoso de Federico)
¡Llamad a la acusada!.
¡Que dé comienzo el Juicio!
¡Dios me otorgue sabiduría!

EL HERALDO
(avanzando hacia el centro)
¿Se impartirá Justicia
de acuerdo con nuestra ley?

EL REY
(solemnemente coloca el escudo
en el roble)
¡Que este escudo
no vuelva a protegerme hasta que
dicte una sentencia justa y severa!

HOMBRES
(desenvainando las espadas: los
sajones y los turingios las clavan en
tierra ante de sí, los brabanzones
las sitúan en el suelo, delante)
¡No se envaine de nuevo la espada
hasta que se haya dictado
una sentencia justa!

EL HERALDO
¡Allí donde esté el Escudo del Rey,
se hará un juicio justo!
Por eso reclamo alto y claro:
¡Elsa, comparece aquí!

Zweiter Auftritt

(Elsa tritt auf in einem weißen,
sehr einfachen Gewande; sie
verweilt eine Zeitlang im
Hintergrunde, dann schreitet sie  
sehr langsam und mit großer
Verschämtheit der Mitte des
Vordergrundes zu; Frauen, sehr
einfach weiß gekleidet, folgen ihr,
diese bleiben aber zunächst im
Hintergrunde an der äußersten
Grenze des Gerichtskreises.)

MÄNNER
Seht hin! 
Sie naht, die hart Beklagte! Ha! 
Wie erscheint sie so licht und rein!
Der sie so schwer zu zeihen wagte,
wie sicher muß der Schuld er sein!

DER KÖNIG
Bist du es, Elsa von Brabant? 

(Elsa neigt das Haupt bejahend.)

Erkennst du mich als 
deinen Richter an? 

(Elsa wendet ihr Haupt nach dem
König blickt ihm ins Auge und bejaht
dann mit vertrauensvoller Gebärde)

So frage ich weiter:
Ist die Klage dir bekannt,
die schwer hier wider dich erhoben?

(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud
erbebt, neigt traurig das Haupt und
bejaht.)

Was entgegnest du der Klage? 

(Elsa durch eine Gebärde:»Nichts!«)

So bekennst du deine Schuld? 

ELSA
(blickt eine Zeitlang traurig vor
sich hin)
Mein armer Bruder! 

MÄNNER
Wie wunderbar! 
Welch seltsames Gebaren! 

DER KÖNIG
Sag, Elsa! 
Was hast du mir zu vertraun? 

ELSA
(in ruhiger Verklärung vor sich
hinblickend)
Einsam in trüben Tagen
hab' ich zu Gott gefleht,
des Herzens tiefstes Klagen
ergoß ich im Gebet.
Da drang aus meinem Stöhnen
ein Laut so klagevoll,
der zu gewalt'gem Tönen
weit in die Lüfte schwoll:
Ich hört' ihn fernhin hallen,
bis kaum mein Ohr er traf;
mein Aug' ist zugefallen,
ich sank in süßen Schlaf. 

MÄNNER
Wie sonderbar! Träumt sie? 
Ist sie entrückt? 

DER KÖNIG
(als wolle er Elsa aus dem Traume
wecken)
Elsa, 
verteid'ge dich vor dem Gericht! 

(Elsas Mienen gehen von dem
Ausdruck träumerischen
Entrücktseins zu dem
schwärmerischer Verklärung über.)

ELSA
In Lichter Waffen Scheine
ein Ritter nahte da,
so tugendlicher Reine
ich keinen noch ersah:
Ein golden Horn zur Hüften,
gelehnet auf sein Schwert -
so trat er aus den Lüften
zu mir, der Recke wert;
mit züchtigem Gebaren
gab Tröstung er mir ein;
des Ritters will ich wahren,
er soll mein Streiter sein! 

MÄNNER
Bewahre uns des Himmels Huld,
daß klar wir sehen, wer hier schuld! 

DER KÖNIG
Friedrich, du ehrenwerter Mann,
bedenke wohl, wen klagst du an? 

FRIEDRICH
Mich irret nicht ihr 
träumerischer Mut;
ihr hört, 
sie schwärmt von einem Buhlen!
Wess'ich sie zeih', 
dess hab' ich sichren Grund.
Glaubwürdig ward 
ihr Frevel mir bezeugt;
doch eurem Zweifel durch 
ein Zeugnis wehren,
das stünde wahrlich übel 
meinem Stolz!
Hier steh' ich, hier mein Schwert!
Wer wagt von euch,
zu streiten wider meiner Ehre Preis!

DIE BRABANTER
Keiner von uns! 
Wir streiten nur für dich! 

FRIEDRICH
Und, König, du! 
Gedenkst du meiner Dienste,
wie ich im Kampf 
den wilden Dänen schlug? 

DER KÖNIG
Wie schlimm, 
ließ' ich von dir daran mich mahnen!
Gern geb' ich dir 
der höchsten Tugend Preis;
in keiner andern Hut, 
als in der deinen,
möcht' ich die Lande wissen. 
Gott allein soll jetzt 
in dieser Sache noch entscheiden!

MÄNNER
Zum Gottesgericht!
Zum Gottesgericht!
Wohlan! 

Escena Segunda

(Entra Elsa, vestida con una
sencilla túnica blanca.
Se detiene un instante al fondo,
para luego avanzar tímida y
pudorosamente hasta el centro.
Tras ella, varias mujeres
ataviadas de blanco con
gran sencillez permanecen
alejadas junto al borde
exterior del círculo de la
justicia)

HOMBRES
¡Mirad! Se acerca la que ha sido 
tan duramente acusada. ¡Ah!
Qué puro y radiante es su aspecto. 
Quien haya osado acusarle 
ha de estar muy seguro de su culpa.

EL REY
¿Eres tú Elsa de Brabante?

(Elsa inclina la cabeza afirmando)

¿Me reconoces 
como tu juez?

(Elsa mirando de frente al Rey,
le mira y asiente con un gesto
que revela confianza)

Atiende mi pregunta: 
¿Conoces la grave acusación 
que pesa sobre ti?

(Elsa mira a Federico y Ortrud,
estremeciéndose. Inclinando
afirmativamente la cabeza)

¿Qué respondes ante esta acusación?

(Elsa, mediante un gesto: "¡nada!")

¿De modo que reconoces tu delito?

ELSA
(mirando con tristeza delante de sí
durante un breve espacio de tiempo)
¡Mi pobre hermano!

HOMBRES
¡Qué extraño!. 
¡Qué comportamiento tan singular!

EL REY
¡Habla Elsa!. 
¿Qué tienes que decirme?

ELSA
(mirando hacia adelante en un estado
de quietud y transfiguración)
Sola, en los tristes días, 
imploré a Dios, 
desahogando en mis plegarias 
las profundas amarguras 
de mi corazón. 
De mis gemidos brotó un lamento tal,
que sus poderosos acentos 
se extendieron por el aire. 
Lo oí sonar a lo lejos, 
hasta casi ser imperceptible. 
Después se cerraron mis ojos 
y quedé sumida en un dulce sueño.

HOMBRES
¡Qué extraño! ¿Estará soñando?
¿Acaso estará en éxtasis?

EL REY
(como si quisiera sacar a Elsa de
su ensimismamiento)
¡Elsa, 
defiéndete ante el Tribunal!

(El rostro de Elsa cambia
progresivamente de un
éxtasis soñador a una
elevada transfiguración)

ELSA
Con su refulgente armadura, 
se me apareció un caballero. 
Jamás antes había yo visto uno 
tan lleno de virtud. 
De su cinto colgaba un cuerno de oro
Inclinado en su espada se acercó a mí
atravesando el aire, 
el valeroso héroe que,
con dulces palabras, 
me llenó de consuelo. 
A ese caballero aguardo. 
¡El será mi campeón!

HOMBRES
¡Que la gracia del cielo nos permita
ver claramente quién es el culpable!

EL REY
Federico, tú eres un hombre de honor.
¿Eres consciente de a quién acusas?

FEDERICO
Su semblante soñador 
no puede engañarme. 
¡Lo habéis oído!. 
¡Está soñando con su amante! 
Mi acusación se funda 
en poderosas razones. 
Su delito está para mí probado, 
pero tener que disipar vuestras dudas
mediante un testigo 
¡es algo que me hiere 
en lo más hondo de mi orgullo!
¡Aquí estoy yo!. 
¡Aquí está mi espada! 
¿Quién de vosotros se atreve a luchar
contra el precio de mi honor?

LOS BRABANZONES
¡Ninguno de nosotros!. 
¡Solamente lucharemos junto a ti!

FEDERICO
Y vos, Majestad, 
¿habéis olvidado mis servicios,
cuando en el campo de batalla 
derroté a los fieros daneses?

EL REY
¡No es necesario que lo recuerdes!.
Gustosamente reconozco 
que eres merecedor del premio 
a la más alta virtud. 
Bajo ningún otro brazo
desearía yo que recayese
la protección de estas tierras.
Pero solamente Dios será 
quien decida en esta contienda.

HOMBRES
¡Al juicio de Dios!. 
¡Al juicio de Dios!. 
¡Adelante!

DER KÖNIG 
Dich frag' ich, Friedrich, 
Graf von Telramund!
Willst du durch Kampf 
auf Leben und auf Tod im
Gottesgericht vertreten deine Klage?

FRIEDRICH
Ja! 

DER KÖNIG
Und dich nun frag' ich, 
Elsa von Brabant!
Willst du, 
daß hier auf Leben und auf Tod
im Gottesgericht ein Kämpe 
für dich streite? 

ELSA
(ohne die Augen aufzuschlagen)
Ja! 

DER KÖNIG
Wen wählest du zum Streiter? 

FRIEDRICH
Vernehmet jetzt
den Namen ihres Buhlen! 

DIE BRABANTER
Merket auf! 

ELSA
(hat Stellung und schwärmerische
Miene nicht verlassen; alles 
blickt mit Gespanntheit auf sie)

Des Ritters will ich wahren,
er soll mein Streiter sein! 

(Ohne sich umzublicken.)

Hört, was dem Gottgesandten
ich biete für Gewähr:
In meines Vaters Landen
die Krone trage er;
mich glücklich soll ich preisen,
nimmt er mein Gut dahin -
will er Gemahl mich heißen,
geb' ich ihm, was ich bin! 

MÄNNER
(unter sich)
Ein schöner Preis, 
stünd' er in Gottes Hand!
Wer für ihn stritt', 
wohl setzt' er schweres Pfand! 

DER KÖNIG
Im Mittag hoch steht schon 
die Sonne:
So ist es Zeit, 
daß nun der Ruf ergeh'! 

(Der Heerrufer tritt mit den vier
Heerhornbläsern vor, die er, den
vier Himmelsgegenden zugewendet,
an die äußersten Grenzen des
Gerichtskreises vorschreiten und
so den Ruf blasen läßt.)

DER HEERRUFER
Wer hier im Gotteskampf 
zu streiten kam
für Elsa von Brabant, 
der trete vor, der trete vor! 

(Langes Stillschweigen. Elsa, welche
bisher in ununterbrochen ruhiger
Haltung verweilt, zeigt entstehende
Unruhe der Erwartung.)

MÄNNER
Ohn' Antwort ist der Ruf verhallt! 

FRIEDRICH
(auf Elsa deutend)
Gewahrt ob ich sie fälschlich schalt?

MÄNNER
Um ihre Sache steht es schlecht! 

FRIEDRICH
Auf meiner Seite bleibt das Recht! 

ELSA
(etwas näher zum König tretend)
Mein lieber König, laß dich bitten,
noch einen Ruf an meinen Ritter!
Wohl weilt er fern 
und hört'ihn nicht

DER KÖNIG
(zum Heerrufer)
Noch einmal rufe zum Gericht! 

(Auf das Zeichen des Heerrufers
richten die Heerhornbläser sich
wieder nach den vier
Himmelsgegenden.)

DER HEERRUFER
Wer hier im Gotteskampf 
zu streiten kam für 
Elsa von Brabant, 
der trete vor, der trete vor! 

(Wiederum langes, gespanntes
Stillschweigen.)

MÄNNER
In düstrem Schweigen richtet Gott! 

(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet
auf die Knie. Die Frauen, in
Besorgnis um ihre Herrin, treten
etwas näher in den Vordergrund.)

ELSA
Du trugest zu ihm meine Klage,
zu mir trat er auf dein Gebot:
O Herr, nun meinem Ritter sage,
daß er mir helf in meiner Not! 

FRAUEN
(auf die Knie sinkend)
Herr! Sende Hilfe ihr!
Herr Gott! Höre uns! 

ELSA
Laß mich ihn sehn, wie ich ihn sah,
wie ich ihn sah, sei er mir nah! 

EL REY 
A ti te lo pregunto, Federico, 
Conde de Telramund: 
¿Aceptas mantener tu acusación 
en el juicio de Dios, 
en un combate a vida o muerte?

FEDERICO
¡Sí!

EL REY
Y ahora te lo pregunto a ti, 
Elsa de Brabante: 
¿Aceptas,
que alguien te defienda 
en el juicio de Dios, 
en un combate a vida o muerte?

ELSA
(con la mirada baja)
¡Sí!

EL REY
¿A quién escoges para combatir?

FEDERICO
¡Ahora conoceremos 
el nombre de su amante!

LOS BRABANZONES
¡Prestad atención!

ELSA
(mantiene su misma expresión y
su posición. Todos la observan
con ansiedad)
¡Aguardo al caballero 
que será mi campeón!

(sin mirar a quienes la rodean)

Escuchad la recompensa que ofrezco
al enviado de Dios: 
él ceñirá la corona 
en las tierras de mi padre. 
Si él acepta mis bienes, 
seré dichosa..., 
y si él quiere llamarme esposa, 
le daré cuanto soy.

HOMBRES
(para sí mismos)
Una magnífica recompensa, 
si la mano de Dios le ayuda. 
Quien por ella combata 
se arriesga en una dura apuesta.

EL REY
El sol anuncia ya el mediodía: 
por tanto, 
es tiempo ya 
de efectuar el llamamiento.

(El heraldo avanza con los cuatro
trompeteros, ordenándoles que
se sitúen en el borde del círculo
de la justicia y, mirando a los
cuatro puntos cardinales,
para así tocar llamada)

HERALDO
Quien venga aquí para combatir 
en el juicio de Dios a favor de 
Elsa de Brabante, 
¡que se presente, que se presente!

(Largo silencio. Elsa, quien
hasta este momento se había
mostrado tranquila, comienza
a impacientarse)

HOMBRES
¡Nadie responde al llamamiento!

FEDERICO
(señalando a Elsa)
¿Veis cómo no la acusé en falso?

HOMBRES
¡En qué mala situación queda ella!

FEDERICO
¡La Justicia está de mi parte!

ELSA
(aproximándose al Rey)
Amado Rey, 
te ruego que se haga 
un nuevo llamamiento a mi caballero.
Seguro se encuentra todavía lejos.

EL REY
(dirigiéndose al Heraldo)
¡Llama otra vez a juicio!

(A una señal del Heraldo, los
trompeteros marchan
nuevamente hacia los cuatro
puntos cardinales)

HERALDO
Quien venga aquí para combatir 
en el juicio de Dios a favor de 
Elsa de Brabante, 
¡que se presente, que se presente!

(Se repite de nuevo un largo y
tenso silencio)

HOMBRES
Dios juzga bajo un silencio lúgubre

(Elsa se postra de rodillas rezando
piadosamente. Las mujeres,
preocupadas por su señora, se
aproximan junto a su lado)

ELSA
Tú llevaste hasta él mis súplicas.
Por tu voluntad se presentó ante mí
Oh, Señor, requiere a mi caballero 
para que acuda en mi socorro.

MUJERES
(de rodillas)
¡Señor! ¡Protéjela!
¡Dios nuestro! ¡Escúchanos!

ELSA
Permite que al igual que en mi sueño
pueda socorrerme ¡Ordena que venga!

(Die auf einer Erhöhung dem Ufer
des Flusses zunächststehenden
Männer gewahren zuerst die Ankunft
Lohengrins, welcher in einem
Nachen, von einem Schwan gezogen,
auf dem Flusse in der Ferne sichtbar
wird. Die vom Ufer entfernter
stehenden Männer im Vordergrunde
wenden sich zunächst ohne ihren
Platz zu verlassen mit immer
regerer Neugier fragend an die dem
Ufer näher stehenden; sodann
verlassen sie den Vordergrund,
um selbst am Ufer nachzusehen.)

MÄNNER
Seht! Seht! 
Welch ein seltsam Wunder! 
Wie? Ein Schwan?
Ein Schwan 
zieht einen Nachen dort heran!
Ein Ritter 
drin hoch aufgerichtet steht!
Wie glänzt sein Waffenschmuck! 
Das Aug' vergeht
vor solchem Glanz! 
Seht, näher kommt er schon heran!
An einer goldnen Kette 
zieht der Schwan! 

(Auch die letzten eilen noch nach
dem Hintergrunde; im Vordergrunde
bleiben nur der König, Elsa,
Friedrich, Ortrud und die Frauen.
Von seinem erhöhten Platze aus
überblickt der König alles;
Friedrich und Ortrud sind durch
Schreck und Staunen gefesselt; Elsa,
die mit steigender Entzückung den
Ausrufen der Männer gelauscht hat,
verbleibt in der Mitte der Bühne;
sie wagt gleichsam nicht, sich
umzublicken. Die Männer stürzen in
höchster Ergriffenheit wieder
nach vorn.)

Ein Wunder! Ein Wunder!
Ein Wunder ist gekommen,
ein unerhörtes,nie gesehnes Wunder!
Ein Wunder! Ein Wunder! usw. 

FRAUEN
Dank, du Herr und Gott, 
der die Schwache beschirmet! 

ELSA
(hat sich umgewandt und schreit bei
Lohengrins Anblick laut auf)
Ha! 

Dritter Auftritt

MÄNNER, FRAUEN
Sei gegrüßt, du gottgesandter Mann!

(Der Nachen, vom Schwan gezogen,
erreicht in der Mitte des
Hintergrundes das Ufer; Lohengrin,
in glänzender Silberrüstung, den
Helm auf dem Haupte, den Schild im
Rücken, ein kleines goldenes Horn
zur Seite, steht, auf sein Schwert
gelehnt, darin. Friedrich blickt in
sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin
hin. Ortrud, die während des
Gerichtes in kalter,stolzer Haltung
verblieben, gerät beim Anblick des
Schwans in tödlichen Schrecken.
Sowie Lohengrin die erste Bewegung
macht, den Kahn zu verlassen,
tritt bei allen sogleich das
gespannteste Stillschweigen ein.)

LOHENGRIN
(neigt sich zum Schwan)
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!
Zieh durch die weite Flut zurück,
dahin, woher mich trug dein Kahn,
kehr wieder nur zu unsrem Glück!
Drum sei getreu dein Dienst getan!
Leb wohl, leb wohl, 
mein lieber Schwan! 

(Der Schwan wendet langsam den
Nachen und schwimmt den Fluß zurück.
Lohengrin sieht ihm eine Weile 
wehmütig nach.) 


MÄNNER, FRAUEN
Wie faßt uns selig süßes Grauen!
Welch holde Macht hält uns gebannt!
Wie ist er schön und hehr zu schauen,
den solch ein Wunder trug ans Land!

(Lohengrin verläßt das Ufer und
schreitet langsam und feierlich
nach dem Vordergrund.)

LOHENGRIN
(verneigt sich vor dem König)
Heil, König Heinrich! Segenvoll
mög' Gott bei deinem Schwerte stehn!
Ruhmreich und groß dein Name soll
von dieser Erde nie vergehn! 

DER KÖNIG
Hab Dank! 
Erkenn' ich recht die Macht,
die dich in dieses Land gebracht,
so nahst du uns von Gott gesandt? 

LOHENGRIN
Zum Kampf für eine Magd zu stehn,
der schwere Klage angetan,
bin ich gesandt. Nun laßt mich sehn,
ob ich zu Recht sie treffe an. 

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa)

So sprich denn, Elsa von Brabant:
Wenn ich zum Streiter dir ernannt,
willst du wohl ohne Bang' und Graun
dich meinem Schutze anvertraun? 

ELSA
(die, seitdem sie Lohengrin
erblickte, wie in Zauber regungslos
festgebannt war,sinkt,wie durch seine
Ansprache erweckt, in überwältigend
wonnigem Gefühle zu seinen Füßen)
Mein Held, mein Retter! 
Nimm mich hin;
dir geb' ich alles, was ich bin!

LOHENGRIN
Wenn ich im Kampfe für dich siege,
willst du, daß ich dein Gatte sei? 

ELSA
Wie ich zu deinen Füßen liege,
geb' ich dir Leib und Seele frei. 

LOHENGRIN
Elsa, soll ich dein Gatte heißen,
soll Land und Leut' ich schirmen dir,
soll nichts mich wieder 
von dir reißen,
mußt eines du geloben mir:
Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam' und Art! 

ELSA
(fast bewußtlos)
Nie, Herr, 
soll mir die Frage kommen! 

(Los hombres situados en un
pequeño promontorio junto
al río son los primeros en
percatarse de la llegada de
Lohengrin. Este aparece a lo
lejos sobre una navecilla
arrastrada por un cisne.
Los hombres más alejados
de la orilla se giran y, con
una creciente curiosidad,
preguntan a los situados junto
al río. Por fin, abandonan el
primer término para poder
ver la orilla)

HOMBRES
¡Mirad, mirad!, 
¡qué extraño milagro!.
¿Cómo? ¿Es un cisne?. 
¡Un cisne 
arrastrando una barca!. 
¡Un caballero 
va en ella de pie!.
¡Cómo reluce su armadura!. 
¡Los ojos se deslumbran 
ante semejante resplandor!. 
¡Mirad, ya se aproxima!. 
¡Una cadena de oro 
sujeta al cisne!

