Un Día de Reinado

Este drama " Giocoso" en dos actos fue estrenado el 5 de septiembre de 1840 en la Scala de Milán con el título de Un Giorno di Regno y fue un notable fracaso de público y crítica, uno de los más clamorosos de la historia de la ópera.

Uno de los motivos del fracaso parece ser que fue la actuación de los cantantes Raffaelle Scalese, Raffaelle Ferlotti, Antonietta Raineri Marini, Luigia Abbadia, Agostino Rovere. Pero el error principal fue no tener en cuenta los cambios del gusto, los tiempos de las óperas bufas habían pasado y se estaba abriendo paso el gran melodrama sentimental o patriótico y no es poco ejemplo que a los pocos meses será Nabucco la resurrección de Verdi.

El libreto es de Felice Romani (Génova 1788 - Moneglia 1865) y está dividido en dos actos de tres escenas cada uno; siendo la duración total de la obra poco menos de dos horas.

La trama está inspirada en un hecho histórico: el rey de Polonia Stanislao Leszczynski (1677 -1766), perdió el trono tras la batalla de Poltava contra los sajones en 1709 y se refugió en Francia. A la muerte de Federico Augusto de Sajonia en 1733, volvió a Polonia, disfrazado de cochero para sorprender a sus enemigos, mientras un oficial francés - Beaufleur - se hacía pasar por él en los actos públicos en Francia. La estratagema tuvo éxito y Stanislao recuperó el trono.

El libreto Romani había sido escrito para Adalbert Gyrowetz quien en 1818 lo estrenó con el título de El Falso Stanislao

Personajes

Caballero de Belfiore

Barón de Kelbar

Marquesa del Poggio

Julieta de Kelbar

Eduardo de Sanval

Señor Rocca

Conde de Ivrea

Falso Rey de Polonia

Padre de Julieta

Amante del Caballero

Prometida del Tesorero

Amante de Julieta

Tesorero de Bretaña

Prometido de la Marquesa

Barítono

Bajo

Soprano

Mezzosoprano

Tenor

Bajo

Tenor

 

 ATTO  I

Scena Prima

(Galleria)

CORO
Mai non rise un più bel dì;
Per la Casa di Kelbar.
Un sovrano alloggia qui,
Due sponsali s'han da far . . .
Quante feste, quanti onori! . . .
Quante minacce ai servitori! . . .
Che banchetti sontuosi . . .
Che festini strepitosi! . . .
Più bel dì non può brillar
Per la Casa di Kelbar.

(Entrano il Barone ed il Tesoriere)

BARONE
Tesoriere garbatissimo,
Una perla or tocca a voi:
Ella è un ramo preziosissimo
D'un grand'albero d'eroi;
E son certo, a voi sposandola,
Che non abbia a tralignar.

TESORIERE
Sì, Barone; felice e prospero
Sarà sempre illustri ed incliti
Ne vedrete uscir ben presto,
Che le nostre due famiglie
Faran chiare in terra e in mar.

BARONE
Bravo genero!

TESORIERE
Gran suocero!

BARONE
Io mi sento a consolar.

BARONE, TESORIERE
Per sì; fausto matrimonio
Già ciascun le ciglia inarca:
Esso avrà; per testimonio
Di Polonia il buon monarca.

CORO
Quante feste, quanti onori!

BARONE, TESORIERE
E in dorata cartapecora
Noi l'abbiamo da segnar.

(Entra Delmonte.)

DELMONTE
Sua Maestà, signori,
Ê alzata, e qui s'invia;
Ei salutar desia
Il nostro albergator.

CORO
Di così; nobil ospite,
Risuoni il nome intorno;
Quest'umile soggiorno
Ottiene da lui splendor.

(Entra il Cavaliere.)

CAVALIERE
Non fate cerimonie,
Signori, io vi ringrazio:
Dell'etichetta solita
Sono annoiato e sazio.
Del vostro accoglimento,
Barone, io son contento! . . .
Oggi alla Corte scrivo . . .
Di voi le parlerò.
Ah, se in Polonia arrivo
Quel che ho da far saprò!

BARONE
Sire, che dite mai?
Io son premiato assai.

TUTTI
Sì preziosa visita
Assai ci compensò.

CAVALIERE
(fra sé)
Compagnoni di Parigi,
Che sì matto mi tenete,
Qua venite e decidete
Se v'è un saggio al par di me.
L'ufficial più dissipato
Dell'intero reggimento
Prese l'aria in un momento
Di filosofo e di re.

(forte)

Fincè con voi soggiorno,
Signori, io vel ridico,
Come privato e amico
M'avete da trattar.
Verrà pur troppo il giorno
De' miei pensier più gravi;
Pur troppo in me degli avi
Lo scettro ha da pesar.

GLI ALTRI
Sire, a voi siamo intorno
Pieni di meraviglia:
In quell'auguste ciglia
L'anima bella appar.

BARONE
Al doppio matrimonio
Che nel castello si farà domani
Assisterete, o Sire?

CAVALIERE
E le spose chi sono?

BARONE
Una è mia figlia
Col Tesoriere . . . 
mia nipote è l'altra.
La Marchesa del Poggio . . .

CAVALIERE
Ella . . . (Che ascolto!)

BARONE
La conoscete voi?

CAVALIERE
Di fama . . . e molto! . . .
Or vi prego lasciarmi in libertà.

BARONE
Leviamo il tedio a Vostra Maestà!

(Parte col Tesoriere ed il Coro.)