(los últimos hombres se acercan
ahora hasta el fondo. En primer
término quedan solos, el Rey, Elsa,
Federico, Ortrud y las mujeres. El
Rey observa la escena desde su
elevada posición. Federico y Ortrud
están estupefactos y llenos de
espanto. Elsa, que ha seguido
atentamente las exclamaciones de
los hombres, permanece en el centro
del escenario, sin atreverse a
mirar en derredor. Por último,
los hombres, conmovidos,
regresan rápidamente al primer
término)

¡Un milagro, un milagro!. 
¡Ha ocurrido un milagro, 
un milagro nunca visto ni oído!, 
¡un milagro, un milagro!, etc.

MUJERES
¡Te damos gracias, Señor Dios 
que amparas a los débiles!

ELSA
(se vuelve y lanza una exclamación
al ver a Lohengrin)
¡Ah!

Escena Tercera

HOMBRES, MUJERES
¡Salve, enviado de Dios!

(La barca arrastrada por el cisne
se coloca junto a la orilla, al
fondo de la escena. Lohengrin, que
portando una refulgente armadura
de plata, lleva el yelmo en la
cabeza, el escudo a la espalda y un
pequeño cuerno de oro en la
cintura, permanece de pie
sobre ella, apoyándose en
la espada. Federico mira
a Lohengrin sobrecogido.
Ortrud, que durante el juicio había
permanecido impasible y altiva,
queda aterrorizada ante la llegada
del cisne. En cuanto Lohengrin
desciende de la barca, todos quedan
en silencio y a la espera)

LOHENGRIN
(inclinándose al cisne)
Gracias te sean dadas, amado cisne.
Vuelve atravesando las olas hasta 
las tierras desde donde me trajiste,
y no vuelvas sino 
para nuestra felicidad. 
Has cumplido fielmente tu misión.
¡Adiós, adiós, amado cisne!

(El cisne rodea lentamente
la barca y se aleja río abajo.
Lohengrin le ve partir con
tristeza)

HOMBRES, MUJERES
¡Dulce temor se apodera de nosotros!
¡Qué noble poder nos cautiva!
¡Qué bello es a quien un milagro 
ha traído hasta nuestras tierras!

(Lohengrin abandona la orilla,
avanzando con solemnidad hasta
el primer término de la escena)

LOHENGRIN
(inclinándose ante el Rey)
¡Salve, Rey Enrique!. 
¡Que Dios bendiga tu espada!
¡Tu nombre grande y glorioso 
jamás desaparecerá de estas tierras!

EL REY
¡Gracias te sean dadas!. 
Creo conocer el poder 
que te ha traído hasta nosotros: 
¿has sido enviado por Dios?

LOHENGRIN
He sido enviado para combatir
por una doncella gravemente acusada.
Ahora permitidme ver 
si puedo defenderla con justicia.

(volviéndose hacia Elsa)

Habla, pues, Elsa de Brabante. 
Si soy elegido como valedor tuyo,
¿querrás confiarte a mi protección
sin temor ni recelo alguno?

ELSA
(inmóvil desde la llegada de
Lohengrin, como presa de un
sortilegio, cae ahora de rodillas
a sus pies, como si las palabras de
aquél la despertaran de un sueño)
¡Mi héroe, mi protector!. 
¡Acéptame, me entrego a ti 
en cuerpo y alma!

LOHENGRIN
Si me alzo con la victoria, 
¿querrás tomarme como esposo?

ELSA
Como ahora estoy postrada a tus pies
así me entrego a ti por entero.

LOHENGRIN
Elsa, si he de ser tu esposo 
y defender tus tierras y tus gentes,
si nada debe separarme nunca de ti,
entonces tienes que hacer 
un juramento: 
nunca te preocuparás de saber, 
ni nunca me preguntarás 
de dónde vengo, 
ni cuál es mi nombre o mi linaje.

ELSA
(semiconsciente)
¡Jamás, Señor, 
saldrán de mí tales preguntas!

LOHENGRIN
Elsa! Hast du mich wohl vernommen?
Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam' und Art! 

ELSA
(mit großer Innigkeit zu ihm
aufblickend)
Mein Schirm! Mein Engel! 
Mein Erlöser,
der fest an meine Unschuld glaubt!
Wie gäb' es Zweifels Schuld, 
die größer,
als die an dich den Glauben raubt?
Wie du mich schirmst in meiner Not,
so halt' in Treu' ich dein Gebot! 

LOHENGRIN
(ergriffen und entzückt sie an
seine Brust erhebend)
Elsa! Ich liebe dich! 

(Beide verweilen eine Zeitlang
 in der angenommenen Stellung.) 


MÄNNER, FRAUEN
Welch holde Wunder muß ich sehen?
Ist's Zauber, der mir angetan?
Ich fühl' das Herze mir vergehen,
schau' ich den hehren, 
wonnevollen Mann! 

LOHENGRIN
(geleitet Elsa zum König und
übergibt sie dessen Hut, dann
schreiteter feierlich in die
Mitte des Kreises)
Nun hört! Euch, Volk und Edlen,
mach' ich kund:
Frei aller Schuld ist 
Elsa von Brabant!
Daß falsch dein Klagen, 
Graf von Telramund,
durch Gottes Urteil werd' es 
dir bekannt! 

BRABANTISCHE EDLE
(erst einige, dann immer mehrere,
heimlich zu Friedrich)
Steh ab vom Kampf! 
Wenn du ihn wagst,
zu siegen nimmer du vermagst!
Ist er von höchster Macht geschützt,
sag, was dein tapfres Schwert 
dir nützt?
Steh ab! 
Wir mahnen dich in Treu'!
Dein harter Unsieg, bittre Reu'! 

FRIEDRICH
(der bisher unverwandt und forschend
sein Auge auf Lohengrin geheftet,
mit leidenschaftlich schwankendem
und endlich sich entscheidendem
inneren Kampfe)
Viel lieber tot als feig!
Welch Zaubern dich auch hergeführt,
Fremdling, der mir so kühn erscheint,
dein stolzes Drohn 
mich nimmer rührt,
da ich zu lügen nie vermeint.
Den Kampf mit 
dir drum nehm' ich auf
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! 

LOHENGRIN
Nun, König, 
ordne unsern Kampf! 

(Alles begibt sich in die erste 
Gerichtsstellung.) 


DER KÖNIG
So tretet vor, 
zu drei für jeden Kämpfer,
und messet wohl den Ring 
zum Streite ab! 

(Drei sächsische Edle treten für
Lohengrin, drei brabantische für
Friedrich vor, sie messen mit
feierlichen Schritten den Kampfplatz
aus und stecken ihn, einen
vollständigen Ring bildend, durch
ihre Speere ab.)

DER HEERRUFER
(in der Mitte des Kampfringes)
Nun höret mich und achtet wohl:
Den Kampf hier keiner stören soll!
Dem Hage bleibet abgewandt,
denn wer nicht wahrt 
des Friedens Recht,
der Freie büß' es mit der Hand,
mit seinem Haupte 
büß' es der Knecht! 

MÄNNER
Der Freie büß' es mit der Hand,
mit seinem Haupte 
büß' es der Knecht! 

DER HEERRUFER
(zu Lohengrin und Friedrich)
Hört auch, ihr Streiter vor Gericht!
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!
Durch bösen Zaubers List und Trug
stört nicht des Urteils Eigenschaft!
Gott richtet euch nach Recht und Fug
so trauet ihm, nicht eurer Kraft! 

LOHENGRIN, FRIEDRICH
(zu beiden Seiten außerhalb des
Kampfkreises stehend)
Gott richte mich nach Recht und Fug,
so trau' ich ihm,nicht meiner Kraft!

DER KÖNIG
(mit großer Feierlichkeit in die
Mitte vorschreitend)
Mein Herr und Gott, 
nun ruf ich dich...

(Alle entblößen das Haupt und lassen
sich zur feierlichsten Andacht an.)

daß du dem Kampf zugegen seist!
Durch Schwertes Sieg 
ein Urteil sprich,
das Trug und Wahrheit klar erweist!
Des Reinen Arm gib Heldenkraft,
des Falschen Stärke sei erschlafft!
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,
weil unsre Weisheit Einfalt ist! 

ELSA, LOHENGRIN
Du kündest nun dein wahr Gericht,
mein Gott und Herr, 
drum zag' ich nicht! usw. 

ORTRUD
Ich baue fest auf seine Kraft,
die, wo er kämpft, 
ihm Sieg verschafft! usw. 

FRIEDRICH
Ich geh' in Treu vor dein Gericht!
Herr Gott, 
nun verlaß mein' Ehre nicht! 

DER KÖNIG
Mein Herr und Gott, dich rufe ich!
So künde nun dein wahr Gericht!
Mein Herr und Gott, nun zögre nicht!

DER HEERRUFER, MÄNNER
Des Reinen Arm gib Heldenkraft ...
So künde nun dein wahr' Gericht,
du Herr und Gott, nun zögre nicht! 

FRAUEN
Segne ihn! Herr, mein Gott! 
Segne ihn! 

LOHENGRIN
¡Elsa!, ¿has comprendido bien?.
¡Nunca deberás preguntarme 
cual es mi país,
ni cuál es mi nombre 
o mi linaje!

ELSA
(elevando la vista hacia él,
con fervor)
¡Mi protector! ¡Mi Angel!, 
¡Mi Salvador!, 
¡tú que crees en ni inocencia!. 
¿Cómo podría existir una duda 
que me hiciese perder la fe en ti?
Así como tú me proteges 
en la desdicha, 
así observaré fielmente tus deseos.

LOHENGRIN
(acercándola hacia sí, con
gran emoción)
¡Elsa, te amo!

(Ambos permanecen quietos
ante el asombro general)

HOMBRES, MUJERES
¿Qué prodigioso milagro es éste 
que contemplamos?
¿Es un hechizo que nos envuelve?
¡Siento que mi corazón me abandona
al ver un hombre tan sublime!

LOHENGRIN
(se acerca con Elsa hasta el
Rey, a cuya protección la confía.
Luego avanza hasta el centro del
círculo)
¡Ahora escuchadme!. 
¡Ante vosotros, pueblo y nobles, 
lo proclamo: 
Elsa de Brabante 
es inocente de todo crimen!. 
¡Mediante el juicio de Dios 
se demostrará la falsedad de 
tu acusación, Conde de Telramund!

NOBLES BRABANZONES
(unos pocos son los que, en voz
baja, aconsejan a Federico)
¡Renuncia a la lucha!. 
¡Si combates, 
no lograrás la victoria!
Si le protege una fuerza superior, 
¿de qué te servirá 
tu valiente espada?
¡Renuncia!. 
¡Escucha nuestros leales consejos!
¡Te espera una amarga derrota!

FEDERICO
(hasta ahora no había perdido de
vista a Lohengrin, observándolo;
Mantiene en su interior una lucha,
incierta al principio, pero que,
finalmente, se resuelve)
¡Es mejor morir que ser cobarde!
¡Cualquiera que sea el hechizo que
te han traído aquí, extranjero, 
nunca me arredrarán tus amenazas,
pues jamás he mentido!
Por eso acepto 
combatir contra ti 
y espero vencerte 
amparado en la justicia.

LOHENGRIN
Entonces, Majestad, 
¡ordenad el comienzo del combate!

(Todos vuelven a formar el círculo
de la justicia)

EL REY
¡Que se presenten, entonces, 
tres testigos por cada combatiente,
y marquen con rectitud 
el círculo de la lucha!

(En favor de Lohengrin se
presentan tres nobles sajones.
En favor de Federico, tres nobles
brabanzones. Solemnemente,
miden el terreno y, tras formar
un círculo, fijan los límites con
sus lanzas)

EL HERALDO
(en el centro del círculo)
¡Ahora escuchadme con atención!
¡Nadie osará perturbar el combate!
¡Permaneced todos fuera del límite,
pues si alguno no respetara 
el derecho de la paz, 
perderá su mano, 
si es hombre libre, 
o su cabeza, si es un siervo!

HOMBRES
¡El hombre libre lo pagará 
con su mano. 
El siervo con su cabeza!

EL HERALDO
(a Lohengrin y Federico)
¡Oíd vosotros luchadores!:
¡Cumplid las leyes del combate!
¡No alteréis la sentencia 
con fraudes o magias maléficas!
Dios resolverá con justicia.
¡Confiad en él y no en la fuerza!

LOHENGRIN, FEDERICO
(los dos de pie observándose
fuera del círculo)
Dios me juzgará con justicia.
¡Confío en él y no en mis fuerzas!

EL REY
(situándose con solemnidad en el
centro del círculo)
¡Dios y Señor! 
¡A ti te suplico...

(todos se descubren la cabeza y se
entregan a una fervorosa plegaria)

para que estés presente en esta lid!
¡Dicta tu sentencia a través de la
victoria de la espada, revelándonos
dónde está la mentira y la verdad!. 
¡Dale la fuerza del héroe al puro
y sume en el sueño, al hombre falaz!
¡Asístenos, oh Dios, pues nuestra
sabiduría no es sino confusión!

ELSA, LOHENGRIN
Así dictarás la auténtica sentencia
Señor y Dios mío. 
Por eso a nada temo, etc.

ORTRUD
Segura estoy de su fuerza que, 
allí donde ha combatido, 
le ha dado la victoria, etc.

FEDERICO
¡Confiado me entrego a tu juicio,
Señor Dios mío!. 
¡No dejes desamparado mi honor!

EL REY
¡Señor y Dios mío, a ti te invoco!
¡Muéstranos tu Voluntad!.
Señor y Dios mío, ¡no te demores!

EL HERALDO, HOMBRES
¡Transmite la fuerza del héroe ...
¡Muéstranos tu Voluntad!. 
Señor y Dios mío, ¡no te demores!

LAS MUJERES
¡Dale tu bendición, Señor Dios mío,
dale tu bendición!

(Alle treten unter großer 
feierlicher Aufmerksamkeit an ihre
Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen
bleiben bei ihren Speeren dem Ringe
zunächst, die übrigen Männer stellen
sich in geringerer Weite um ihn her.
Elsa und die Frauen im Vordergrund
unter der Eiche beim König. Auf des
Heerrufers Zeichen blasen die
Heerhornbläser den Kampfruf.
Lohengrin und Friedrich vollenden
ihre Waffenrüstung. Der König zieht
sein Schwert und schlägt damit
dreimal an den an der Eiche
aufgehängten Schild. Beim ersten
Schlage nehmen Lohengrin und
Friedrich die Kampfstellung ein beim
zweiten ziehen sie die Schwerter
und legen sich aus; beim dritten
Schlage beginnen sie den Kampf.
Lohengrin greift zuerst an. Nach
mehreren ungestümen Gängen streckt
er mit einem weitausgeholten Streiche
seinen Gegner zu Boden. Friedrich
versucht sich wieder zu erheben,
taumelt einige Schritte zurück und
stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall
ziehen die Sachsen und Thüringer
ihre Schwerter aus der Erde, die
Brabanter nehmen die ihrigen auf.)

LOHENGRIN
(das Schwert auf Friedrichs Hals
setzend)
Durch Gottes Sieg 
ist jetzt dein Leben mein: 

(Von ihm ablassend.)

Ich schenk' es dir, 
mögst du der Reu' es weihn! 

(Der König nimmt seinen Schild von
der Eiche. Alle Männer stoßen ihre
Schwerter in die Scheiden. Die
Kampfzeugen ziehen die Speere aus
der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen
und Männer in den vorherigen
Kampfkreis, so daß dieser von der
Masse dicht erfüllt wird.)

MÄNNER, FRAUEN
Sieg! Sieg! Sieg!
Heil! Heil dir, Heil! 

DER KÖNIG
(sein Schwert ebenfalls in die 
Scheide stoßend)

Sieg! Sieg! 

ELSA
O fänd' ich Jubelweisen,
deinem Ruhme gleich,
dich würdig zu preisen,
an höchstem Lobe reich!
In dir muß ich vergehen,
vor dir schwind' ich dahin,
soll ich mich selig sehen,
nimm alles, was ich bin! 

(Der König führt Elsa Lohengrin zu,
sie sinkt an Lohengrins Brust.)

DER KÖNIG, MÄNNER
Ertöne, Siegesweise,
dem Helden laut 
zum höchsten Preise!
Ruhm deiner Fahrt!
Preis deinem Kommen!
Heil deiner Art,
Schützer der Frommen!
Du hast gewahrt
das Recht der Frommen,
Preis deinem Kommen,
Heil deiner Art!
Dich nur besingen wir,
dir schallen unsre Lieder!
Nie kehrt ein Held gleich dir
zu diesen Landen wieder! 

ORTRUD
(die Friedrichs Fall mit Wut
gesehen, den finsteren Blick
unverwandt auf Lohengrin geheftet)
Wer ist's, der ihn geschlagen,
durch den ich machtlos bin? 

DER KÖNIG
Preis deiner Fahrt!
Heil deiner Art! 

LOHENGRIN
(Elsa von seiner Brust erhebend)
Den Sieg hab' ich erstritten
durch deine Rein' allein;
nun soll, was du gelitten,
dir reich vergolten sein! usw. 

FRAUEN
Wo fänd' ich Jubelweisen,
seinem Ruhme gleich,
ihn würdig zu preisen,
an höchstem Lobe reich!
Du hast gewahrt usw. 

ALLE MÄNNER
Du hast gewahrt usw. 

ELSA
O fänd' ich Jubelweisen usw. 

DER KÖNIG
Heil sei deiner Fahrt usw. 

ORTRUD
Wer ist's, der ihn geschlagen usw.
Sollt' ich vor ihm verzagen,
wär' all mein Hoffen hin? usw. 

FRIEDRICH
(sich am Boden qualvoll windend)
Weh, mich hat Gott geschlagen,
durch ihn ich sieglos bin!
Am Heil muß ich verzagen,
mein Ruhm und Ehr' ist hin! usw. 

(Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen
ohnmächtig zusammen. Junge
Sachsen erheben Lohengrin auf
seinen Schild und Brabanter Elsa
auf den Schild des Königs, auf
welchen zuvor mehrere ihre Mäntel
ausgebreitet haben; so werden beide
unter Jauchzen davongetragen.)

(Todos vuelven a sus puestos y
atienden en silencio con
solemnidad. Los seis testigos
del combate, formando
con sus lanzas el círculo
de la justicia. Los demás
hombres, fuera de él, pero
a corta distancia. Elsa y
las mujeres, en primer término,
se encuentran debajo del roble,
junto al Rey. El Heraldo da una
orden y los trompeteros tocan
llamada. Lohengrin y Federico
preparan sus armas. El Rey toma
su espada y con ella golpea el
escudo tres veces. Al primer golpe,
Lohengrin y Federico se colocan
para combatir. Al segundo, toman
las armas y se aprestan a luchar.
Al tercero, da inicio la lucha.
Lohengrin ataca el primero.
Después de varios lances
violentos, logra derribar a Federico.
Este trata de ponerse en pie,
da unos pasos atrás y se
derrumba. En ese momento,
los sajones y turingios sacan
sus espadas de la tierra,
mientras los brabanzones
toman las suyas )

LOHENGRIN
(apoyando su espada en la garganta
de Federico)
Por la victoria de Dios, 
soy dueño de tu vida:

(retrocediendo)

Te la regalo. 
Conságrala al arrepentimiento.

(El Rey toma su escudo del
roble. Todos los hombres
toman sus espadas envainándolas
ruidosamente Los testigos del
combate sacan sus lanzas
de la tierra. Todos, gritando
jubilosamente, se adentran
en el círculo de la justicia)

HOMBRES, MUJERES
¡Victoria, victoria, victoria!
¡Salve, salve, salve!

EL REY
(envainando su propia espada
grita)
¡Victoria, victoria!

ELSA
¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
jubilosos dignos de tu gloria, 
para alabarte dignamente,
llenos de las más elevadas loas!
En ti debo perderme, 
ante ti desaparezco. 
¡Para que yo pueda verme dichosa,
acepta todo cuanto soy!

(El Rey lleva a Elsa hasta donde
está Lohengrin)

EL REY, HOMBRES
¡Resuena, oh himno victorioso, 
en suprema alabanza del héroe!.
¡Gloria a tu viaje!, 
¡honor a tu llegada!, 
¡salve a tu linaje, 
protector de la inocencia!. 
Tú has combatido 
por el derecho 
de los inocentes.
¡Honor a tu llegada!, 
¡salve a tu linaje!.
¡Sólo a ti te alabamos, 
para ti suenan nuestros cánticos!. 
¡Nunca volverá a estas tierras 
un héroe comparable a ti!

ORTRUD
(tras presenciar con ira la derrota
de Federico, fija su lúgubre mirada
en Lohengrin)
¿Quién es éste que le ha vencido 
y me ha despojado de mi poder?

EL REY
¡Honor a tu llegada!, 
¡salve a tu estirpe!

LOHENGRIN
(hacia Elsa)
Gracias a tu inocencia 
he logrado la victoria.
A partir de ahora serás recompensada
por todos tus sufrimientos.

MUJERES
¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
capaces de igualarse a tu gloria, 
de alabarte dignamente 
llenos de las más elevadas loas!. 
¡Tú has combatido por...!

HOMBRES
¡Tú has combatido por...!

ELSA
¡Oh, si pudiese encontrar cantos...

EL REY
¡Honor a tu llegada, etc.!

ORTRUD
¿Quién es éste que le ha vencido...?
¿Debo guardarme de él?, 
¿habré perdido mis esperanzas?...

FEDERICO
(gimiendo de dolor en el suelo)
¡Ah, Dios me ha abatido!, 
¡por medio de él he sido derrotado!
¡Debo velar por mi esperanza!, 
¡mi gloria y honor están perdidos!...

(Federico se derrumba ante
Ortrud. Jóvenes sajones levantan
a Lohengrin sobre su escudo,
mientras los jóvenes Brabanzones
hacen lo propio con Elsa en el
escudo del Rey, cubierto de paños.
Ambos son llevados en loor de gritos
de triunfo y júbilo)
ZWEITER AKT


(In der Burg von Antwerpen. In der
Mitte des Hintergrundes der Palas -
Ritterwohnung -, links im
Vordergrunde die Kemenate -
Frauenwohnung -; rechts im
Vordergrunde die Pforte des
Münsters; ebenda im Hintergrunde
das Turmtor. Es ist Nacht. Die
Fenster des Palas sind hell
erleuchtet; aus dem Palas hört man
jubelnde Musik, Hörner und
Posaunen klingen lustig daraus her)

Erster Auftritt

(Auf den Stufen zur Münsterpforte
sitzen Friedrich und Ortrud, beide in
düsterer, ärmlicher Kleidung. Ortrud,
die Arme auf die Knie gestützt, heftet
unverwandt ihr Auge auf die
leuchtenden Fenster des Palas;
Friedrich blickt finster zur Erde.)

FRIEDRICH
(erhebt sich rasch)
Erhebe dich,
Genossin meiner Schmach!
Der junge Tag
darf hier uns nicht mehr sehn.

ORTRUD
(ohne ihre Stellung zu ändern)
Ich kann nicht fort,
hierher bin ich gebannt.
Aus diesem Glanz des Festes
unsrer Feinde
laß saugen mich
ein furchtbar tödlich Gift,
das unsre Schmach
und ihre Freuden ende!

FRIEDRICH
(finster vor Ortrud hintretend)
Du fürchterliches Weib,
was bannt mich noch
in deine Nähe?
Warum laß ich dich nicht
allein und fliehe fort, dahin, dahin,
wo mein Gewissen Ruhe
wieder fänd'!
Durch dich mußt' ich verlieren
mein' Ehr, all meinen Ruhm;
nie soll mich Lob mehr zieren,
Schmach ist mein Heldentum!
Die Acht ist mir gesprochen,
zertrümmert liegt mein Schwert,
mein Wappen ward zerbrochen,
verflucht mein Vaterherd!
Wohin ich nun mich wende,
geflohn, gefemt bin ich;
daß ihn mein Blick nicht schände,
flieht selbst der Räuber mich!
Durch dich mußt' ich verlieren usw.
O hätt' ich Tod erkoren,
da ich so elend bin!
Mein Ehr' hab' ich verloren,
mein Ehr', mein Ehr' ist hin!

(Er stürzt, von Schmerz überwältigt,
zu Boden. Musik aus dem Palas.)

ORTRUD
(immer in ihrer ersten Stellung,
während Friedrich sich erhebt)
Was macht dich
in so wilder Klage doch vergehn?

FRIEDRICH
Daß mir die Waffe selbst geraubt,

(Mit einer heftigen Bewegung gegen
Ortrud.)

mit der ich dich erschlüg'!

ORTRUD
Friedreicher Graf von Telramund!
Weshalb mißtraust du mir?

FRIEDRICH
Du fragst? War's nicht dein Zeugnis,
deine Kunde,
die mich bestrickt,
die Reine zu verklagen?
Die du im düstren Wald zu Haus,
logst du mir nicht,
von deinem wilden Schlosse aus
die Untat habest du verüben sehn
mit eignem Aug',
wie Elsa selbst den Bruder
im Weiher dort ertränkt?
Umstricktest du
mein stolzes Herz durch
die Weissagung nicht,
bald würde Radbods alter
Fürstenstamm von neuem grünen
und herrschen in Brabant?
Bewogst du so mich nicht,
von Elsas Hand, der Reinen,
abzustehn und dich zum Weib
zu nehmen,
weil du Radbods letzter Sproß?

ORTRUD
(leise, doch grimmig)
Ha, wie tödlich du mich kränkst!

(Laut)

Dies alles, ja,
ich sagt' und zeugt' es dir!

FRIEDRICH
Und machtest mich,
dess' Name hochgeehrt,
dess' Leben aller höchsten
Tugend Preis,
zu deiner Lüge
schändlichem Genossen?

ORTRUD
Wer log?

FRIEDRICH
Du! Hat nicht durch sein Gericht
Gott mich dafür geschlagen?

ORTRUD
Gott?

FRIEDRICH
Entsetzlich!
Wie tönt aus deinem Munde
furchtbar der Name!

ORTRUD
Ha, nennst du deine Feigheit Gott?

FRIEDRICH
Ortrud!

ORTRUD
Willst du mir drohn?
Mir, einem Weibe drohn?
O Feiger! Hättest du so grimmig ihm
gedroht, der jetzt dich
in das Elend schickt,
wohl hättest Sieg
für Schande du erkauft!
Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt',
der fänd'
ihn schwächer als ein Kind!

FRIEDRICH
Je schwächer er,
desto gewalt'ger kämpfte
Gottes Kraft!

ORTRUD
Gottes Kraft? Ha, ha!
Gib mir die Macht,
und sicher zeig' ich dir,
welch schwacher Gott es ist,
der ihn beschützt.

FRIEDRICH
(von Schauer ergriffen)
Du wilde Seherin, wie willst du doch
geheimnisvoll den Geist
mir neu berücken?
ACTO SEGUNDO


(El castillo de Amberes. Al fondo, en
la parte central, se halla el "Palas",
la residencia de los caballeros. A la
izquierda, en primer término, la
"Kemenate", residencia de las damas.
A la derecha, la entrada a la
catedral. Al fondo, a la derecha,
una puerta flanqueada por torres.
Es de noche. Los ventanales del
"Palas" están iluminados. De ellos se
escucha una música festiva: trompas
y las trompetas suenan alegres)

Escena Primera

(En la escalinata que conduce a la
catedral se hallan sentados Federico
y Ortrud, vistiendo míseros y
obscuros ropajes. Ortrud, con sus
brazos apoyados en las rodillas, mira
fijamente los ventanales del Palas.
Federico mira al suelo)

FEDERICO
(poniéndose repentinamente en pie)
¡Ponte en pie,
compañera de mi vergüenza!.
El nuevo día
no debe encontrarnos aquí.

ORTRUD
(en la misma postura)
No puedo marcharme.
Estoy atada a este lugar.
Deja que del esplendor que viene
de la fiesta de nuestros enemigos
pueda yo obtener
un mortífero veneno,
que ponga término
a nuestra desdicha y a sus gozos.

FEDERICO
(situándose frente a Ortrud)
Tú, terrible mujer,
¿qué es lo que todavía me une a ti?.
¿Por qué no te abandono y huyo lejos,
muy lejos, hasta que mi conciencia
pueda, al fin, hallar descanso?.
Por ti he perdido mi honor y gloria.
Nunca más seré objeto de alabanzas.
¡El heroísmo ha dado paso
al deshonor!.
Me han declarado proscrito,
mi espada está hecha pedazos
y mis blasones destruidos.
¡El hogar de mis padres
está mancillado!.
Dondequiera que me dirijo,
soy como un fugitivo, un maldito.
¡Incluso los ladrones me evitan para
que mi sola vista no les deshonre!.
Por tu causa he perdido...
¡Ah, si yo hubiese escogido
el camino de la muerte,
siendo como soy tan miserable!.
He perdido mi honor.
Mi honor, mi honor está acabado.

(se desploma sobre el suelo. Se oye
música desde el "Palas")

ORTRUD
(siempre con la misma postura,
mientras Federico se pone en pie)
¿Por qué te pierdes
en tan desesperadas lamentaciones?

FEDERICO
¡Porque me han privado, incluso...

(en un violento ademán contra
Ortrud)

...de un arma con la que matarte!

ORTRUD
¡Pacífico conde de Telramund!.
¿Acaso no confías en mí?

FEDERICO
¿Y tú me lo preguntas?.
¿No ha sido tu testimonio,
el que me empujó a acusar
a una inocente?
¿Acaso no fuiste tú quien me mintió
afirmando que, hallándote en casa,
en lo obscuro del bosque,
desde tu horrible castillo,
habías contemplado cómo perpetraba
el abominable crimen,
cómo ahogaba Elsa a su hermano
en el estanque?
¿Acaso no engañaste también
a mi orgulloso corazón,
afirmando que, pronto,
la antigua estirpe de los príncipes
de Radbot gobernaría sobre Brabante?
¿Acaso no me persuadiste así
de renunciar a la mano de Elsa,
la inocente, y tomarte a ti por esposa,
porque eras el último vástago
de los Radbot?

ORTRUD
(sin levantar la voz, pero con ira)
¡Ah, de qué manera me atormentas!

(en voz alta)

¡Sí. Te dije todo eso
y te lo demostré!

FEDERICO
¡Y así has hecho de mí,
siendo el mío
un nombre reverenciado
y mi vida un ejemplo de virtud,
un abominable cómplice
de tus mentiras!

ORTRUD
¿Quién mintió?

FEDERICO
¡Tú!. ¿No me ha derrotado Dios
por ello en el juicio?

ORTRUD
¿Dios?

FEDERICO
¡Qué espanto!.
¡Qué terrible suena ese nombre
en tu boca!

ORTRUD
¡Ah!. ¿Llamas Dios a tu cobardía?

FEDERICO
¡Ortrud!

ORTRUD
¿Acaso me estás amenazando?,
¿amenazas a una mujer?
¡Oh, cuánta cobardía!
¡Si hubieses empleado tu furia contra
quien te envió a la miseria,
en verdad habrías salido victorioso,
no deshonrado!
¡Ah, si hubieras combatido sin temor,
te habría resistido
menos que un niño!

FEDERICO
¡Cuánto más débil se mostraba él,
tanto más invencible se hacía
la fuerza de Dios!

ORTRUD
¿La fuerza de Dios?. ¡Ah, ah!
Deja que intervenga yo
y te mostraré claramente
cuán débil es el dios
que protege a ese hombre.

FEDERICO
(aterrado)
¡Tú, salvaje adivina!,
¿todavía esperas seducir de nuevo
a mi espíritu con tus misterios?

ORTRUD  
(auf den Palas deutend, in dem das
Licht verlöscht ist)
Die Schwelger streckten sich 
zur üpp'gen Ruh'.
Setz dich zur Seite mir! 
Die Stund' ist da,
wo dir mein Seherauge leuchten soll! 

(Während des Folgenden nähert sich
Friedrich, wie unheimlich von ihr
angezogen, Ortrud immer mehr und
neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr
herab.)

Weißt du, wer dieser Held, den hier
ein Schwan gezogen an das Land? 

FRIEDRICH
Nein! 

ORTRUD
Was gäbst du doch, es zu erfahren,
wenn ich dir sag': Ist er gezwungen,
zu nennen, wie sein Nam' und Art,
all seine Macht zu Ende ist,
die mühvoll ihm ein Zauber leiht? 

FRIEDRICH
Ha! 
Dann begriff ich sein Verbot! 

ORTRUD
Nun hör! Niemand hier hat Gewalt,
ihm das Geheimnis zu entreißen,
als die, der er so streng verbot,
die Frage je an ihn zu tun. 

FRIEDRICH
So gält' es, Elsa zu verleiten,
daß sie die Frag' ihm nicht erließ'? 

ORTRUD
Ha, wie begreifst du schnell 
und wohl! 

FRIEDRICH
Doch wie soll das gelingen? 

ORTRUD
Hör!
Vor allem gilt's, von hinnen nicht
zu fliehn; drum schärfe deinen Witz!
Gerechten Argwohn ihr zu wecken,
tritt vor, klag ihn des Zaubers an,
mit dem er das Gericht getäuscht! 

FRIEDRICH
Ha! Trug und Zaubers List! 

ORTRUD
Mißglückt's,
so bleibt ein Mittel der Gewalt! 

FRIEDRICH
Gewalt? 

ORTRUD
Umsonst nicht bin ich in
geheimsten Künsten tief erfahren;
drum achte wohl, was ich dir sage!
Jed' Wesen, das durch Zauber stark,
wird ihm des Leibes kleinstes Glied
entrissen nur, muß sich alsbald
ohnmächtig zeigen, wie es ist. 

FRIEDRICH
Ha, sprächst du wahr! 

ORTRUD
O hättest du
im Kampf nur einen Finger ihm,
ja, eines Fingers Glied entschlagen,
der Held - er war in deiner Macht! 

FRIEDRICH
Entsetzlich! 
Ha, was lässest du mich hören!
Durch Gott geschlagen 
wähnt' ich mich:
Nun ließ durch Trug sich 
das Gericht betören,
durch Zaubers List verlor 
mein' Ehre ich!
Doch meine Schande 
könnt' ich rächen,
bezeugen könnt' ich meine Treu'?
Des Buhlen Trug, 
ich könnt' ihn brechen,
und meine Ehr' gewänn' ich neu?
O Weib, 
das in der Nacht ich vor mir seh',
betrügst du jetzt mich noch, 
dann weh dir! Weh! 

ORTRUD
Ha, wie du rasest! 
Ruhig und besonnen!
So lehr' ich dich 
der Rache süße Wonnen! 

(Friedrich setzt sich langsam an
Ortruds Seite auf die Stufen nieder)

ORTRUD, FRIEDRICH
Der Rache Werk sei nun beschworen
aus meines Busens wilder Nacht!
Die ihr in süßem Schlaf verloren,
wißt, daß für euch das Unheil wacht! 

ORTRUD
(señalando al "Palas", donde las
luces ya se han apagado)
¡Después de saciarse en el banquete,
reposan en un placentero sueño!
¡Siéntate a mi lado!. 
¡Ha llegado la hora de que mis
proféticos ojos iluminen tu camino!

(poco a poco, Federico,
maléficamente atrapado por Ortrud,
se va acercando a ésta y aproxima su
oído hacia la mujer para escuchar lo
que dice)

¿Sabes tú quién es ese héroe 
al que un cisne trajo a estas tierras?

FEDERICO
¡No!

ORTRUD
¿Qué me darías por enterarte...?, 
¿si yo te dijese que si se le obliga 
a revelar su nombre y su linaje, 
se acabaría todo el poder 
que le proporciona un sortilegio?

FEDERICO
¡Ah!. Ahora comprendo 
el significado de su prohibición.

ORTRUD
¡Ahora escúchame!. 
Nadie puede arrancarle ese secreto, 
sólo aquélla a quien tan severamente
prohibió hacerle la pregunta.

FEDERICO
¿De modo que se trata de inducir 
a Elsa para que le haga esa pregunta?

ORTRUD
¡Ah, con cuanta rapidez
te has percatado!

FEDERICO
Pero, ¿cómo podremos lograrlo?

ORTRUD
¡Escucha!. Primero, no debemos huir. 
¡De modo que utiliza tu ingenio!
Para despertar en ella sospechas,
acúsale a él de servirse de la magia, 
gracias a lo cual 
pudo vencerte en el juicio.

FEDERICO
¡Ah!, trucos y engaños con magia.

ORTRUD
¡Si eso no fuera suficiente, 
todavía nos queda la fuerza!

FEDERICO
¿La fuerza?

ORTRUD
No en vano me he adentrado 
en las artes más secretas, 
así que ¡presta atención!
Todo ser que recibe su fuerza 
por medio de la magia, 
pronto se torna débil con sólo
mutilarle una parte de su cuerpo.

FEDERICO
¡Ah, si eso fuera verdad!

ORTRUD
Si le hubieses cortado en el combate
un solo dedo, 
tan sólo una falange de un dedo,
¡tendrías al héroe en tu poder!

FEDERICO
¡Es horrible!, 
¡ah, qué estoy oyendo!.
Yo estaba convencido 
de haber sido derrotado por Dios,
y ahora veo que 
el juicio se resolvió
por medio de engaños. 
¡He perdido mi honor por culpa 
de la astucia de un encantamiento!
¿Podría vengar mi deshonra?, 
¿podría demostrar mi lealtad?,
¿podría descubrir la mentira 
del amante y recuperar de nuevo 
mi antiguo honor?
¡Escucha tú!, mujer, 
a quien esta noche contemplo ante mí:
si vuelves a engañarme otra vez, 
¡te pesará, te pesará!

ORTRUD
¡Ah, cómo te enfureces!. 
¡Cálmate y descansa, 
voy a mostrarte
el dulce placer de la venganza!

Federico se sienta junto a Ortrud
en la escalinata

ORTRUD, FEDERICO
¡Que el fruto de la venganza surja 
de la salvaje noche de mi corazón!. 
¡Vosotros, gozosos ensoñadores!
¡La desgracia se cierne sobre todos!

Zweiter Auftritt

(Elsa, in weißem Gewande, erscheint
auf dem Söller; sie tritt an die
Brüstung und lehnt den Kopf auf
die Hand.)

ELSA
Euch Lüften, die mein Klagen
so traurig oft erfüllt,
euch muß ich dankend sagen,
wie sich mein Glück enthüllt! 

ORTRUD
Sie ist es! 

FRIEDRICH
Elsa! 

ELSA
Durch euch kam er gezogen,
ihr lächeltet der Fahrt,
auf wilden Meereswogen
habt ihr ihn treu bewahrt. 

ORTRUD
Der Stunde soll sie fluchen,
in der sie jetzt mein Blick gewahrt! 

ELSA
Zu trocknen meine Zähren
hab' ich euch oft gemüht;
wollt Kühlung nur gewähren
der Wang', in Lieb' erglüht! 

ORTRUD  
(zu Friedrich)
Hinweg! 
Entfern' ein kleines dich von hier! 

FRIEDRICH
Warum? 

ORTRUD
Sie ist für mich - 
ihr Held gehöre dir! 

ELSA
Wollt Kühlung nur gewähren
der Wang', in Lieb' erglüht!
In Liebe! 

ORTRUD  
(in ihrer bisherigen Stellung
verbleibend)
Elsa! 

ELSA
Wer ruft? 
Wie schauerlich und klagend
ertönt mein Name durch die Nacht? 

ORTRUD
Elsa!
Ist meine Stimme dir so fremd?
Willst du die Arme ganz verleugnen,
die du ins fernste Elend schickst? 

ELSA
Ortrud! Bist du's? 
Was machst du hier, 
unglücklich Weib? 

ORTRUD
»Unglücklich Weib!«
Wohl hast du recht, 
so mich zu nennen!
In ferner Einsamkeit des Waldes,
wo still und friedsam ich gelebt,
was tat ich dir? Was tat ich dir?
Freudlos, 
das Unglück nur beweinend,
das lang belastet meinen Stamm,
was tat ich dir? Was tat ich dir? 

ELSA
Um Gott, was klagest du mich an?
War ich es, die dir Leid gebracht? 

ORTRUD
Wie könntest du fürwahr mir neiden
das Glück, 
daß mich zum Weib erwählt
der Mann, 
den du so gern verschmäht? 

ELSA
Allgüt'ger Gott! 
Was soll mir das? 

ORTRUD
Mußt' ihn unsel'ger Wahn betören,
dich Reine einer Schuld zu reihn -
von Reu' ist nun sein Herz zerrissen,
zu grimmer Buß' ist er verdammt.
 
ELSA
Gerechter Gott! 

ORTRUD
Oh, du bist glücklich!
Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden
siehst lächeln du das Leben nur;
von mir darfst selig du dich scheiden,
mich schickst du auf des Todes Spur,
daß meines Jammers trüber Schein
nie kehr' in deine Feste ein! 

ELSA
Wie schlecht ich deine Güte priese,
Allmächt'ger, der mich so beglückt,
wenn ich das Unglück von mir stieße,
das sich im Staube vor mir bückt!
O nimmer! Ortrud! Harre mein!
Ich selber laß dich zu mir ein! 

(Sie eilt in die Kemenate zurück).

ORTRUD  
(springt in wilder Begeisterung von
den Stufen auf)
Entweihte Götter! 
Helft jetzt meiner Rache!
Bestraft die Schmach, 
die hier euch angetan!
Stärkt mich im Dienste 
eurer heil'gen Sache!
Vernichtet der Abtrünn'gen 
schnöden Wahn!
Wotan! Dich Starken rufe ich!
Freia! Erhabne, höre mich!
Segnet mir Trug und Heuchelei,
daß glücklich meine Rache sei! 

ELSA  
(noch außerhalb)
Ortrud, wo bist du? 

Escena Segunda

(Elsa, cubierta de un vestido blanco,
aparece en la terraza de la Kemenate.
Se acerca al balcón y apoya su cabeza
en la mano)

ELSA
¡Oh, aires que con tanta frecuencia 
os confié mis lamentos!. 
¡A vosotros os debo gratitud 
por cómo se ha cumplido mi dicha!

ORTRUD
¡Es ella!

FEDERICO
¡Elsa!

ELSA
Vosotros le trajisteis. 
Vosotros le allanasteis el camino.
Vosotros, que le protegisteis 
de las salvajes tempestades del mar.

ORTRUD
¡Maldecirá cada uno de los instantes 
en que mis ojos la han mirado!

ELSA
¡Con frecuencia acudí a vosotros 
para secar mis lágrimas!.
¡Refrescad ahora mis mejillas
abrasadas por el amor!

ORTRUD
(a Federico)
¡Fuera!
¡Márchate, vete un momento de aquí!

FEDERICO
¿Por qué?

ORTRUD
Ella es mía...
¡A ti te pertenece el héroe!

ELSA
¡Refrescad ahora mis mejillas
abrasadas por el amor!,
¡por el amor!

ORTRUD
(permanece en la misma posición
que antes)
¡Elsa!

ELSA
¿Quién me llama?. 
¿Quién pronuncia mi nombre 
en la noche tan siniestro y suplicante?

ORTRUD
¡Elsa!. 
¿Tan extraña te resulta ya mi voz?.
¿Acaso rechazas a la pobre mujer 
que a tan lejano destierro envías?

ELSA
¡Ortrud!, ¿eres tú?. 
¿Qué haces aquí, 
mujer desdichada?

ORTRUD
¡"Mujer desdichada"!. 
¡No te falta razón para llamarme así!.
En la distante soledad del bosque,
donde vivía en paz y tranquilidad, 
¿qué te hice yo?, ¿qué te hice yo?.
Desdichada, tan sólo estaba llorando 
la desgracia que desde hace tiempo 
persigue a mi estirpe.
¿Qué te hice yo?, 
¿qué te hice yo?

ELSA
Por Dios, ¿de qué me acusas?. 
¿Soy yo quien te trajo la desgracia?

ORTRUD
¿Cómo pudiste envidiar 
la dicha que me supuso 
el que me tomase por esposa 
aquél hombre 
a quien despreciaste?

ELSA
¡Dios misericordioso!, 
¿qué estás diciendo?

ORTRUD
Si un error le llevó a él a acusarte 
de un crimen, mujer inocente...
su corazón se desgarra por la aflicción 
y está pagando una terrible penitencia.

ELSA
¡Dios de justicia!

ORTRUD
¡Oh, tú eres dichosa!. 
Después de un breve sufrimiento,
ahora te sonríe la vida.
Dichosa puedes separarte de mí, 
enviándome tras la estela de la muerte,
¡para que mi lúgubre desgracia 
no venga a perturbar tu felicidad!

ELSA
¡Qué mal recompensaría tu bondad, 
Todopoderoso, que me haces tan feliz,
si yo apartase a la desgraciada
que ante mí se postra en el polvo!
¡Oh, nunca, Ortrud!. ¡Espérame!. 
¡Yo misma te abriré paso!

(Elsa vuelve a la Kemenate)

ORTRUD
(se levanta de las escaleras con una
alegría incontenible)
¡Dioses ultrajados!. 
¡Socorredme en mi venganza!.
¡Castigad la afrenta que os han hecho!
¡Dadme fuerzas 
para servir a vuestra sagrada causa!. 
¡Aniquilad la vil locura 
de los apóstatas!.
¡Wotan!, 
¡a ti, suprema fuerza, te invoco!. 
¡Excelsa Freia, escúchame!
¡Bendecid mis ardides y mentiras, 
para que mi venganza tenga éxito!

ELSA
(todavía en el exterior)
Ortrud, ¿dónde estás?

(Elsa und zwei Mägde mit Lichtern
treten aus der unteren Tür der
Kemenate)

ORTRUD  
(sich demütigend vor Elsa
niederwerfend)
Hier zu deinen Füßen. 

ELSA
(bei Ortruds Anblick erschreckt
zurücktretend)
Hilf Gott! So muß ich dich erblicken,
die ich in Stolz und Pracht nur sah!
Es will das Herze mir ersticken,
seh' ich so niedrig dich mir nah!
Steh auf! O spare mir dein Bitten!
Trugst du mir Haß, verzieh ich dir;
was du schon jetzt 
durch mich gelitten,
das, bitte ich, verzeih auch mir! 

ORTRUD
O habe Dank für so viel Güte! 

ELSA
Der morgen nun mein Gatte heißt,
anfleh' ich sein liebreich Gemüte,
daß Friedrich auch er Gnad' erweist. 

ORTRUD
Du fesselst mich in Dankes Banden! 

ELSA
In Frühn laß mich bereit dich sehn -
geschmückt mit prächtigen Gewanden
sollst du mit mir zum Münster gehn:
Dort harre ich des Helden mein,
vor Gott sein Eh'gemahl zu sein!
Sein Eh'gemahl! 

ORTRUD
Wie kann ich solche Huld dir lohnen,
da machtlos ich und elend bin?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,
stets bleibe ich die Bettlerin! 

(Immer näher zu Elsa tretend.)

Nur eine Kraft ist mir geblieben,
sie raubte mir kein Machtgebot;
durch sie vielleicht schütz' ich 
dein Leben,
bewahr' es vor der Reue Not! 

ELSA
Wie meinst du? 

ORTRUD
Wohl, daß ich dich warne,
zu blind nicht deinem Glück zu traun;
daß nicht ein Unheil dich umgarne,
laß mich für dich zur Zukunft schaun. 

ELSA
Welch Unheil? 

ORTRUD
Könntest du erfassen,
wie dessen Art so wundersam,
der nie dich möge so verlassen,
wie er durch Zauber zu dir kam! 

ELSA  
(von Grausen erfaßt, wendet sich
unwillig ab; voll Trauer und Mitleid
wendet sie sich dann wieder zu
Ortrud)
Du Ärmste kannst wohl nie ermessen,
wie zweifellos ein Herze liebt?
Du hast wohl nie das Glück besessen,
das sich uns nur durch Glauben gibt?
Kehr bei mir ein! 
Laß mich dich lehren,
wie süß die Wonne reinster Treu'!
Laß zu dem Glauben dich bekehren:
Es gibt ein Glück, das ohne Reu'! 

ORTRUD  
(für sich)
Ha! Dieser Stolz,
er soll mich lehren,
wie ich bekämpfe ihre Treu'!
Gen ihn will ich die Waffen kehren,
durch ihren Hochmut werd' ihr Reu'!..

ELSA
Laß mich dich lehren,
wie süß die Wonne reinster Treu... 

(Ortrud tritt, von Elsa geleitet, mit
heuchlerischem Zögern durch die
kleine Pforte ein; die Mägde leuchten
voran und schließen; nachdem alle
eingetreten.)

FRIEDRICH
(tritt aus dem Hintergrunde vor)
So zieht das Unheil in dies Haus!
Vollführe, Weib, 
was deine List ersonnen;
dein Werk zu hemmen fühl' ich 
keine Macht!
Das Unheil hat 
mit meinem Fall begonnen,
nun stürzet nach, 
die mich dahin gebracht!
Nur eines seh' ich 
mahnend vor mir stehn:
Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! 

Dritter Auftritt

(Nachdem er den Ort erspäht, der ihn
vor dem Zulaufe des Volkes am
günstigsten verbergen könnte, tritt er
hinter einen Mauervorsprung des
Münsters. Allmählicher
Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen
vom Turm das Morgenlied; von einem
entfernteren Turme hört man
antworten. Während die Türmer
herabsteigen und das Tor
erschließen, treten aus verschiedenen
Richtungen der Burg Dienstmannen
auf, begrüßen sie, gehen ruhen an
ihre Verrichtungen usw. Einige
schöpfen am Brunnen in metallenen
Gefäßen Wasser, klopfen an die
Pforte des Palas und werden damit
eingelassen. Die Pforte des Palas
öffnet sich von neuem, die vier
Heerhornbläser des Königs schreiten
heraus und blasen den Ruf, dann
treten sie wieder in den Palas zurück.
Die Dienstmannen haben die Bühne
verlassen. Aus dem Burghofe und
durch das Turmtor kommen nun
immer zahlreicher brabantische Edle
und Mannen vor dem Münster
zusammen; sie begrüßen sich in
heiterer Erregtheit.)

DIE EDLEN, MANNEN
In Frühn versammelt uns der Ruf,
gar viel verheißet wohl der Tag!
Der hier so hehre Wunder schuf,
manch neue Tat vollbringen mag!
In Frühn versammelt uns der Ruf...

(Der Heerrufer schreitet aus dem
Palas auf die Erhöhung vor dessen
Pforte heraus, die vier
Heerhornbläser ihm voran. Der
Königsruf wird wiederum geblasen;
alle wenden sich in lebhafter
Erwartung dem Hintergrunde zu)

DER HEERRUFER
Des Königs 
Wort und Will' tu' ich euch kund:
drum achtet wohl, 
was euch durch mich er sagt!
In Bann und Acht ist 
Friedrich Telramund,
weil untreu er 
den Gotteskampf gewagt.
Wer sein noch pflegt, 
wer sich zu ihm gesellt,
nach Reiches Recht 
derselben Acht verfällt. 

DIE MÄNNER
Fluch ihm, dem Ungetreuen,
den Gottes Urteil traf!
Ihn soll der Reine scheuen,
es flieh' ihn Ruh' und Schlaf!
Fluch ihm, dem Ungetreuen! 

DER HEERRUFER
Und weiter kündet euch der König an,
daß er den fremden, 
gottgesandten Mann,
den Elsa zum Gemahle sich ersehnt,
mit Land und Krone 
von Brabant belehnt.
Doch will der Held nicht Herzog 
sein genannt -
ihr sollt ihn heißen: 
Schützer von Brabant! 

DIE MÄNNER
Hoch der ersehnte Mann!
Heil ihm, den Gott gesandt!
Treu sind wir untertan
dem Schützer von Brabant!
Hoch der ersehnte Mann ...
Heil ihm! 
Heil dem Schützer von Brabant! 

DER HEERRUFER
Nun hört, 
was er durch mich euch sagen läßt:
Heut feiert er mit euch 
sein Hochzeitsfest;
doch morgen sollt ihr 
kampfgerüstet nahn,
zur Heeresfolg' dem König untertan;
er selbst verschmäht 
der süßen Ruh' zu pflegen,
er führt euch an 
zu hehren Ruhmes Segen! 

DIE MÄNNER
Zum Streite säumet nicht,
führt euch der Hehre an!
Wer mutig mit ihm ficht,
dem lacht des Ruhmes Bahn!
Von Gott ist er gesandt
zur Größe von Brabant!

(Elsa, acompañada por dos
sirvientas con antorchas, sale por
la puerta inferior de la Kemenate

ORTRUD
(arrojándose, sumisa, a los pies
de Elsa)
Aquí, a tus pies.

ELSA
(al ver a Ortrud, retrocede
asustada)
¡Ayúdame, Dios mío!. ¡Que tenga
que contemplarte en esa miseria, 
tú que eras orgullosa y magnífica!
¡Mi corazón se estremece 
al verte humillada ante mí!.
¡Levántate!, ¡Ahórrate tus súplicas!
Si me odiaste, te perdono. 
¡Y si por mi causa has padecido,
te ruego que también me perdones!

ORTRUD
¡Te doy gracias por tanta bondad!

ELSA
¡A quien mañana será mi esposo,
le rogaré, por su espíritu generoso,
que otorgue a Federico su perdón!

ORTRUD
¡Me atas a ti con lazos de gratitud!

ELSA
Por la mañana ven a verme, 
ataviada con bellas vestiduras.
Juntas iremos a la catedral. 
¡Allí aguardaré a mi héroe 
para convertirme en su esposa 
ante los ojos de Dios!. ¡Su esposa!

ORTRUD
¿De qué modo podría agradecerte
tanto favor, una proscrita como yo?
Aun si pudiera morar junto a ti, 
¡seguiría siendo una mendiga!

(aproximándose más a Elsa)

Sólo me queda un poder, 
que ninguna fuerza me podrá quitar.
¡Con él tal vez pueda salvar tu vida, 
preservándola de las penas 
de la penitencia!

ELSA
¿Qué quieres decir?

ORTRUD
En verdad te advierto que no debes
confiar a ciegas en tu felicidad. 
Deja que te muestre el futuro
para que ningún mal caiga sobre ti.

ELSA
¿Qué mal?

ORTRUD
¡Ojalá pudieses percatarte 
de lo extraordinario de su linaje!
¡Ojalá no le aparte de tu lado 
de la misma magia que te lo trajo!

ELSA
(aterrada, se separa de ela.
Pero embargada por la tristeza
y la compasión, vuelve al lado
de Ortrud)
¡Pobre mujer, nunca comprenderás
que mi corazón le ama ciegamente!
¿No has tenido la dicha que da la fe?
¡Ven conmigo!. 
¡Deja que te muestre la dulzura
que otorga la fidelidad más pura!
¡Deja que te convierta a la fe: 
existe una felicidad que no necesita
del arrepentimiento!.

ORTRUD
(para sí)
¡Su orgullo me muestra por donde
puedo atacar su fidelidad!.
Quiero volver mis armas contra él.
¡Su orgullo se tornará 
en arrepentimiento!...

ELSA
¡Deja que te muestre la dulzura
que otorga la fidelidad más pura!...

Ortrud, guiada por Elsa, penetra a
través de la puerta pequeña,
fingiendo dudar. Las sirvientas las
siguen con antorchas y, una vez
dentro, cierran la puerta.)
 

FEDERICO
(avanzando desde el fondo)
¡Así entra la desgracia en esta casa!.
Culmina, mujer, 
lo que tu astucia ha tramado.
¡Presiento que ningún poder 
será capaz de detener tu obra!. 
Las desdichas comenzaron 
con mi caída. 
¡Caed ahora vosotros, 
los que a ellas me condujisteis!.
¡Sólo una cosa me mantiene en pie:
quien me arrebató el honor 
debe perecer!

Escena Tercera

(Lentamente va amaneciendo.
Dos guardias tocan llamada
desde la torre. Llega la
respuesta desde otra torre,
a lo lejos. Dos centinelas
abren las puertas de la
torre. Comienzan a aparecer
servidores desde diversas
partes del castillo. Se
saludan y se marchan
diligentes a cumplir
con sus tareas. Algunos
sacan agua del pozo
sirviéndose de recipientes
metálicos, llaman a las
puertas del Palas y entran
en él. Vuelve a abrirse la
puerta del Palas, saliendo
de él los cuatro trompeteros
del Rey y tocando llamada.
Después vuelven al Palas.
Los servidores han ido
desapareciendo. Ahora, a través
de la puerta abierta de la torre,
van entrando nobles y caballeros
de Brabante en número creciente.
Todos ellos se juntan a las
puertas de la catedral
y se saludan efusivamente)

NOBLES, HOMBRES
¡Temprano nos convoca la llamada,
en esta prometedora jornada!.
¡Quien ha realizado tantos prodigios
seguro podrá realizar otros muchos!.
¡Temprano nos convoca la llamada!.

(El heraldo sale del "Palas",
situándose en un lugar elevado
ante la puerta. Los cuatro
trompeteros le preceden.
Nuevamente se toca llamada.
Todos atienden hacia el fondo,
expectantes)

EL HERALDO
Os hago saber la voluntad del Rey:
¡escuchad, pues, con atención 
lo que os manifiesta por mi boca!. 
Federico de Telramund 
es declarado proscrito y desterrado, 
por haber combatido 
en el juicio de Dios 
amparado en la mentira.
¡Aquél que le preste ayuda 
o le acompañe, 
sufrirá la misma pena, 
tal es la Ley del Imperio!.

HOMBRES
¡Maldito sea el hombre pérfido
condenado en el juicio de Dios!. 
¡El hombre inocente lo aborrecerá!.
¡Huyan de él el sosiego y el sueño!
¡Maldito sea el hombre pérfido!

EL HERALDO
El rey también manda decir,
que ha honrado al extranjero,
enviado por Dios,
y elegido como esposo por Elsa,
con las tierras y corona de Brabante.
¡Pero el héroe 
no quiere 
ser llamado duque:
Se le conocerá como
¡Protector de Brabante!

HOMBRES
¡Viva el glorioso héroe!
¡Gloria al enviado de Dios!
¡Obedeceremos gustosos
al Protector de Brabante!
¡Viva el glorioso héroe!...
¡Gloria!
¡Gloria al Protector de Brabante!

EL HERALDO
Escuchad,
lo que él os hace saber:
Hoy celebrará sus bodas 
junto a todos vosotros...
pero mañana...
deberéis venir bien armados
para luchar junto con el rey.
Deberéis abandonar
las dulces mieles de la paz.
¡Él os conducirá hasta
la felicidad de la victoria!

HOMBRES
¡No lleguéis tarde a la lucha,
pues el glorioso nos guiará a ella!
Aquel que audaz combata a su lado,
le espera el camino de la gloria.
¡Él fue enviado por Dios
para la honra de Brabante!

(Während das Volk freudig
durcheinander wogt, treten im
Vordergrunde vier Edle, Friedrichs
sonstige Lehnsmannen, zusammen.)

DER DRITTE EDLE
Nun hört, 
dem Lande will er uns entführen! 

DER ZWEITE EDLE
Gen einen Feind, 
der uns noch nie bedroht? 

DER VIERTE EDLE
Solch kühn Beginnen solle ihm 
nicht gebühren! 

DER ERSTE EDLE
Wer wehret ihm, 
wenn er die Fahrt gebot? 

FRIEDRICH  
(ist unbemerkt unter sie getreten)
Ich! 

(Er enthüllt sein Haupt.)

DIE VIER EDLEN
(fahren entsetzt zurück)
Ha! Wer bist du? - Friedrich! 

DER VIERTE EDLE
Seh' ich recht? 

DER ERSTE, ZWEITE, DRITTE EDLE
Du wagst dich her, 
zur Beute jedem Knecht? 

DER VIERTE EDLE
Hier wagst du dich her? 

FRIEDRICH
Gar bald will ich wohl weiter 
noch mich wagen,
vor euren Augen soll 
es leuchtend tagen!
Der euch so kühn 
die Heerfahrt angesagt,
der sei von mir 
des Gottestrugs beklagt! 

DIE VIER EDLEN
War hör' ich? Rasender! 
Was hast du vor?
Weh dir! Verlorner du, 
hört dich des Volkes Ohr! 

(Sie drängen ihn nach dem Münster,
wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes
zu verbergen suchen. Vier
Edelknaben treten aus der Tür der
Kemenate auf den Söller, laufen
munter den Hauptweg hinab und
stellen sich vor dem Palas auf der
Höhe auf. Das Volk, das die Knaben
gewahrt, drängt sich mehr nach dem
Vordergrunde.)

EDELKNABEN
Macht Platz!
Macht Platz für Elsa, unsre Frau:
Die will in Gott zum Münster gehn. 

(Sie schreiten nach vorn, indem sie
durch die willig zurückweichenden
Edlen eine breite Gasse bis zu den
Stufen des Münsters bilden, wo sie
dann sich selbst aufstellen. Vier
andere Edelknaben treten gemessen
und feierlich aus der Tür der
Kemenate auf den Söller und stellen
sich daselbst auf, um den Zug der
Frauen, den sie erwarten, zu geleiten)

Vierter Auftritt

(Ein langer Zug von Frauen in
prächtigen Gewändern schreitet
langsam aus der Pforte der Kemenate
auf den Söller; er wendet sich links
auf dem Hauptwege am Palas vorbei
und von da wieder nach vorn dem
Münster zu, auf dessen Stufen die
zuerst Gekommenen sich aufstellen.)

DIE EDLEN, MANNEN
(während des Aufzugs)
Gesegnet soll sie schreiten,
die lang in Demut litt!
Gott möge sie geleiten,
Gott hüte ihren Schritt! 

(Die Edlen, die unwillkürlich die
Gasse wieder vertreten hatten,
weichen vor den Edelknaben aufs
neue zurück, welche dem Zuge, da er
bereits vor dem Palas angekommen
ist, Bahn machen. Elsa ist, prächtig
geschmückt, im Zuge aufgetreten und
auf der Erhöhung vor dem Palas
angelangt; die Gasse ist wieder offen,
alle können Elsa sehen, welche eine
Zeitlang verweilt.)

Sie naht, die Engelgleiche,
von keuscher Glut entbrannt! 

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde
langsam nach vorn durch die Gasse
der Männer.)

Heil dir, o Tugendreiche!
Heil dir, Elsa von Brabant!
Gesegnet sollst du schreiten!
Heil dir usw. 

DIE FRAUEN
Heil dir usw. 

(Außer den Edelknaben sind auch die
vordersten Frauen bereits auf der
Treppe des Münsters angelangt, wo
sie sich aufstellen, um Elsa den
Vortritt in die Kirche zu lassen; unter
den Frauen, welche ihr noch folgen
und den Zug schließen, geht Ortrud,
ebenfalls reich gekleidet; die Frauen,
die dieser zunächst gehen, halten sich
voll Scheu und wenig verhaltenem
Unwillen von ihr entfernt, so daß sie
sehr einzeln erscheint: In ihren
Mienen drückt sich immer steigender
Ingrimm aus. Als Elsa unter dem
lauten Zurufe des Volkes eben den
Fuß auf die erste Stufe zum Münster
setzen will, tritt Ortrud heftig hervor,
schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf
derselben Stufe ihr entgegen und
zwingt sie so, vor ihr wieder
zurückzutreten.)

ORTRUD
Zurück, Elsa! 
Nicht länger will ich dulden,
daß ich gleich einer Magd 
dir folgen soll!
Den Vortritt sollst 
du überall mir schulden,
vor mir dich beugen sollst 
du demutsvoll! 

EDELKNABEN, MÄNNER
Was will das Weib? Zurück! 

(Sie drängen Ortrud nach der 
Mitte der Bühne zurück.) 


ELSA
Um Gott! Was muß ich sehn?
Welch jäher Wechsel ist 
mit dir geschehn? 

ORTRUD
Weil eine Stund' ich 
meines Werts vergessen,
glaubst du, 
ich müßte dir nur kriechend nahn?
Mein Leid zu rächen will ich 
mich vermessen,
was mir gebührt, 
das will ich nun empfahn! 

(Lebhaftes Staunen und Bewegung
aller.)

ELSA
Weh, ließ ich durch 
dein Heucheln mich verleiten,
die diese Nacht sich jammernd 
zu mir stahl?
Wie willst du nun in Hochmut 
vor mir schreiten,
du, eines Gottgerichteten Gemahl? 

ORTRUD  
(mit dem Anschein tiefer
Gekränktheit)
Wenn falsch Gericht 
mir den Gemahl verbannte,
war doch sein Nam' im Lande 
hoch geehrt;
als aller Tugend Preis man 
ihn nur nannte,
gekannt, gefürchtet war 
sein tapfres Schwert.
Der deine, sag, 
wer sollte hier ihn kennen,
vermagst du selbst 
den Namen nicht zu nennen! 

DIE MÄNNER
Was sagt sie? 
Ha, was tut sie kund? 

DIE FRAUEN, KNABEN
Sie lästert! 

DIE MÄNNER
Wehret ihrem Mund! 

ORTRUD
Kannst du ihn nennen, 
kannst du uns es sagen,
ob sein Geschlecht, 
sein Adel wohl bewährt?
Woher die Fluten ihn zu dir getragen,
wann und wohin er wieder 
von dir fährt?
Ha, nein! 
Wohl brächte es ihm schlimme Not -
der kluge Held 
die Frage drum verbot! 

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN
Ha, spricht sie wahr? 
Welch schwere Klagen!
Sie schmähet ihn! 
Darf sie es wagen? 

(Mientras el pueblo se regocija,
hacen su aparición cuatro
nobles, antiguos servidores de
Federico)

TERCER NOBLE
¡Oíd, ese hombre quiere conducirnos
a lejanas tierras!

SEGUNDO NOBLE
¿Contra un enemigo 
que aún no nos ha amenazado?

CUARTO NOBLE
¡No debería permitírsele 
algo tan arriesgado!

PRIMER NOBLE
¿Quién se atreverá a hacerle frente, 
si ordenada la marcha?

FEDERICO
(hace su aparición, oculto)
¡Yo!

(descubre su cabeza)

LOS CUATRO NOBLES
(dan un paso atrás)
¡Ah!, ¿quién eres tú?. ¡Federico!

CUARTO NOBLE
¿No me engañan mis ojos?

PRIMER, SEGUNDO, TERCER NOBLE
¿Te presentas aquí, 
tú a quien todo siervo persigue?

CUARTO NOBLE
¿Osas venir aquí?

FEDERICO
¡Bien pronto aspiraré 
a cosas más altas, 
que se harán visibles a vuestros ojos
como la luz del día!. 
¡Aquél que con tanta osadía 
os ha anunciado el combate, 
va a ser acusado por mí 
de engañar a Dios!

LOS CUATRO NOBLES
¿Qué es lo que oigo?. ¡Insensato!.
¿Qué te propones?. 
¡Qué va a ser de ti!. 
¡Si el pueblo te oye, estarás perdido!

(lo conducen hacia la catedral,
tratando de ocultarlo de las
miradas de la muchedumbre
Cuatro pajes hacen su
aparición por la puerta
de la Kemenate, sobre la terraza
y se sitúan ante el Palas.
El pueblo, advertido de
su presencia, avanza hacia
el primer término)

LOS PAJES
¡Haced sitio!. 
Haced sitio a Elsa, nuestra señora:
quiere orar ante Dios en la catedral.

(Los pajes avanzan y forman un
pasillo que conduce hasta la
catedral, a través de los nobles
que, gustosamente, retroceden.
Cuatro pajes más hacen su
aparición en el balcón a través
de la puerta de la Kemenate,
quedándose allí mismo, en
espera del cortejo de damas
con el fin de escoltarlo)

Escena Cuarta

(Una larga procesión de mujeres,
ataviadas con suntuosos vestidos,
sale lentamente por la puerta de
la Kemenate. Se encamina hacia
la izquierda, pasa frente al Palas,
desde donde se dirige a la catedral,
ante cuyas escaleras se sitúan las
primeras mujeres)

NOBLES, VASALLOS
(durante la procesión)
¡Gloriosamente marcha aquélla que
tanto tiempo sufrió humillación!.
¡Que Dios la guíe!, 
¡que Dios proteja sus pasos!

(los nobles, que nuevamente
se habían reunido en el pasillo,
retroceden ante los pajes que
preceden a la procesión. Esta
llega al Palas. Elsa,
magníficamente ataviada, hace
su aparición en la procesión.
Todos la contemplan. Ella se
detiene unos instantes mirando
a la multitud que la contempla
entusiasmada)

¡Ya llega la que es como un ángel!
¡Rodeada de un aura de pureza!

Elsa camina despacio atravesando
El espacio abierto por los
hombres)

¡Salve, plena de virtudes!. 
¡Salve, Elsa de Brabante!. 
¡En triunfo has de avanzar!. 
¡Salve!, etc.

MUJERES
¡Salve!, etc.

(Además de los pajes, las
mujeres que encabezan la
procesión han llegado a la
escalinata de la catedral,
donde se sitúan para dejar
franco el paso a Elsa hasta
la catedral. Entre quienes
la siguen se encuentra
Ortrud, magníficamente
adornada. Las mujeres que
marchan delante de ella,
molestas por su presencia,
se mantienen alejadas. Sus
rostros denotan una cólera
creciente. Cuando Elsa está
a punto de subir las escaleras,
entre los gritos de júbilo del
pueblo, Ortrud se separa del
grupo y se enfrenta a Elsa en
el mismo escalón en que ésta
se encuentra, haciéndola retroceder)

ORTRUD
¡Atrás, Elsa!. 
No quiero seguir soportando 
el tener que ir detrás tuya 
como una sierva. 
¡En todas partes 
deberás cederme el paso!. 
¡Ante mí deberás inclinarte 
en gesto de humildad!

PAJES, HOMBRES
¿Qué quiere esa mujer?. ¡Atrás!

(a empujones, conducen a Ortrud
al centro del escenario)

ELSA
¡Por Dios!, ¿qué veo?. 
¿Qué cambio tan súbito 
has padecido?

ORTRUD
¿Acaso piensas que, 
porque olvidé
durante una hora lo que valgo, 
debo arrastrarme ante ti?
¡Voy a tomar venganza 
por todo mi sufrimiento!. 
¡Voy a exigir 
lo que me pertenece!

(Todos se agitan asombrados y
perplejos)

ELSA
¡Ah!, ¿Cómo me ha engañado 
tu hipocresía cuando esta noche
viniste a mí gimoteando?. 
¿Cómo te atreves a ponerte, orgullosa,
delante de mí, 
tú, la esposa de un hombre 
condenado por Dios?

ORTRUD
(mostrándose agraviada y
ofendida)
Aun cuando una sentencia injusta
ha condenado a mi esposo, 
su nombre fue antaño 
grandemente honrado en este país. 
El era conocido 
como un dechado de virtud, 
y su espada era 
temida y respetada. 
Al tuyo, dinos, 
¡quién le conoce aquí!. 
¡Ni siquiera tú eres capaz 
de pronunciar su nombre!

HOMBRES
¿Qué está diciendo esa mujer?. 
¡Ah!, ¿a qué se está refiriendo?

MUJERES, PAJES
¡Está blasfemando!

HOMBRES
¡Que se calle!

ORTRUD
¿Puedes darnos su nombre?. 
¿Puedes tú asegurarnos 
que su estirpe y su linaje 
son dignos?. 
¿De dónde lo trajeron las olas?.
¿Cuándo y adónde volverá a partir?.
¡Ah, no!. 
Sin duda esto 
le pondría en un grave compromiso. 
¡Por esa razón, el astuto héroe 
te prohibió hacer la pregunta!

HOMBRES, MUJERES, PAJES
¡Ah!. ¿Estará diciendo la verdad?.
¡Qué acusación tan grave!. 
¡Le está insultando!. 
¿Cómo se atreve?

ELSA
(nach großer Betroffenheit sich
ermannend)
Du Lästerin! Ruchlose Frau!
Hör, ob ich Antwort mir getrau'!
So rein und edel ist sein Wesen,
so tugendreich der hehre Mann,
daß nie des Unheils soll genesen,
wer seiner Sendung zweifeln kann! 

DIE MÄNNER
Gewiß! Gewiß! 

ELSA
Hat nicht durch Gott 
im Kampf geschlagen
mein teurer Held den Gatten dein? 

(Zum Volke.)

Nun sollt nach Recht ihr alle sagen,
wer kann da nur der Reine sein? 

DIE MÄNNER
Nur er! Nur er!
Dein Held allein! 

FRAUEN, KNABEN
Dein Held allein! 

ORTRUD
Ha, diese Reine deines Helden,
wie wäre sie so bald getrübt,
müßt' er des Zaubers Wesen melden,
durch den hier solche Macht er übt!
Wagst du ihn nicht darum zu fragen,
so glauben alle wir mit Recht,
du müßtest selbst in Sorge zagen,
um seine Reine steh' es schlecht! 

FRAUEN  
(Elsa unterstützend)
Helft ihr vor der Verruchten Haß! 

(Der Palas wird geöffnet, die vier
Heerhornbläser schreiten heraus
und blasen.)

Fünfter Auftritt

MÄNNER
(dem Hintergrunde zu blickend)
Macht Platz! Macht Platz! 
Der König naht! 

(Der König, Lohengrin und die
sächsischen Grafen und Edlen sind
in feierlichem Zuge aus dem Palas
getreten; durch die Verwirrung im
Vordergrunde wird der Zug
unterbrochen.)

BRABANTER
Heil! Heil dem König! 

(Der König und Lohengrin dringen
durch die verwirrten Haufen des
Vordergrundes lebhaft vor)

Heil dem Schützer von Brabant!
 

KÖNIG
Was für ein Streit? 

ELSA
(sehr aufgeregt an Lohengrins Brust
stürzend)
Mein Herr! O mein Gebieter! 

LOHENGRIN
Was ist? 

KÖNIG
Wer wagt es hier, 
den Kirchengang zu stören? 

KÖNIGS GEFOLGE
Welcher Streit, den wir vernahmen? 

LOHENGRIN  
(Ortrud erblickend)
Was seh' ich! 
Das unsel'ge Weib bei dir? 

ELSA
Mein Retter! 
Schütze mich vor dieser Frau!
Schilt mich, 
wenn ich dir ungehorsam war!
In Jammer sah ich 
sie vor dieser Pforte,
aus ihrer Not nahm ich 
sie bei mir auf.
Nun sieh, wie furchtbar 
sie mir lohnt die Güte:
Sie schilt mich, 
daß ich dir zu sehr vertrau'! 

LOHENGRIN  
(den Blick fest und bannend auf
Ortrud heftend, welche vor ihm sich
nicht zu regen vermag)
Du fürchterliches Weib, 
steh ab von ihr!
Hier wird dir nimmer Sieg! 

(Er wendet sich freundlich zu Elsa.)

Sag, Elsa, mir,
vermocht ihr Gift sie 
in dein Herz zu gießen? 

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an
seiner Brust. Lohengrin richtet sie
auf und deutet nach dem Münster.)

Komm, laß in Freude 
dort diese Tränen fließen! 

(Er wendet sich mit Elsa und dem
König dem Zuge voran nach dem
Münster, alle lassen sich an,
wohlgeordnet zu folgen.)

FRIEDRICH  
(tritt auf der Treppe des Münsters
hervor; die Frauen und Edelknaben,
als sie ihn erkennen, weichen entsetzt
aus seiner Nähe)
O König! Trugbetörte Fürsten! 
Haltet ein! 


KÖNIG
Was will der hier? 

DIE MÄNNER
Was will der hier?
Verfluchter! Weich von dannen! 

FRIEDRICH
O hört mich an! 

DIE MÄNNER
Hinweg! Zurück! 

KÖNIG
Zurück! Weiche von dannen! 

DIE MÄNNER
Du bist des Todes, Mann! 

FRIEDRICH
Hört mich, 
dem grimmes Unrecht ihr getan! 

KÖNIG
Hinweg! 

DIE MÄNNER
Hinweg! Weich von dannen! 

FRIEDRICH
Gottes Gericht, 
es ward entehrt, betrogen!
Durch eines Zaubrers List 
seid ihr belogen! 

KÖNIG
Greift den Verruchten! 

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN
Greift den Verruchten!
Hört! Er lästert Gott! 

(Sie dringen von allen Seiten auf
ihn ein)

ELSA
(recuperándose, tras el asombro
inicial)
¡Blasfema!, ¡mujer infame!. 
¡Escucha la respuesta que te doy!
Tan puro y noble es su espíritu, 
tan pleno de virtudes, 
que jamás podrá salvarse 
aquél que ponga en duda su misión.

HOMBRES
¡Cierto!, ¡cierto!

ELSA
¿Acaso mi amado héroe 
no ha derrotado a tu esposo 
en el Juicio de Dios?

(dirigiéndose al pueblo)

Ahora vosotros diréis , en justicia,
quién es aquí el más puro.

HOMBRES
¡Sólo él, sólo él!. 
¡Solamente tu héroe!

MUJERES, PAJES
¡Solamente tu héroe!

ORTRUD
¡Ah!, ¡qué pronto se vería enturbiada
la pureza de tu héroe, 
si revelase la naturaleza del hechizo
con el que ejerce su poder!
Si no te atreves a preguntárselo, 
¡creeremos que tú misma 
te ves atormentada por la posibilidad
de que su pureza no sea tal!

MUJERES
(socorriendo a Elsa)
¡Protegedla del odio de esa demente!

(Se abren las puertas del Palas y
aparecen los cuatro trompeteros, que
tocan llamada)

Escena Quinta

HOMBRES
(mirando hacia el fondo)
¡Haced sitio, haced sitio!. 
¡Se aproxima el Rey!

(El Rey, Lohengrin, los condes
y los nobles sajones abandonan
el Palas formando un solemnemente
cortejo, pero se ven turbados por
la confusión proveniente del
exterior)

LOS BRABANZONES
¡Viva!, ¡viva el Rey!

(el Rey y Lohengrin avanzan con
rapidez por entre los desorganizados
grupos)

¡Viva el protector de Brabante!


EL REY
¿Por qué esta disputa?

ELSA
(arrojándose, enojada, al pecho
de Lohengrin)
¡Señor mío!, ¡dueño mío!

LOHENGRIN
¿Qué ocurre?

EL REY
¿Quién osa perturbar 
la entrada a la iglesia?

EL CORTEJO REAL
¿Qué es esa disputa?

LOHENGRIN
(mirando a Ortrud)
¿Qué estoy viendo?
¿esa desgraciada mujer, junto a ti?

ELSA
¡Mi salvador!. 
¡Protégeme de esa mujer!.
¡Repréndeme si te he desobedecido!.
La vi llorando ante esa puerta, 
la saqué de su desdicha 
llevándola conmigo, 
y mira ahora 
de qué forma tan terrible 
recompensa mi bondad.
¡Me reprocha 
el haber confiado 
demasiado en ti!

LOHENGRIN
(fijando su mirada en Ortrud,
que permanece inmóvil como si
estuviera petrificada)
¡Tú, infame mujer!. 
¡Aléjate de ella!. 
¡Jamás saldrás aquí victoriosa!

(volviéndose a Elsa)

Dime, Elsa: 
¿ha inoculado ya su veneno 
en tu corazón?

(Elsa se arroja, llorando, al pecho de
Lohengrin. Este la levanta y señala
en dirección a la catedral)

¡Ven, deja que tus lágrimas 
corran allí alegremente!

(a la cabeza del cortejo Lohengrin,
Elsa y el Rey se dirigen a la catedral.
Todos se aprestan a seguirlos
Ordenadamente)

FEDERICO
(hace su aparición en las escaleras de
la catedral. Las mujeres y los pajes,
al reconocerlo, se hacen a un lado
presas del espanto)
¡Majestad, príncipes engañados!,
¡deteneos!


EL REY
¿Qué busca ese hombre?

HOMBRES
¿Qué busca ese hombre?. 
¡Maldito!. ¡Fuera de aquí!

FEDERICO
¡Escuchadme!

HOMBRES
¡Fuera!, ¡atrás!

EL REY
¡Atrás!, ¡márchate!

HOMBRES
¡Eres hombre muerto!

FEDERICO
¡Escuchad al hombre con quien
cometisteis una gran injusticia!

EL REY
¡Aléjate!

HOMBRES
¡Atrás!, ¡márchate!

FEDERICO
¡El juicio de Dios 
fue profanado, falseado!. 
¡Habéis sido engañados 
por las maquinaciones de un mago!

EL REY
¡Prended a ese demente!

HOMBRES, MUJERES, PAJES
¡Prended a ese demente!. 
¡Oíd, está blasfemando contra Dios!

(Todos se precipitan sobre él
desde todos lados)

FRIEDRICH  
(mit der fürchterlichsten
Anstrengung, um gehört zu werden,
seinen Blick nur auf Lohengrin
geheftet und der Andringenden
nicht achtend)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe,
den klage ich des Zaubers an! 

(Die Andringenden schrecken vor
Friedrichs Stimme zurück und hören
endlich aufmerksam zu.)

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe
die Macht, die er durch List gewann!
Wie schlecht ihr 
des Gerichtes wahrtet,
das doch die Ehre mir benahm,
da eine Frag' ihr ihm erspartet,
als er zum Gotteskampfe kam!
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren,
daß sie ihm jetzt von mir gestellt: 

(In gebieterischer Stellung.)

Nach Namen, Stand und Ehren
frag' ich ihn laut vor aller Welt! 

(Bewegung großer Betroffenheit
unter allen)

Wer ist er, der ans 
Land geschwommen,
gezogen von einem wilden Schwan?
Wem solche Zaubertiere frommen,
dess' Reinheit achte ich für Wahn!
Nun soll der Klag' er Rede stehn';
vermag er's, so geschah mir recht -
wo nicht, so sollet ihr ersehn,
um seine Reine steh' es schlecht! 

(Alle blicken bestürzt und
erwartungsvoll auf Lohengrin.)

MÄNNER, KÖNIG, FRAUEN, KNABEN
Welch harte Klagen!
Was wird er ihm entgegnen? 

LOHENGRIN
Nicht dir, der so vergaß der Ehren,
hab' not ich Rede hier zu stehn!
Des Bösen Zweifel darf ich wehren,
vor ihm wird Reine nie vergehn! 

FRIEDRICH
Darf ich ihm nicht als würdig gelten,
dich ruf ich, König, hoch geehrt!
Wird er auch dich unadlig schelten,
daß er die Frage dir verwehrt? 

LOHENGRIN
Ja, selbst dem König darf ich wehren
und aller Fürsten höchstem Rat!
Nicht darf sie Zweifels 
Last beschweren,
sie sahen meine gute Tat!
Nur eine ist's, 
der muß ich Antwort geben: Elsa - 

(Er hält betroffen an, als er, sich zu
Elsa wendend, diese mit heftig
wogender Brust in wildem innerem
Kampfe vor sich hinstarren sieht.)

Elsa! Wie seh' ich sie erbeben! 

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN, KNABEN
Welch ein Geheimnis 
muß der Held bewahren? 

ORTRUD, FRIEDRICH
In wildem Brüten 
darf ich sie gewahren,
der Zweifel keimt 
in ihres Herzens Grund! 

LOHENGRIN
In wildem Brüten
muß ich sie gewahren! 

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN, KNABEN
Bringt es ihm Not, 
so wahr' es treu sein Mund! 

FRIEDRICH, ORTRUD
Der Zweifel keimt 
in ihres Herzens Grund. 

LOHENGRIN
Hat sie betört 
des Hasses Lügenmund? 

ELSA  
(der Umgebung entrückt vor
sich hinblickend)
Was er verbirgt, 
wohl brächt' es ihm Gefahren,
vor aller Welt spräch' es 
hier aus sein Mund;
die er errettet, weh mir Undankbaren,
verriet' ich ihn, 
daß hier es werde kund. 

FRAUEN, KNABEN
Bringt sein Geheimnis ihr Not,
so wahr' es treu sein Mund! 

KÖNIG
Bringt ihm sein Geheimnis Not,
so wahr' es treu sein Mund! 

LOHENGRIN
In wildem Brüten 
muß ich sie gewahren! 

ORTRUD, FRIEDRICH
In wildem Brüten darf 
ich sie gewahren! 

LOHENGRIN
O Himmel, 
Schirm ihr Herz vor den Gefahren!
Nie werde Zweifel dieser 
Reinen kund! usw. 

KÖNIG, DIE MÄNNER
Wir schirmen ihn, den Edlen, 
vor Gefahren;
durch seine Tat ward 
uns sein Adel kund! usw. 

ELSA
Wüßt' ich sein Los, 
ich wollt' es treu bewahren!
Im Zweifel doch erbebt 
des Herzens Grund! usw. 

ORTRUD, FRIEDRICH
Er ist besiegt, besiegt ist dieser Held,
der mir zur Not 
in dieses Land gefahren,
er ist besiegt, 
wird ihm die Frage kund! usw. 

FRAUEN, KNABEN
Bringt ihr sein Geheimnis Not,
so bewahr' es treu sein Mund! usw. 

KÖNIG
Mein Held, 
entgegne kühn dem Ungetreuen!
Du bist zu hehr, um, was er klagt, 
zu scheuen! 

SÄCHSISCHEN,
BRABANTISCHEN EDLEN
(sich an Lohengrin drängend)
Wir stehn zu dir, 
es soll uns nie gereuen,
daß wir der Helden Preis 
in dir erkannt!
Reich uns die Hand! 
Wir glauben dir in Treuen,
daß hehr dein Nam', 
wenn er auch nicht genannt! usw. 

LOHENGRIN
Euch Helden soll der Glaube 
nicht gereuen,
werd' euch mein Nam' und Art 
auch nie genannt! usw. 

(Während Lohengrin, von den Männern,
in deren dargereichte Hand er jedem
einschlägt, umringt, etwas tiefer im
Hintergrund verweilt, drängt sich
Friedrich an Elsa, welche bisher vor
Unruhe, Verwirrung und Scham noch
nicht vermocht hat, auf Lohengrin
zu blicken, und so, mit sich 
kämpfend, noch einsam im 
Vordergrunde steht.) 


FRIEDRICH  
(sich zu Elsa neigend)
Vertraue mir! 
Laß dir ein Mittel heißen,
das dir Gewißheit schafft! 

ELSA  
(erschrocken; doch leise)
Hinweg von mir! 

FRIEDRICH
Laß mich das kleinste Glied 
ihm nur entreißen,
des Fingers Spitze, 
und ich schwöre dir,
was er dir hehlt, 
sollst frei du vor dir sehn,
dir treu, 
soll nie er dir von hinnen gehn! 

ELSA
Ha! Nimmermehr! 

FRIEDRICH
Ich bin dir nah zur Nacht -
rufst du, 
ohn' Schaden ist es schnell vollbracht.

LOHENGRIN  
(schnell in den Vordergrund tretend)
Elsa, mit wem verkehrst du da? 

(Elsa wendet sich mit einem
zweifelvoll schmerzlichen Blick von
Friedrich ab und sinkt tief erschüttert
zu Lohengrins Füßen. Lohengrin
wendet sich an Ortrud und
Friedrich.)

Zurück von ihr, Verfluchte!
Daß nie mein Auge je
euch wieder bei ihr seh'! 

(Friedrich macht eine Gebärde
der schmerzlichsten Wut.)

Elsa, erhebe dich! In deiner Hand,
in deiner Treu' liegt 
alles Glückes Pfand!
Läßt nicht des Zweifels Macht 
dich ruhn?
Willst du die Frage an mich tun? 

ELSA  
(in heftigster innerer Aufregung
und in schamvoller Verwirrung)
Mein Retter, der mir Heil gebracht!
Mein Held, in dem ich muß vergehn!
Hoch über alles Zweifels Macht
soll meine Liebe stehn. 

(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel
ertönt aus dem Münster.)

LOHENGRIN
Heil dir, Elsa!
Nun laß vor Gott uns gehn! 

MÄNNER
Seht, er ist von Gott gesandt! 

FRAUEN, KNABEN
Heil! Heil! Heil! 

(Lohengrin führt Elsa feierlich an den
Edlen vorüber zum König. Wo sie
vorbeikommen, machen die Männer
ehrerbietig Platz.)

MÄNNER
Heil! Heil euch!
Heil Elsa von Brabant! 

(Von dem König geleitet, schreiten
Lohengrin und Elsa langsam dem
Münster zu.)

Gesegnet sollst du schreiten! usw. 

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN
Heil dir, Tugendreiche!
Heil Elsa von Brabant!
Heil dir! 

(Als der König mit dem Brautpaar die
höchste Stufe erreicht, wendet sich
Elsa in großer Ergriffenheit zu 
Lohengrin, dieser empfängt sie in 
seinen Armen. Aus dieser Umarmung
blickt sie mit scheuer Besorgnis
rechts von der Treppe hinab und 
gewahrt Ortrud, welche den Arm 
gegen sie erhebt, als halte sie sich
des Sieges gewiß; Elsa wendet 
erschreckt ihr Gesicht ab. Vom König
geführt, schreiten Lohengrin und 
Elsa dem Eingange des Münsters zu)


FEDERICO
(haciendo grandes esfuerzos
para ser oído, dirige su mirada
hacia Lohengrin, sin prestar
atención a los que se precipitan
sobre él)

¡A ése que veo ante mí, 
le acuso de hechicero!

(quienes se abalanzaban sobre
Federico retroceden aterrados
ante su voz)

¡Que el aliento divino destruya 
el poder obtenido mediante la magia,
como si se tratara de polvo!
¡Qué error cometisteis privándome 
de mi honor en el juicio de Dios, 
al no interrogarle,
cuando él se presentó al combate!
¡No debéis ahora impedirme 
hacerle la pregunta!

(con ademán altivo)

¡En voz alta, te pregunto ante todos:
Nombre, condición y dignidad!

(los congregados se agitan
estupefactos)

¿Quién es éste que hasta estas tierras
fue traído por un cisne salvaje?
¡Tengo para mí que quien se sirve 
de animales encantados 
no puede ser puro!
Ahora responderá a mi acusación, 
si puede: es lo justo. 
¡De no ser así, entonces comprobaréis
que su pureza no es auténtica!.

(Todos dirigen sus miradas hacia
Lohengrin)

HOMBRES, EL REY, MUJERES, PAJES
¡Qué acusación tan grave!. 
¿Qué le responderá?

LOHENGRIN
¡Ningún deber tengo de responderte 
a ti, que has perdido todo tu honor!.
¡Desprecio las dudas del miserable!. 
¡Ante él, mi virtud no desaparecerá!

FEDERICO
¡Puesto que para él soy indigno, 
a vos apelo, Majestad!. 
¿Osará mancillar vuestra nobleza 
impidiéndoos hacerle la pregunta?

LOHENGRIN
¡Sí, también puedo negárselo al Rey 
y a la asamblea de los príncipes!
No os debe preocupar la duda. 
¡Todos presenciasteis 
mi noble conducta!. 
¡Sólo a una persona 
debo yo respuesta, a Elsa!

(Se detiene, turbado, al ver a Elsa,
que tiene la mirada fija y cuyo pecho
refleja un encarnizado combate en
su interior)

¡Elsa, cómo la veo temblar!

EL REY, HOMBRES, MUJERES, PAJES
¿Qué clase de secreto 
guarda el héroe?

ORTRUD, FEDERICO
¡Ella está sumida en
pensamientos amargos!
¡La duda ha brotado 
en el fondo de su corazón!

LOHENGRIN
¡Ella está sumida en
pensamientos amargos!

EL REY, HOMBRES, MUJERES, PAJES
Si eso le acarrea desgracias, 
¡que su boca lo guarde fielmente!

FEDERICO, ORTRUD
¡La duda ha brotado 
en el fondo de su corazón!

LOHENGRIN
¿Acaso ha sucumbido ella 
ante las insidias del odio?

ELSA
(ausente de todo, como perdida,
mira hacia delante)
Si revelara a todo el mundo 
lo que él oculta, 
sin duda quedaría expuesto al peligro.
Qué ingrata sería mi persona, 
a quien él mismo salvó, 
si le traicionase 
obligándole a descubrirlo.

MUJERES, PAJES
Si revelar el secreto le trae desgracias, 
¡que su boca lo guarde fielmente!

EL REY
Si revelar el secreto le trae desgracias,
¡que su boca lo guarde fielmente!

LOHENGRIN
¡La contemplo meditando
gravemente!

ORTRUD, FEDERICO
¡La contemplo meditando
gravemente!

LOHENGRIN
¡Cielos, proteged su corazón 
de los peligros!
¡Que este espíritu puro no albergue
jamás la duda!, etc.

EL REY, HOMBRES
¡Protegeremos a este noble hombre
contra todos los peligros!
Con su conducta 
nos demostró su nobleza, etc.

ELSA
Si yo conociera su destino, 
lo guardaría fielmente. 
Pero en el fondo de mi corazón
tiemblo ante la duda, etc.

ORTRUD, FEDERICO
¡Vencido, vencido está el héroe 
que vino a estas tierras 
para traerme el infortunio!. 
¡Vencido estará 
si se le hace la pregunta, etc.!

MUJERES, PAJES
Si revelar el secreto le trae desgracias, 
¡que su boca lo guarde fielmente!

EL REY
¡Oh, héroe, replica con firmeza 
a este infiel!
¡Eres demasiado noble 
para tener miedo de sus acusaciones!

NOBLES SAJONES,
BRABANZONES
(aproximándose a Lohengrin)
¡Nosotros estamos a tu lado!. 
¡Jamás nos pesará 
el haber reconocido en ti 
la esencia del héroe!. 
¡Estréchanos tu mano!. 
¡Creemos fielmente 
en la nobleza de tu nombre, 
aunque no lo conozcamos!

LOHENGRIN
¡Vosotros, héroes, 
no os arrepentiréis de vuestra fe, 
aunque nunca conozcáis 
ni mi nombre ni mi estirpe!

(Mientras Lohengrin estrecha     
las manos de los hombres que le
rodean, Federico, sin ser visto,
se aproxima a Elsa, que permanece
sola, sosteniendo una lucha en su
interior, y sin atreverse a mirar
a Lohengrin, por lo que ha
permanecido durante todo el tiempo
en primer plano en actitud triste
y solitaria)

FEDERICO
(inclinándose hacia Elsa)
¡Confía en mí!. 
Deja que te diga 
cómo salir de la duda.

ELSA
(asombrada, aunque en voz baja)
¡Aléjate de mí!

FEDERICO
¡Deja que le arranque 
el miembro más pequeño 
de su cuerpo, la punta de un dedo, 
y yo te juro 
que pondré al descubierto 
lo que él oculta!. 
¡En prueba de fidelidad a ti, 
no se marchará nunca de aquí!

ELSA
¡Ah, eso nunca!

FEDERICO
Esta noche permaneceré cerca de ti.
¡Llámame y se hará todo 
sin causar daño alguno!

LOHENGRIN
(avanzando resueltamente)
Elsa, ¿con quién estás hablando?

(Elsa, con mirada triste y turbada,
se separa de Federico con un
gesto de dolor, para después
precipitarse a los pies de
Lohengrin. Este se vuelve hacia
Ortrud y Federico)

¡Apartaos de ella, malditos!. 
¡Que mis ojos jamás 
os vuelvan a ver a su lado!

(Federico hace un gesto como de
dolor)

Elsa, ¡ponte en pie!. 
En tu mano, en tu fe, 
reposa la garantía de la felicidad. 
¿Acaso la duda te atormenta?. 
¿Es que quieres hacerme 
alguna pregunta?

ELSA
(respondiendo gravemente
turbada y avergonzada)
¡Mi salvador, que me diste la dicha!
¡Mi héroe, contigo he de unirme!. 
Mi amor se eleva 
por encima de toda duda.

(se apoya en el pecho de Lohengrin.
Se oye el órgano de la catedral)

LOHENGRIN
¡Salve a ti, Elsa!. 
¡Vayamos ahora juntos hacia Dios!

HOMBRES
¡Mirad, es un enviado de Dios!

MUJERES, PAJES
¡Salve, salve, salve!

(Lohengrin lleva a Elsa hasta el Rey,
pasando junto a todos los nobles. Los
hombres van abriéndoles paso en
señal de respeto)

HOMBRES
¡Salve, salve a ellos!.
¡Salve, Elsa de Brabante!

(Lohengrin y Elsa se dirigen
lentamente hacia la catedral,
acompañados del Rey)

¡Benditos sean tus pasos, etc.!

HOMBRES, MUJERES, PAJES
¡Salve a ti, llena de virtud!. 
¡Salve, Elsa de Brabante!. 
¡Salve a ti!

(Cuando el rey y la pareja nupcial 
llegan a lo alto de la escalinata, 
Elsa, con gran emoción, se vuelve 

a Lohengrin quien la rodea con
sus brazos. En el mismo instante
del abrazo, Elsa mira de soslayo
hacia abajo, donde se encuentra
Ortrud, que, en señal de victoria,
alza su brazo amenazador. Elsa
vuelve la cara horrorizada.
Conducidos por el Rey, Elsa
y Lohengrin se dirigen hacia
la catedral)
DRITTER AKT


Erster Auftritt

(Das Brautgemach, in der Mitte des
Hintergrundes das reichgeschmückte
Brautbett; an einem offenen
Erkerfenster ein niedriges Ruhebett.
Musik hinter der Szene; der Gesang
ist erst entfernt, dann
näherkommend.)

BRAUTLIED
(der Männer und Frauen)
Treulich geführt ziehet dahin,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Jugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes
seid nun entronnen,
Wonne des Herzens
sei euch gewonnen!

(Rechts und links im Hintergrunde
werden Türen geöffnet; rechts treten
Frauen auf, welche Elsa, links die
Männer mit dem Könige, welche
Lohengrin geleiten. Edelknaben
mit Lichtern voraus.)

Duftender Raum,
zur Liebe geschmückt,
nehm' euch nun auf,
dem Glanze entrückt.
Treulich geführt ziehet nun ein,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne so rein
eint euch in Treue zum seligsten Paar.

(Als die beiden Züge in der Mitte der
Bühne sich begegneten, ist Elsa von
den Frauen Lohengrin zugeführt
worden; sie umfassen sich und
bleiben in der Mitte stehen.
Edelknaben entkleiden Lohengrin des
reichen Obergewandes, gürten ihm
das Schwert ab und legen dieses am
Ruhebette nieder; Frauen entkleiden
Elsa ebenfalls ihres kostbaren
Obergewandes. Acht Frauen
umschreiten währenddessen
langsam Lohengrin und Elsa.)

ACHT FRAUEN
(nach dem Umschreiten)
Wie Gott euch selig weihte,
zu Freuden weihn euch wir.

(Sie halten einen zweiten Umgang.)

In Liebesglücks Geleite
denkt lang der Stunde hier!

(Der König umarmt und segnet
Lohengrin und Elsa. Die Edelknaben
mahnen zum Aufbruch. Die Züge
ordnen sich wieder, und während
des Folgenden schreiten sie an den
Neuvermählten vorüber, so daß
die Männer rechts, die Frauen
links das Gemach verlassen.)

BRAUTLIED
Treulich bewacht bleibet zurück,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes
seid nun entronnen,
Wonne des Herzens
sei euch gewonnen!
Duftender Raum,
zur Liebe geschmückt,
nahm euch nun auf,
dem Glanze entrückt.

(Die beiden Züge haben die Bühne
gänzlich verlassen; die Türen
werden von den letzten Knaben
geschlossen. In immer weiterer
Ferne verhallt der Gesang.)


Treulich bewacht bleibet zurück,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Zweiter Auftritt

(Elsa ist, als die Züge das Gemach
verlassen haben; wie überselig
Lohengrin an die Brust gesunken.
Lohengrin setzt sich, während der
Gesang verhallt, auf dem Ruhebett
am Erkerfenster nieder, indem er
Elsa sanft nach sich zieht.)

LOHENGRIN
Das süße Lied verhallt;
wir sind allein,
zum erstenmal allein,
seit wir uns sahn.
Nun sollen wir der Welt
entronnen sein,
kein Lauscher darf
des Herzens Grüßen nahn.
Elsa, mein Weib!
Du süße, reine Braut!
Ob glücklich du,
das sei mir jetzt vertraut!

ELSA
Wie wär' ich kalt,
mich glücklich nur zu nennen,
besitz' ich aller Himmel Seligkeit!
Fühl' ich zu dir so süß
mein Herz entbrennen,
atme ich Wonnen,
die nur Gott verleiht;
fühl' ich zu dir so süß
mich entbrennen,
atme ich Wonnen,
die nur Gott verleiht!

LOHENGRIN
Vermagst du, Holde,
glücklich dich zu nennen,
gibst du auch mir
des Himmels Seligkeit!
Fühl' ich zu dir so süß
mein Herz entbrennen,
atme ich Wonne,
die nur Gott verleiht;
fühl' ich so süß usw.

ELSA
Fühl' ich so süß usw.

LOHENGRIN
Wie hehr erkenn' ich
unsrer Liebe Wesen!
Die nie sich sahn,
wir hatten uns geahnt;
war ich zu deinem Streiter auserlesen,
hat Liebe mir zu dir
den Weg gebahnt:
Dein Auge sagte mir dich
rein von Schuld -
mich zwang dein Blick,
zu dienen deiner Huld.

ELSA
Doch ich zuvor schon
hatte dich gesehen,
in sel'gem Traume warst
du mir genaht;
als ich nun wachend
dich sah vor mir stehen,
erkannt' ich, daß du kamst
auf Gottes Rat.
Da wollte ich vor
deinem Blick zerfließen,
gleich einem Bach umwinden
deinen Schritt,
als eine Blume,
duftend auf der Wiesen,
wollt' ich entzückt
mich beugen deinem Tritt.
Ist dies nur Liebe?
Wie soll ich es nennen,
dies Wort,
so unaussprechlich wonnevoll,
wie ach! dein Name -
den ich nie darf kennen,
bei dem ich nie
mein Höchstes nennen soll!

LOHENGRIN
Elsa!

ELSA
Wie süß mein Name
deinem Mund entgleitet!
Gönnst du des deinen
holden Klang mir nicht?
Nur, wenn zur Liebesstille
wir geleitet,
sollst du gestatten,
daß mein Mund ihn spricht.

LOHENGRIN
Mein süßes Weib!

ELSA
Einsam, wenn niemand wacht;
nie sei der Welt er zu Gehör gebracht!

LOHENGRIN
(sie freundlich umfassend und durch
das offene Fenster auf den
Blumengarten deutend)
Atmest du nicht mit mir
die süßen Düfte?
O wie so hold berauschen
sie den Sinn!
Geheimnisvoll sie nahen durch
die Lüfte,
fraglos geb' ihrem Zauber
ich mich hin.
So ist der Zauber,
der mich dir verbunden,
da als ich zuerst,
du Süße, dich ersah;
nicht deine Art ich
brauchte zu erkunden,
dich sah mein Aug' -
mein Herz begriff dich da.
Wie mir die Düfte hold
den Sinn berücken,
nahn sie mir gleich
aus rätselvoller Nacht:
So deine Reine mußte
mich entzücken,
traf ich dich auch
in schwerer Schuld Verdacht.

ELSA
(birgt ihre Beschämung, indem sie
sich demütig an ihn schmiegt)
Ach, könnt' ich
deiner wert erscheinen,
müßt' ich vor dir nicht bloß vergehn;
könnt' ein Verdienst
mich dir vereinen,
dürft' ich in Pein für dich mich sehn!
Wie du mich trafst
vor schwerer Klage,
o wüßte ich auch dich in Not;
daß mutvoll ich ein Mühen trage,
kennt' ich ein Sorgen, das dir droht!
Wär' das Geheimnis so geartet,
das aller Welt verschweigt
dein Mund?
Vielleicht, daß Unheil dich erwartet,
würd' aller Welt es offen kund?
Wär' es so und dürft' ich's wissen,
dürft' ich in meiner Macht es sehn,
durch keines Drohn
sei mir's entrissen,
für dich wollt' ich zu Tode gehn!
ACTO TERCERO


Escena Primera

(La cámara nupcial. Al fondo,
el lecho, ricamente adornado.
Al lado de una ventana, un diván.
Suena una música que llega desde
detrás del escenario. El cántico,
lejano al principio, va
aproximándose)

CANCIÓN NUPCIAL
(Hombres y mujeres)
¡Adelante, confiadamente acercaos
al lugar donde os aguarda
la bendición del amor!.
La valentía victoriosa
y el triunfo del amor
os unen felizmente en gozosa pareja.
¡Adalid de la virtud, avanza!.
¡Ejemplo de la juventud, avanza!
¡Abandonad los bullicios de la fiesta,
entregaos a las delicias del corazón!

(Se abren las puertas del fondo. Por
la derecha, entran las mujeres que
acompañan a Elsa. Por la izquierda,
el Rey y los hombres que acompañan
a Lohengrin. Todos van precedidos
por los pajes con antorchas)

Que esta estancia perfumada,
adornada para el amor,
os acoja ahora y os oculte de la luz.
¡Adelante pues, acercaos al lugar
donde os aguarda el gozo del amor!.
La valentía victoriosa
y el triunfo del amor
os unen finalmente en gozosa pareja.

(en el momento de encontrarse
los dos cortejos en el centro de la
escena, las mujeres que acompañan
a Elsa la conducen hasta Lohengrin.
Los nuevos esposos se abrazan
trémulos de emoción. Los pajes
toman el manto de Lohengrin y su
espada, depositándolos con
gravedad sobre el diván. Las
mujeres despojan a Elsa de su
rico manto, mientras ocho mujeres
giran solemnemente alrededor de
ambos)

LAS OCHO MUJERES
(después de la primera vuelta)
Así como Dios bendice vuestra dicha,
nosotras bendecimos vuestra alegría.

(dando otra vuelta)

¡En las sendas que conducen al amor,
acordaos por siempre de este instante!

(El Rey abraza a Lohengrin y a
Elsa, y les da su bendición. Los
pajes indican a los demás que
deben marcharse. Los dos cortejos
abandonan la escena: el de los
hombres lo hace por la derecha,
y el de las mujeres, por la
izquierda)

CANCIÓN NUPCIAL
¡Cobijados en la fidelidad,
permaneced aquí,
donde os protegerá la dicha del amor!.
La valentía victorioso
y el triunfo del amor
os unen felizmente en gozosa pareja.
¡Adalid de la juventud, quédate aquí!.
¡Espejo de la juventud, quédate aquí!
¡Abandonad el bullicio de la fiesta,
entregaos a las delicias del corazón!
Que esta estancia perfumada,
adornada para el amor,
os acoja ahora
y os oculte en su penumbra.

(los dos cortejos han abandonado
ya la escena. Los pajes cierran
las puertas. Los cánticos se van
alejando, poco a poco, hasta dejar
de oírse)

¡Permaneced aquí, en la fidelidad,
donde os protegerá la dicha del amor!.
La valentía y el triunfo del amor
os unen felizmente en gozosa pareja.

Escena Segunda

(Una vez que todos los acompañantes
han abandonado la escena, Elsa
apoya su cabeza en el pecho de
Lohengrin, abandonándose en
gesto de gozosa felicidad.
Lohengrin, se sienta en el diván y
aproxima a Elsa hacia él)

LOHENGRIN
Nos abandonan a lo lejos
los dulces cánticos.
Estamos solos,
solos desde la primera vez
que nos vimos.
Ahora nos aislaremos del mundo,
para que nada pueda enturbiar
la felicidad de nuestros corazones.
¡Elsa, esposa mía!,
¡dulce esposa inocente!.
¡Confíate a mí
y dime si eres dichosa!

ELSA
Qué insensible sería yo
si solo dijese que soy feliz.
¡Atesoro todos los gozos del cielo!.
Siento que mi corazón
se abrasa dulcemente junto al tuyo,
respiro delicias que
tan sólo Dios puede otorgar.
¡Siento que mi corazón
se abrasa dulcemente junto al tuyo,
respiro delicias que
tan sólo Dios puede otorgar!

LOHENGRIN
Si tú, noble criatura,
puedes decir que eres feliz,
¡entonces a mí también
me concedes toda la dicha
de los cielos!
Siento que mi corazón
se abrasa dulcemente junto al tuyo,
respiro delicias que
tan sólo Dios puede otorgar, etc.

ELSA
Siento que mi corazón, etc.

LOHENGRIN
¡Cuán magnífica
me parece la esencia
de nuestro amor!.
Sin habernos visto antes,
nos presentíamos.
Yo estaba destinado a ser tu defensor.
El amor me condujo hasta ti:
tus ojos me revelaron
que estabas libre de toda culpa...
tu mirada me convirtió
en siervo de tu gracia.

ELSA
Sin embargo,
ya te había visto antes.
En un sueño encantador
te acercaste hasta mí.
Cuando, despierta,
te vi delante mía,
comprendí que venías
por voluntad de Dios.
En ese momento
habría deseado
desaparecer ante tu mirada,
como un arroyo cubrir tus pasos,
como una flor
que perfuma los prados
quise inclinarme, devota, ante ti.
¿Es esto tan sólo amor?.
Qué nombre debo dar
a esta palabra tan
inefablemente deliciosa
como es ¡ah! tu nombre...
el nombre que nunca
llegaré a conocer,
del que nunca podré servirme
para llamar a mi bien supremo?

LOHENGRIN
¡Elsa!

ELSA
¡Cuan dulcemente suena
mi nombre en tus labios!.
¿No me concederás oír
la dulce melodía del tuyo?.
Solo cuando nos encontremos
en el reposo del amor
debes permitir
que mis labios lo pronuncien.

LOHENGRIN
¡Mi dulce esposa!

ELSA
Solos, cuando nadie nos observe.
¡Nunca llegará a oídos del mundo!

LOHENGRIN
(abrazándola con felicidad y
señalando al jardín a través
de la ventana abierta)
¿No percibes conmigo
las dulces fragancias?.
¡Oh, cuán gratamente
embriagan los sentidos!.
En un halo de misterio
atraviesan el aire,
y sin hacer preguntas
sucumbo ante su magia.
Tal es el encantamiento
que me trajo hasta ti,
cuando te vi,
dulce mujer,
por primera vez.
No necesité preocuparme
por conocer cuál era tu linaje:
mis ojos te contemplaron
y mi corazón comprendió.
Así como estos aromas
atrapan mis sentidos
atravesando la noche misteriosa,
así me cautivó tu inocencia,
aun cuando estabas
bajo la sospecha
de un terrible crimen.

ELSA
(oculta su vergüenza estrechándose
contra el cuerpo de Lohengrin)
¡Ah, si yo fuera digna de ti!.
Entonces no me empequeñecería
ante tu sola presencia.
¡Si yo pudiera servirte!,
¡si yo pudiera sufrir por ti!
Así como tú me viste
gravemente acusada,
¡oh, si yo te encontrase
en un grave apuro!.
¡Oh, si yo supiese de
alguna calamidad que te acechase,
para poder soportar
esta desdicha con valor!
¿Qué clase de secreto es,
que tus labios lo ocultan a todos?.
¿Se abatiría sobre ti la desgracia
si fuese conocido por el mundo?
Si así fuera y yo lo conociera,
si lo tuviera en mi poder,
¡ninguna amenaza podría quitármelo:
antes me lanzaría a la muerte!

LOHENGRIN
Geliebte!

ELSA
O mach mich stolz
durch dein Vertrauen,
daß ich in Unwert nicht vergeh'!
Laß dein Geheimnis mich erschauen,
daß, wer du bist, ich offen seh'!

LOHENGRIN
Ach, schweige, Elsa!

ELSA
Meiner Treue
enthülle deines Adels Wert!
Woher du kamst, sag ohne Reue -
durch mich sei
Schweigens Kraft bewährt!

LOHENGRIN
(streng und ernst einige Schritte
zurücktretend)
Höchstes Vertraun hast du mir
schon zu danken,
da deinem Schwur ich Glauben
gern gewährt;
wirst nimmer du vor
dem Gebote wanken,
hoch über alle Fraun
dünkst du mich wert!

(Er wendet sich schnell wieder
liebevoll zu Elsa.)

An meine Brust, du Süße, Reine!
Sei meines Herzens Glühen nah,
daß mich dein Auge sanft bescheine,
in dem ich all mein Glück ersah!
O gönne mir, daß mit Entzücken
ich deinen Atem sauge ein:
Laß fest, ach!
fest an mich dich drücken,
daß ich in dir mög' glücklich sein!
Dein Lieben muß mir hoch entgelten
für das, was ich um dich verließ;
kein Los in Gottes weiten Welten
wohl edler als das meine hieß.
Böt' mir der König seine Krone,
ich dürfte sie mit Recht verschmähn.
Das einz'ge, was mein Opfer lohne,
muß ich in deiner Lieb' ersehn!
Drum wolle stets den Zweifel meiden,
dein Lieben sei mein stolz Gewähr!
Denn nicht komm' ich
aus Nacht und Leiden,
aus Glanz und Wonne komm' ich her!

ELSA
Hilf Gott, was muß ich hören!
Welch Zeugnis gab dein Mund!
Du wolltest mich betören,
nun wird mir Jammer kund!
Das Los, dem du entronnen,
es war dein höchstes Glück;
du kamst zu mir aus Wonnen
und sehnest dich zurück!
Wie soll ich Ärmste glauben,
dir g'nüge meine Treu'?
Ein Tag wird dich mir rauben
durch deiner Liebe Reu'!

LOHENGRIN
Halt ein, dich so zu quälen!

ELSA
Was quälest du mich doch!
Soll ich die Tage zählen,
die du mir bleibest noch?
In Sorg' um dein Verweilen
verblüht die Wange mir -
dann wirst du mir enteilen,
im Elend bleib' ich hier!

LOHENGRIN
Nie soll dein Reiz entschwinden,
bleibst du von Zweifel rein!

ELSA
Ach, dich an mich zu binden,
wie sollt' ich mächtig sein?
Voll Zauber ist dein Wesen,
durch Wunder kamst du her;
wie sollt' ich da genesen,
wo fänd' ich dein' Gewähr?

(Sie schreckt in heftigster Aufregung
zusammen und hält an, wie um zu
lauschen.)

Hörtest du nichts?
Vernahmest du kein Kommen?

LOHENGRIN
Elsa!

ELSA
Ach nein!

(Vor sich hinstarrend.)

Doch, dort -
der Schwan - der Schwan!
Dort kommt er auf
der Wasserflut geschwommen -
du rufest ihm -
er zieht herbei den Kahn!

LOHENGRIN
Elsa! Halt ein!
Beruh'ge deinen Wahn!

ELSA
Nichts kann mir Ruhe geben,
dem Wahn mich nichts entreißt,
als - gelt' es auch mein Leben -
zu wissen, wer du seist!

LOHENGRIN
Elsa, was willst du wagen?

ELSA
Unselig holder Mann,
hör, was ich dich muß fragen!
Den Namen sag mir an!

LOHENGRIN
Halt ein!

ELSA
Woher der Fahrt!

LOHENGRIN
Weh dir!

ELSA
Wie deine Art?

LOHENGRIN
Weh uns, was tatest du!

ELSA
(die vor Lohengrin steht, welcher
den Hintergrund im Rücken hat,
gewahrt Friedrich und seine vier
Genossen, welche mit gezückten
Schwertern durch eine hintere
Tür hereinbrechen)

Rette dich!
Dein Schwert, dein Schwert!

(Sie reicht das am Ruhebett angelegte
Schwert hastig Lohengrin, so daß
dieser schnell es aus der Scheide,
welche sie hält, ziehen kann.
Lohengrin streckt Friedrich, welcher
nach ihm ausholt, mit einem Streiche
tot zu Boden; den entsetzten Edlen
entfallen die Schwerter, sie stürzen
zu Lohengrins Füßen auf die Knie.
Elsa, die sich an Lohengrins Brust
geworfen hatte, sinkt ohnmächtig

langsam an ihm zu Boden.)

LOHENGRIN
(steht allein aufrecht)
Weh, nun ist all unser Glück dahin!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt
sie sanft und lehnt sie auf das
Ruhebett.)

ELSA
(die Augen aufschlagend)
Allewiger, erbarm dich mein!

(Der Tag ist in allmählichem
Anbruche begriffen; die tiefer
herabgebrannten Kerzen drohen
zu erlöschen. Auf Lohengrins
Zeichen erheben sich die vier Edlen.)

LOHENGRIN
Tragt den Erschlagnen vor
des Königs Gericht!

(Die Edlen nehmen die Leiche
Friedrichs auf und entfernen
sich mit ihr durch eine Tür des
Hintergrundes. Lohengrin läutet
an einem Glockenzuge; vier
Frauen treten von links ein.)

(zu den Frauen)

Sie vor den König zu geleiten,
schmückt Elsa, meine süße Frau!
Dort will ich Antwort ihr bereiten,
daß sie des Gatten Art erschau'.

(Er entfernt sich mit traurig
feierlicher Haltung durch die Tür
rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die
keiner Bewegung mächtig ist, nach
links ab. Der Tag hat langsam
begonnen zu grauen; die Kerzen sind
verloschen. Wie aus dem Burghofe
herauf hört man Heerhörner einen
Aufruf blasen.)

LOHENGRIN
¡Querida!

ELSA
¡Oh, haz que sea digna
de tu confianza,
para que no muera en la indignidad!
¡Desvélame tu secreto!,
¡que vea claramente quién eres!

LOHENGRIN
¡Ah, calla Elsa!

ELSA
¡Desvela a mi fidelidad
el valor de tu nobleza!.
Dime sin temor de dónde vienes...
¡confía en la fuerza de
mi silencio!

LOHENGRIN
(con gesto serio y severo,
retrocede)
La más alta de las confianzas
he demostrado tenerte,
pues he creído sin reservas
en tu juramento.
¡Si nunca vacilas
ante lo que te pido,
serás para mí
superior a todas las mujeres!

(rápidamente adopta de nuevo una
actitud amorosa ante Elsa)

¡Acércate a mi pecho, dulce y pura!.
Acércate a este corazón que arde,
que tus ojos me iluminen tiernamente,
¡tus ojos que reflejan mi felicidad!.
¡Oh, deja que, embelesado,
me embriague tu aliento!.
¡Deja que te estreche contra mi pecho,
que pueda sentirme feliz contigo!.
Tu amor compensa todo el gozo que,
por ti, abandoné.
Ningún destino
en los vastos mundos de Dios
más noble que el mío.
Aunque el Rey me diese su corona,
yo la rechazaría justamente.
¡Contemplar tu amor es lo único que
justifica mi sacrificio!
Rechaza, por ello, cualquier duda.
¡Que tu amor sea mi garantía!,
pues no procedo
ni la oscuridad ni de la agonía.
¡Vengo del esplendor y de la gloria!

ELSA
¡Dios protector, qué tengo que oír!.
¡Qué escucho de tus labios!.
Tenías el propósito de confundirme...
¡Ahora veo claramente mi desgracia!
El destino que abandonaste era,
en verdad, tu suprema felicidad.
Viniste a mí desde los gozos y...
¡aspiras volver a ellos!.
¿Cómo puedo creer, mísera de mí,
que mi fidelidad es bastante para ti?
¡Un día te alejarás de mí,
arrepentido por haberme amado!

LOHENGRIN
¡No te atormentes así!

ELSA
¡Tú eres quien me atormenta!.
¿Debo empezar a contar los días
que permanecerás a mi lado?.
Preocupadas por tu partida,
se marchitarán mis mejillas.
¡Entonces me abandonarás
y me quedaré sola con mi desdicha!

LOHENGRIN
¡Nunca desaparecerá tu encanto,
si ahuyentas de ti toda duda!

ELSA
Ah, ¿cómo podría yo conseguir
atarte realmente a mí?.
Tu existencia es todo un prodigio.
Un milagro te trajo hasta aquí.
¿Cómo podría evitar tu marcha?.
¿Cómo puedo lograr tu gratitud?

(muy nerviosa, Elsa se detiene
como si escuchase algo en la
lejanía)

¿No has oído nada?,
¿no sientes que alguien se aproxima?

LOHENGRIN
¡Elsa!

ELSA
¡Ah, no!.

(señalando)

¡Allí, allí...,
el cisne... el cisne!.
Por allí se aproxima,
nadando entre las olas...
Tú le has llamado...
¡Está tirando de la barca!

LOHENGRIN
¡Elsa, detente!.
¡No enloquezcas!

ELSA
Nada podría devolverme el sosiego,
ni liberarme de mi locura..., nada sino
aunque me cueste la vida...
¡saber quién eres!

LOHENGRIN
Elsa, ¿qué pretendes?

ELSA
Desventurado y noble hombre,
escucha la pregunta que te hago:
¡Dime tu nombre!

LOHENGRIN
¡Detente!

ELSA
¿De dónde has venido?

LOHENGRIN
¡Desdichada de ti!

ELSA
¿Cuál es tu linaje?

LOHENGRIN
¡Ay de nosotros!. ¿Qué has hecho?

ELSA
(permanece de pie ante Lohengrin,
que está de espaldas a la puerta, y
contempla cómo Federico y cuatro de
sus fieles irrumpen en la habitación
por una puerta trasera, blandiendo
las espadas desenvainadas)

¡Defiéndete!,
¡tu espada, toma tu espada!

(rápidamente le acerca a Lohengrin
la espada que hay sobre el diván.
El la desenvaina velózmente y de
un solo golpe da muerte a Federico
cuando este se abalanzaba sobre
él cayendo al suelo. Los restantes
nobles, aterrorizados, dejan caer
sus espadas y se arrodillan a los
pies de Lohengrin. Elsa, que se
había arrojado al pecho de
Lohengrin, se desmaya cayendo
al suelo lentamente)

LOHENGRIN
(permanece él solo de pie)
¡Ah, nuestra felicidad ha terminado!

(inclinándose hacia Elsa, la levanta
y la deja amorosamente recostada
en el diván)

ELSA
(abriendo los ojos)
¡Dios eterno, apiádate de mí!

(Ha empezado a amanecer. Las velas,
casi consumidas, están a punto de
apagarse. Tras una indicación de
Lohengrin, los cuatro nobles se
ponen en pie)

LOHENGRIN
¡Conducid el cadáver
ante el Tribunal del Rey!

(los nobles toman el cuerpo de
Federico y salen con él por
la puerta del fondo. Lohengrin
hace sonar una campanilla.
Por la izquierda, aparecen cuatro
mujeres)

(a las mujeres)

¡Vestid a Elsa, mi dulce esposa,
y conducidla ante el Rey!.
Allí responderé a su pregunta y así
conocerá el linaje de su esposo.

(Con aspecto triste y abatido
abandona la escena. Las mujeres
conducen a Elsa, incapaz de
moverse, por si misma, hacia
la puerta de la izquierda. Las
velas ya se han apagado. Se
oye el sonido agudo de las
trompetas tocando llamada
desde el patio del castillo)

Dritter Auftritt

(Die Aue am Ufer der Schelde, wie im
1 Akt. Glühende Morgenröte,
allmählicher Anbruch des vollen
Tages. Ein Graf mit seinem
Heergefolge zieht im Vordergrunde
rechts auf, steigt vom Pferde und
übergibt dies einem Knechte. Zwei
Edelknaben tragen ihm Schild und
Speer. Er pflanzt sein Banner auf,
sein Heergefolge sammelt sich um
dasselbe. Während ein zweiter Graf
auf die Weise wie der erste einzieht,
hört man bereits die Trompeten eines
dritten sich nähern. Ein dritter Graf
zieht mit seinem Heergefolge ebenso
ein. Die neuen Scharen sammeln sich
um ihre Banner; die Grafen und
Edlen begrüßen sich, prüfen und
loben ihre Waffen usw. Ein vierter
Graf zieht mit seinem Gefolge von
rechts her ein und stellt sich bis in
die Mitte des Hintergrundes auf Als
von links die Trompeten des Königs
vernommen werden, eilt alles, um
sich um die Banner zu ordnen. Der
König mit seinem sächsischen
Heerbann zieht von links ein.)

MÄNNER
(als der König unter der Eiche
angelangt ist)
Heil König Heinrich!
König Heinrich Heil!

KÖNIG HEINRICH
Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!
Wie fühl' ich stolz
mein Herz entbrannt,
find' ich in jedem deutschen Land
so kräftig reichen Heerverband!
Nun soll des Reiches Feind sich nahn,
wir wollen tapfer ihn empfahn:
Aus seinem öden Ost daher
soll er sich nimmer wagen mehr!
Für deutsches Land
das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewährt!

MÄNNER
Für deutsches Land
das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewährt!

KÖNIG
Wo weilt nun der, den Gott gesandt
zum Ruhm, zur Größe von Brabant?

(Ein scheues Gedränge ist
entstanden; die vier brabantischen
Edlen bringen auf einer Bahre
Friedrichs verhüllte Leiche getragen
und setzen sie in der Mitte der Bühne
nieder. Alles blickt sich unheimlich
fragend an.)

MÄNNER
Was bringen die? Was tun sie kund?
Die Mannen sind's des Telramund!

KÖNIG
Wen führt ihr her?
Was soll ich schaun?
Mich faßt bei eurem Anblick Graun!

DIE VIER EDLEN
So will's der Schützer von Brabant;
wer dieser ist, macht er bekannt!

(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen,
tritt auf und schreitet langsam,
wankenden Schrittes in den
Vordergrund.)


MÄNNER
Seht, Elsa naht, die Tugendreiche!
Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche!

KÖNIG
(der Elsa entgegengegangen ist und
sie nach einem hohen Sitze, ihm

gegenüber, geleitet)
Wie muß ich dich so traurig sehn!
Will dir so nah die Trennung gehn?

(Elsa versucht vor ihm aufzublicken,
vermag es aber nicht. Großes
Gedränge entsteht im Hintergrunde.)

MÄNNER
Macht Platz
dem Helden von Brabant!

(Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im
ersten Akt, tritt ohne Gefolge auf und
schreitet feierlich und ernst in den
Vordergrund.)

Heil dem Helden von Brabant!
Heil! Heil!

KÖNIG
(hat seinen Platz unter der Eiche
wieder eingenommen)
Heil deinem Kommen, teurer Held!
Die du so treulich riefst ins Feld,
die harren dein in Streites Lust,
von dir geführt, des Siegs bewußt.

MÄNNER
Wir harren dein in Streites Lust,
von dir geführt, des Siegs bewußt.

LOHENGRIN
Mein Herr und König, laß dir melden:
Die ich berief, die kühnen Helden,
zum Streit sie führen darf ich nicht!

(Alle drücken höchste Betroffenheit
aus.)

KÖNIG, MÄNNER
Hilf Gott!
Welch hartes Wort er spricht!

FRAUEN
Hilf Gott!

LOHENGRIN
Als Streitgenoß bin ich
nicht hergekommen;
als Kläger sei ich jetzt
von euch vernommen!

(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von
deren Anblick sich alle mit Abscheu
abwenden.)

Zum ersten klage laut
ich vor euch allen
und frag' um Spruch nach
Recht und Fug:
Da dieser Mann zur Nacht
mich überfallen,
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?

KÖNIG, MÄNNER
(die Hand feierlich nach der Leiche
ausstreckend)
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden,
soll dort ihm Gottes Strafe werden!

LOHENGRIN
Zum andern aber sollt
ihr Klage hören,
denn aller Welt nun klag' ich laut,
daß zum Verrat an
mir sich ließ betören
das Weib, das Gott mir angetraut!

MÄNNER
Elsa! Wie mochte das geschehn?
Wie konntest du dich so vergehn?

KÖNIG
Elsa!
Wie konntest du dich so vergehn?

FRAUEN
(mit klagenden Gebärden auf Elsa
blickend)
Wehe dir, Elsa!

LOHENGRIN
Ihr hörtet alle,
wie sie mir versprochen,
daß nie sie wollt' erfragen,
wer ich bin?
Nun hat sie ihren teuren
Schwur gebrochen,
treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin!

(Alle drücken die heftigste
Erschütterung aus.)

Zu lohnen ihres Zweifels
wildem Fragen,
sei nun die Antwort länger
nicht gespart:
Des Feindes Drängen durft' ich
sie versagen,
nun muß ich künden,
wie mein Nam' und Art.

(Mit immer steigender Verklärung
seiner Mienen.)

Jetzt merket wohl,
ob ich den Tag muß scheuen:
Vor aller Welt,
vor König und vor Reich
enthülle mein Geheimnis
ich in Treuen.

(Sich hoch aufrichtend.)

So hört,
ob ich an Adel euch nicht gleich!

MÄNNER
Welch Unerhörtes
muß ich nun erfahren?
O könnt' er die erzwungne Kunde
sich ersparen!

KÖNIG
Was muß ich nun erfahren?
O könnt' er die Kunde sich ersparen!

LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung vor sich
herblickend)
In fernem Land,
unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg,
die Montsalvat genannt;
ein lichter Tempel
stehet dort inmitten,
so kostbar,
als auf Erden nichts bekannt;
drin ein Gefäß
von wundertät'gem Segen
wird dort als höchstes
Heiligtum bewacht:
Es ward, daß sein
der Menschen reinste pflegen,
herab von einer Engelschar gebracht;
alljährlich naht
vom Himmel eine Taube,
um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral,
und selig reinster Glaube
erteilt durch ihn
sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral
zu dienen ist erkoren,
den rüstet er mit überird'scher Macht;
an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
wenn ihn er sieht,
weicht dem des Todes Nacht.
Selbst wer
von ihm in ferne Land' entsendet,
zum Streiter für
der Tugend Recht ernannt,
dem wird nicht seine
heil'ge Kraft entwendet,
bleibt als sein Ritter
dort er unerkannt.
So hehrer Art doch ist
des Grales Segen,
enthüllt - muß er
des Laien Auge fliehn;
des Ritters drum sollt Zweifel
ihr nicht hegen,
erkennt ihr ihn -
dann muß er von euch ziehn.
Nun hört,
wie ich verbotner Frage lohne!
Vom Gral ward
ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival
trägt seine Krone,
sein Ritter ich -
bin Lohengrin genannt.

Escena Tercera

(La pradera a orillas del Escalda,
al igual que en el primer acto.
Rojiza aurora seguida de un
luminoso amanecer. La jornada
se ve progresivamente iluminada
por el sol. Un conde con su séquito
aparece por la derecha. Baja del
caballo y lo entrega a un sirviente.
Dos pajes le llevan su escudo y su
lanza. El conde coloca su estandarte
en tierra y su séquito se sitúa
alrededor. Un segundo conde hace
su aparición del mismo modo que el
anterior; posteriormente resuenan
las trompetas que anuncian la
llegada de un tercero. Los soldados
se van situando alrededor de sus
correspondientes estandartes.
Los condes y nobles conversan
entre ellos. Un cuarto conde aparece
por la derecha seguido de su séquito.
Por la izquierda suenan las trompetas
del Rey, tras lo que todos se sitúan
junto a sus respectivos estandartes.
Hace su aparición, por la izquierda,
el Rey en unión del séquito de
caballeros sajones)

HOMBRES
(en el momento en que el Rey se
sitúa bajo el roble)
¡Salve, Rey Enrique!.
¡Rey Enrique, salve!

EL REY
¡Gracias, estimados Brabanzones!
¡Siento el orgullo mi corazón
al contemplar en tierras alemanas
ejércitos tan poderosos y aguerridos!
Que venga el enemigo del Imperio,
pues lo recibiremos con valentía:
¡nunca más osará abandonar
sus tristes territorios del Este!.
¡La espada alemana
por el suelo alemán!.
¡Así se demuestre
la fuerza del Imperio!

HOMBRES
¡La espada alemana
por el suelo alemán!.
¡Así se mostrará el poder del Imperio!

EL REY
¿Dónde está el enviado por Dios
para gloria y grandeza de Brabante?

(se oye un murmullo de temor;
Aparece un pequeño grupo de
personas: los cuatro nobles
brabanzones llevan el cadáver
cubierto de Federico sobre una
parihuela y lo colocan en el centro.
Todos se miran entre sí)

LOS HOMBRES
¿Qué traen éstos?. ¿Qué quieren?
¡Son los hombres de Telramund!

EL REY
¿A quién traéis ahí?.
¿Qué estoy viendo?.
¡Ante vuestra vista, me estremezco!

LOS CUATRO NOBLES
¡Lo ordena el Protector de Brabante
El os dirá a quién traemos.

(se ve aparecer a Elsa, junto
con un numeroso cortejo de
mujeres, que caminando despacio
la a compañan)

HOMBRES
¡Mirad, se acerca Elsa, la virtuosa!.
¡Qué pálido y abatido se ve su rostro!

EL REY
(va al encuentro de Elsa y la conduce
hasta un asiento elevado situado
enfrente)
¡Qué triste debo verte!.
¿Tanto te aflige la separación?

(Elsa trata de mirar al Rey, pero no
lo consigue. Al fondo, surge un
murmullo de voces)

HOMBRES
¡Haced sitio
al héroe de Brabante!

(Lohengrin, con las mismas armas
que en el acto primero, avanza sin
séquito, solemne y grave hasta
situarse en primer término)

¡Salve, héroe de Brabante!.
¡Salve, salve!

EL REY
(nuevamente ha ocupado su sitio
bajo el roble)
¡Bienvenido seas, querido héroe!
A los que llamaste al combate,
aguardan ansiosos entrar en lucha
y bajo tu guía alcanzar la victoria.

HOMBRES
Aguardamos ansiosos entrar en lucha,
y bajo tu guía alcanzar la victoria.

LOHENGRIN
Mi Rey y Señor, he de anunciarte
que no puedo llevar al combate a
éstos valerosos héroes aquí reunidos!

(Todo muestran gran sorpresa
y exclaman)

EL REY, HOMBRES
¡Que Dios nos ampare!.
¡Qué terribles palabras!

LAS MUJERES
¡Que Dios nos ampare!

LOHENGRIN
No vengo a esta asamblea
como camarada en la lucha.
¡Vengo como acusador!
¡Escuchadme!

(descubre el cadáver de Federico.
Todos quedan espantados volviendo
la vista con repugnancia)

En primer lugar,
ante vosotros manifiesto en voz alta
y os pido que respondáis
según el Derecho y la Justicia:
pues este hombre me atacó de noche,
¡decidme si, al matarle,
me asistía el derecho!

EL REY, HOMBRES
(dirigiendo sus manos hacia el
cadáver)
¡Como tu mano le hirió en la Tierra,
así le castigará Dios en el más allá!

LOHENGRIN
Pero además, debéis oír mi acusación.
En voz alta proclamo ante todos
¡que la mujer que me había sido
confiada por Dios
se dejó engañar
para traicionarme!

HOMBRES
¡Elsa!. ¿Cómo ha podido suceder?.
¿Cómo has podido llegar a esto?

EL REY
¡Elsa!.
¿Cómo has podido llegar a esto?

MUJERES
(lanzando miradas acusadoras a
Elsa)
¡Desdichada de ti, Elsa!

LOHENGRIN
Todos vosotros escuchasteis
cómo ella me prometió
que jamás me preguntaría
quién soy.
¡Ahora ha roto su sagrado
juramento y ha abierto su corazón
a consejos traicioneros!

(todos se muestran asombrados
y contrariados)

Mas no debo retrasar la respuesta,
A su pregunta llena de desconfianza.
Me negué a darla
bajo las amenazas
del enemigo,
pero ahora debo proclamar
cuál es mi nombre
y cuál mi linaje.

(su rostro se transfigura
progresivamente)

Comprobad ahora
si yo debo temer
al resplandor del día:
ante todos, ante el Rey,
ante el Imperio,
revelo lealmente mi secreto.

(se yergue)

¡Escuchad, pues,
si mi nobleza no iguala a la vuestra!

HOMBRES
¿De qué misterios
voy a enterarme ahora?.
¡Oh, si pudiera evitar
esta obligada revelación!

EL REY
¿De qué voy a enterarme?.
¡Oh, si pudiera evitar esta revelación!

LOHENGRIN
(transfigurado, mira delante de sí
a lo lejos)
En tierras lejanas,
inaccesibles para vosotros,
se encuentra una fortaleza
llamada Montsalvat.
En su centro se yergue
un majestuoso templo,
tan espléndido
que en la tierra nada hay
tan precioso como él.
En su interior
se guarda un cáliz
bendito y milagroso,
como bien más preciado.
Una corte de ángeles celestiales
lo trajo a la tierra
para que fuese custodiado
por los hombres más virtuosos.
Cada año una paloma
desciende del cielo
para infundir nueva fuerza
a su poder milagroso.
Es conocido como el Grial,
y de él reciben los caballeros
la fe más pura y gloriosa.
Quien es escogido
para servir al Grial
recibe de éste un poder sobrenatural.
Contra él nada puede
la mentira del hombre malvado
y en su presencia
la noche de la muerte se desvanece.
Quien por él es enviado
a lejanas tierras
para defender la virtud,
no queda privado
de su sagrada fortaleza,
siempre que se ignore
que es un caballero del Grial.
Tan sublime es la gracia del Grial
que quien la descubra...
deberá huir de las miradas profanas.
Por ese motivo no ha de existir
duda ninguna sobre sus caballeros,
puesto que si los reconocéis
deberán abandonaros.
¡Escuchad ahora
cómo premio la pregunta prohibida!
Fui enviado a vosotros por el Grial.
Mi padre, Parsifal,
ciñe la corona.
Soy su caballero...
y mi nombre es Lohengrin.

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Hör' ich so seine
höchste Art bewähren,
entbrennt mein Aug' in
heil'gen Wonnezähren.

ELSA
(wie vernichtet)
Mir schwankt der Boden!
Welche Nacht!
O Luft! Luft der Unglücksel'gen!

(Sie droht umzusinken; Lohengrin
faßt sie in seine Arme.)

LOHENGRIN
O Elsa! Was hast du mir angetan!
Als meine Augen dich zuerst ersahn,
zu dir fühlt' ich in Liebe
mich entbrannt,
und schnell hatt' ich
ein neues Glück erkannt:
Die hehre Macht,
die Wunder meiner Art,
die Kraft,
die mein Geheimnis mir bewahrt,
wollt' ich dem Dienst
des reinsten Herzens weihn:
Was rissest du nun
mein Geheimnis ein?
Jetzt muß ich,
ach! von dir geschieden sein!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG
Weh! Weh! Weh!

ELSA
Mein Gatte! Nein!
Ich laß dich nicht von hinnen!
Als Zeuge meiner Buße
bleibe hier! usw.

LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib!

MÄNNER, FRAUEN
Weh!

ELSA
Nicht darfst du meiner
bittern Reu' entrinnen,
daß du mich strafest, liege ich vor dir!

FRAUEN
Weh, nun muß er von dir ziehn!

ELSA
Daß du mich strafest,
liege ich vor dir!

LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG
Weh! Wehe! Mußt du von uns ziehn,
du hehrer, gottgesandter Mann!
Soll uns des Himmels Segen fliehn,
wo fänden dein' wir Tröstung dann?
Weh uns! O bleib!
Soll uns des Himmel Segen fliehn...

ELSA
Bist du so göttlich als
ich dich erkannt,
sei Gottes Gnade nicht
aus dir verbannt!
Büßt sie in Jammer
ihre schwere Schuld,
nicht flieh' die Ärmste
deiner Nähe Huld!
Verstoß mich nicht,
wie groß auch mein Verbrechen!
Verlaß mich,
ach! verlaß die Ärmste nicht! usw.

LOHENGRIN
Schon zürnt der Gral,
daß ich ihm ferne bleib'!
Ich muß! Ich muß!
Nur eine Strafe gibt's
für dein Vergehn!
Ach! mich,
wie dich trifft ihre herbe Pein!
Getrennt,
geschieden sollen wir uns sehn:
Dies muß die Strafe,
dies die Sühne sein!

(Elsa sinkt mit einem Schrei zurück.)

KÖNIG, MÄNNER
(Lohengrin ungestüm umdrängend)
O bleib,
und zieh uns nicht von dannen!
Des Führers harren deine Mannen!
O bleib usw.

LOHENGRIN
O König, hör!
Ich darf dich nicht geleiten!
Des Grales Ritter,
habt ihr ihn erkannt,
wollt' er in Ungehorsam
mit euch streiten,
ihm würde alle Manneskraft
entwandt!
Doch, großer König,
laß mich dir weissagen:
Dir Reinem ist
ein großer Sieg verliehn!
Nach Deutschland sollen noch
in fernsten Tagen
des Ostens Horden siegreich
nimmer ziehn!

(Lebhafte Erregung. Man sieht auf
dem Flusse den Schwan mit dem
leeren Nachen auf dieselbe Weise wie
bei Lohengrins erstem Erscheinen
anlangen.)

EIN TEIL DER MÄNNER
(im Hintergrunde)
Der Schwan! Der Schwan!
Seht dort ihn wieder nahn!

DIE ÜBRIGEN MÄNNER
(im Vordergrunde, nach hinten
gewandt)
Der Schwan!
Seht dort ihn wieder nahn!

FRAUEN
(im nächsten Vordergrunde um Elsa)
Der Schwan! Weh, er naht!

MÄNNER
Er naht, der Schwan!

(Der Schwan kommt um die vordere
Flußbiegung herum.)

ELSA
(aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt
sich, auf den Sitz gestützt, und blickt
nach dem Ufer)
Entsetzlich! Ha, der Schwan!

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt
in ihrer Stellung.)

LOHENGRIN
Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!

(Unter der gespanntesten Erwartung
der übrigen tritt er dem Ufer näher
und neigt sich zu dem Schwan, ihn
wehmütig betrachtend.)

Mein lieber Schwan!
Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt,
wie gern hätt' ich sie dir erspart!
In einem Jahr, wenn deine Zeit
im Dienst zu Ende sollte gehn -
dann, durch des Grales Macht befreit,
wollt' ich dich anders wieder sehn!

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen
Schmerzes in den Vordergrund zu
Elsa zurück.)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite
hatt' ich als Zeuge
deines Glücks ersehnt!
Dann kehrte,
selig in des Grals Geleite,
dein Bruder wieder,
den du tot gewähnt.

(Alle drücken ihre Überraschung aus.
Lohengrin überreicht Elsa sein Horn,
sein Schwert und seinen Ring.)

Kommt er dann heim,
wenn ich ihm fern im Leben,
dies Horn, dies Schwert,
den Ring sollst du ihm geben.
Dies Horn soll
in Gefahr ihm Hilfe schenken,
in wildem Kampf
dies Schwert ihm Sieg verleiht;
doch bei dem Ringe soll er
mein gedenken,
der einst auch dich
aus Schmach und Not befreit!

(Während er Elsa, die keines
Ausdrucks mächtig ist, wiederholt
küßt)

Leb wohl! Leb wohl!
Leb wohl, mein süßes Weib!
Leb wohl! Mir zürnt der Gral,
wenn ich noch bleib!
Leb wohl, leb wohl!

(Elsa hat sich krampfhaft an ihm
festgehalten; endlich verläßt sie die
Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die
Arme, denen sie Lohengrin übergibt,
wonach dieser schnell dem Ufer
zueilt.)

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Weh! Weh! Weh!
Du edler, holder Mann!
Welch harte Not tust du uns an!

ORTRUD
(tritt im Vordergrunde auf, mit
jubelnder Gebärde)
Fahr heim!
Fahr heim, du stolzer Helde,
daß jubelnd ich der Törin melde,
wer dich gezogen in dem Kahn!
Am Kettlein, das ich um ihn wand,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan:
Es ist der Erbe von Brabant!

ALLE
Ha!

ORTRUD
(zu Elsa)
Dank, daß den Ritter du vertrieben!
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit:
Der Held, wär' länger er geblieben,
den Bruder hätt' er auch befreit!

MÄNNER
Abscheulich Weib!
Ha, welch Verbrechen
hast du in frechem Hohn bekannt!

FRAUEN
Abscheulich Weib!

ORTRUD
Erfahrt, wie sich die Götter rächen,
von deren Huld ihr euch gewandt!

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch
aufgerichtet stehen. Lohengrin,
bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud
genau vernommen und sinkt jetzt zu
einem stummen Gebet feierlich auf
die Knie. Aller Blicke richten sich in
gespannter Erwartung auf ihn hin.
Die weiße Gralstaube schwebt über
dem Nachen herab. Lohengrin
erblickt sie; mit einem dankbaren
Blicke springt er auf und löst dem
Schwan die Kette, worauf dieser
sogleich untertaucht. An seiner
Stelle hebt Lohengrin einen schönen
Knaben in glänzendem
Silbergewande - Gottfried - aus dem
Flusse an das Ufer.)

LOHENGRIN
Seht da den Herzog von Brabant!
Zum Führer sei er euch ernannt!

(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick
zusammen. Lohengrin springt schnell
in den Kahn, den die Taube an der
Kette gefaßt hat und sogleich
fortzieht. Elsa blickt mit letzter
freudiger Verklärung auf Gottfried,
welcher nach vorn schreitet und sich
vor dem König verneigt. Alle
betrachten ihn mit seligem Erstaunen,
die Brabanter senken sich huldigend
vor ihm auf die Knie. Dann eilt
Gottfried in Elsas Arme.)

ELSA
(nach einer kurzen freudigen
Entrückung, wendet hastig den
Blick nach dem Ufer, wo sie
Lohengrin nicht mehr erblickt)
Mein Gatte! Mein Gatte!

(In der Ferne wird Lohengrin wieder
sichtbar; er steht mit gesenktem
Haupte traurig auf seinen Schild
gelehnt im Nachen.)

ELSA
Ach!

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Weh!

(Elsa gleitet langsam entseelt in
Gottfrieds Armen zu Boden.
Lohengrin wird immer ferner gesehen

EL REY, HOMBRES, MUJERES
Cuando oigo la confirmación
de su augusto linaje,
santas lágrimas
abrasan mis ojos.

ELSA
(como sin vida)
¡La tierra se abre a mis pies!.
¡Noche horrenda!.
¡Aire!, ¡aire para la desgraciada!

(a punto de desplomarse, es recogida
por Lohengrin)

LOHENGRIN
¡Oh, Elsa!,
¡cómo has podido hacerme esto!.
Cuando mis ojos te vieron
por primera vez,
me vi inundado
de amor por ti y enseguida
llegué a conocer
una nueva felicidad.
El noble poder,
las hazañas de mi linaje,
la fuerza
que me infunde mi secreto, todo eso
quise ponerlo al servicio
del corazón más inocente.
¿Por qué me arrancaste mi secreto?
¡Ahora, ah, debo separarme de ti!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada, desdichada, desdichada!

ELSA
¡Esposo mío!, ¡no!.
¡No permitiré que te vayas!.
¡Permanece aquí como testigo
de mi arrepentimiento!, etc.

LOHENGRIN
¡He de partir, dulce esposa!

HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada!

ELSA
¡No puedes ignorar
mi amargo arrepentimiento:
me inclino ante ti, castígame!

LAS MUJERES
¡Desdichada, tiene que alejarse de ti!

ELSA
¡Me inclino ante ti
para que me castigues!

LOHENGRIN
¡He de partir, dulce esposa!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada! El noble hombre
enviado por Dios, debe partir!
Si la bendición celestial nos abandona
¿dónde encontraremos consuelo?
¡Desdichados nosotros! ¡Quédate!.
La bendición celestial nos abandona...

ELSA
Si realmente eres tan divino
como te he conocido,
¡que no te abandone
la gracia de Dios!.
Si la más miserable de las mujeres
purga con tormentos su grave falta,
¡que tu piadosa presencia
no la abandone!.
¡No me rechaces,
por muy terrible que sea mi crimen!
¡No te vayas, no te alejes
de la más humilde de las mujeres!...

LOHENGRIN
¡El Grial se inquieta porque
permanezco lejos de él!.
¡He de partir, he de partir!.
¡Sólo hay un castigo
para tu delito!.
¡Ah, su castigo me conmueve a mí
tanto como a ti!.
Hemos de separarnos,
hemos de vernos alejados:
¡éste es el castigo,
ésta es la penitencia!

(Elsa se derrumba gritando)

EL REY, HOMBRES
(rodeando a Lohengrin)
¡Oh, quédate,
no te alejes de nosotros!.
¡Los hombres confían en su general!
¡Oh, quédate!, etc.

LOHENGRIN
¡Escuchad, Majestad!.
¡No puedo acompañaros!.
Si un caballero del Grial
que ha sido reconocido
permaneciera combatiendo
junto a vosotros, desobedeciendo,
¡sería privado de toda su fortaleza!
Pero, Majestad,
dejad que os anuncie algo:
¡a vos, hombre inocente,
os está reservada una gran victoria!.
¡Nunca más,
ni en los más remotos días,
entrarán victoriosas
en suelo alemán
las hordas orientales!.

(Todos se conmueven. Atravesando
el río, se aproxima el cisne que
arrastra la barca vacía, como
ocurría en la primera aparición de
Lohengrin)

UNA PARTE DE LOS HOMBRES
(al fondo)
¡El cisne, el cisne!
¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

LOS DEMAS HOMBRES
(en primer término, mirando hacia
el fondo)
¡El cisne!.
¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

MUJERES
(en primer término, rodeando a Elsa)
¡El cisne!. ¡Ah, se acerca!

TODOS LOS HOMBRES
¡Se acerca, el cisne!

(El cisne hace un giro en el meandro
que forma el río al fondo

ELSA
(se recupera de su aturdimiento, se
levanta, apoyándose en el asiento, y
mira hacia la orilla)
¡Qué espanto!. ¡Ah, el cisne!

(continua en la misma posición
bastante tiempo, paralizada)

LOHENGRIN
¡El Grial lo envía en busca del retrasado!

(bajo la atenta mirada de los demás,
Lohengrin se aproxima a la orilla y
se dirige hacia el cisne con una
mirada llena de melancolía)

¡Mi querido cisne!.
Ah, este último y triste viaje,
¡de buen grado te lo habría ahorrado!.
Dentro de un año, cuando concluyese
el plazo de tus servicios,
liberado por el poder del Grial,
¡habría deseado verte de otra manera!

(vuelve al primer término y en
un arranque de intenso dolor se
dirige a Elsa)

¡Oh, Elsa!, ¡un solo año junto a ti
hubiera yo deseado permanecer
como testigo de tu dicha!.
Entonces tu hermano,
al que crees muerto,
habría retornado juntamente
con la escolta del Grial!

(todos se muestran sorprendidos.
Lohengrin entrega su trompa, su
espada y su anillo a Elsa)

Cuando él regrese,
estando yo ya lejos de aquí,
le harás entrega de la trompa,
la espada y el anillo.
Esta trompa le brindará ayuda
en las situaciones de peligro,
esta espada le dará la victoria
en el combate despiadado
y el anillo hará que se acuerde de mí,
¡de mí que en otro tiempo
te libré a ti
del oprobio y la miseria!

(mientras da un beso a Elsa, la cual
permanece en un estado incapaz de
reaccionar)

¡Adiós, adiós!.
¡Adiós, dulce esposa mía!. ¡Adiós!,
¡el Grial se enojará conmigo
si sigo aquí más tiempo!.
¡Adiós, adiós!

(Elsa, que se había agarrado
a él en un acto reflejo, se
desploma en brazos de las
mujeres. Lohengrin se dirige
rápidamente y decisión hacia la
orilla)

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Ah, ah, ah!,
¡caballero noble, caballero augusto!,
¡a qué castigo tan duro nos sometes!

ORTRUD
(aparece en primer término con una
alegría incontenible)
¡Vete, vete, héroe orgulloso
para que yo pueda anunciar gozosa
a esta infeliz quién tiraba de la barca!.
Por la pequeña cadena
con que yo misma ceñí su cuello,
he sabido quién es este cisne:
¡es el heredero de Brabante!

TODOS
¡Ah!

ORTRUD
(dirigiéndose a Elsa)
¡Gracias por expulsar al caballero!
El cisne le acompañará en su regreso.
¡Si el héroe se hubiese quedado aquí
habría liberado a tu hermano!

LOS HOMBRES
¡Repugnante mujer!.
¡Ah, con qué despreciable ironía
has confesado el crimen!

MUJERES
¡Repugnante mujer!

ORTRUD
¡Esta es la venganza de los dioses
por haberos apartado de su culto!

(permanece de pie, presa de un
incontenible éxtasis. Lohengrin,
desde la orilla, ha escuchado
atentamente a Ortrud. Se arrodilla
solemnemente e inicia una plegaria
en silencio. Todos le miran con
enorme expectación. La paloma
blanca del Grial desciende
súbitamente y permanece en el aire
sobre la barca. Al verla, Lohengrin,
al verla, se muestra agradecido y
suelta la cadena que rodea al cisne.
Este se hunde en el río y, en su lugar,
Lohengrin saca del agua un
muchacho ataviado con una
armadura plateada. Es Godofredo,
al que lleva hasta la orilla)

LOHENGRIN
¡He aquí al Duque de Brabante!.
¡Que sea nombrado vuestro caudillo!

(Ortrud, al ver a Godofredo,
cae a tierra. Lohengrin se
introduce en la barca, siendo
ésta arrastrada por la paloma
que tira de la cadena. Elsa mira,
extasiada, a Godofredo que,
dirigiéndose al Rey, se inclina
ante éste respetuosamente. Todos
están asombrados. Los brabanzones
se arrodillan ante él. Por último,
Godofredo se lanza a los brazos de
Elsa)

ELSA
(después de un instante de
gozo, mira de nuevo hacia
la orilla, de donde Lohengrin
ya ha desaparecido)
¡Esposo mío!, ¡esposo mío!

(Al fondo vuelve a divisarse la figura
de Lohengrin, ve de pie en la barca,
cabizbajo y apoyado tristemente
en su escudo)

ELSA
¡Ah!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Qué desdicha!

(Elsa cae lentamente al suelo entre
los brazos de Godofredo.
Lohengrin se aleja)