CAVALIERE
Non c'è tempo da perdere . . .
Scriviamo
Immantinente a Corte . . . 
Io son scoperto
Se giunge la Marchesa.

(Scrive.)

"La meditata impresa
È forse riuscita, 
ed a quest'ora
Il vero Stanislao, 
giunto in Varsavia,
Del favor della Dieta 
è già sicuro.
Altezza, io vi scongiuro
Di balzarmi dal trono sull'istante;
Se ancor regnassi perderei l'amante."

(Entra Edoardo)

EDOARDO
Sire, tremante io vengo
Al vostro regio piede!

CAVALIERE
Ebben? . . . l'amante
Voi siete della figlia del Barone,
E v'è rival lo zio . . . 
Che far poss'io,
Buon giovane, per voi?

EDOARDO
Concedere solo
Ch'io vi segua in Polonia!
Ah! Permettete
Ch'io v'accompagni 
ove l'onor m'invita,
E per voi spenda quest'inutil vita.
Proverò che degno io sono
Del favor che vi domando;
Proverò per voi pugnando
Che un ingrato non sarò.

CAVALIERE
O guerrier, la patria, il trono
Vi daranno eterna lode;
In tal guisa un'alma prode
Sempre il fato disprezzò.

EDOARDO
Dunque, o Sire, concedete
Di far pago il voto mio?

CAVALIERE
Sì, al mio fianco pugnerete,
Se giammai pugnar degg'io.

EDOARDO

Ah!  La mia riconoscenza!

CAVALIERE
(alzandolo)
No, amicizia e confidenza,
Mio scurdiere infin d'adesso
State sempre a me d'appresso.

EDOARDO
Come!  (Oh gioia!)  
E qui dovrei
Alloggiar, veder colei?

CAVALIERE
Perchè no? Ci vuol coraggio,
Vi dovete rassegnar.

EDOARDO
Maestà, non ho linguaggio
Per potevi ringraziar.
Ricompensi amica sorte
Sì magnaimo sovrano,
E confonda e renda vano
De' nemici il congiurar.

CAVALIERE
(fra se)
Quando in fumo andrà la corte
Non avrà ricorso invano;
Per burlar quel vecchio insano
Anche un dì saprò regnar.

EDOARDO
Infiammato da spirto guerriero
Scorrerò della gloria il sentiero:
Me vedrete contento per voi
I perigli di morte sfidar.

CAVALIERE
Sì!... vicino, mio giovin guerriero,
Mi sarete nell'aspro sentiero!
Le ghirlande serbate agli eroi
Fora bello alle chiome intrecciar.

(Partono)

(La Marchesa entra cautamente e
guarda al Cavaliere che parte)

MARCHESA
Ah, non m'hanno ingannata! . . . 
È desso! . . . È desso!
Inosservata io giunsi, 
e qui l'arcano squarciar saprò. 
La mano fingasi dare 
al vecchio comandante..
Vedrem se allora 
si scoprirà l'amante...
Grave a core innamorato
È frenar l'ardente affetto!
Mal sì puote in caldo petto
Vero palpito celar.
All'amore che m'ha guidato
Perdonar saprà lo zio;
È impossibile al cor mio
Per un altro sospirar.
Se dee cader la vedova
Non cada in peggio imbroglio;
Io sprezzo il fasto inutile,
Viver non so d'orgoglio;
Io cerco sol amore,
Amore e gioventù
Ma s'è infedel Belfiore,
Amar non vo' mai più.
 ACTO  I

Escena Primera

(Galería)

CORO
Nunca amaneció día tan bello
para la Casa de Kelbar.
Un soberano se aloja aquí,
dos esponsales se celebrarán...
¡Cuántas fiestas, cuántos honores!
¡Cuántas órdenes a los servidores!
¡Qué banquetes suntuosos!...
¡Qué festines estrepitosos!...
Más bello día no puede brillar
para la Casa de Kelbar.

(Entran el Barón y el Tesorero)

BARÓN
Tesorero gentilísimo,
una perla os toca a vos:
ella es un ramo preciosísimo
de un gran árbol de héroes;
y estoy seguro, que vos desposándola,
que no se encorvará.

TESORERO
Sí, Barón; feliz y próspero
será siempre ilustre e ínclito
y nos veréis salir bien pronto,
que nuestras dos familias
brillarán sobre la tierra y el mar.

BARÓN
¡Bravo yerno!

TESORERO
¡Gran suegro!

BARÓN
Yo me siento consolado.

BARÓN, TESORERO
Por tan fausto matrimonio
ya cada uno la mirada arquea:
esto tendrá por testimonio
el buen monarca de Polonia.

CORO
¡Cuántas fiestas, cuántos honores!...

BARÓN, TESORERO
Y en dorado pergamino
nosotros la habremos de firmar.

(Entra Delmonte)

DELMONTE
Su Majestad, señores,
se ha levantado, y aquí viene;
él saludar desea
a nuestro albergador.

CORO
De tan noble hospedado,
resuene el nombre alrededor;
Esta humilde morada
obtiene de él esplendor.

(Entra el Caballero)

CABALLERO
No hagáis ceremonias,
Señores, os lo agradezco:
De la etiqueta acostumbrada
estoy aburrido y harto.
¡De vuestro recibimiento,
Barón, estoy contento!
Hoy a la Corte escribiré...
de vos le hablaré.
¡Ah, si a Polonia llego
lo que he de hacer bien sabré!

BARÓN
Sire, ¿pero qué decís?
Yo soy premiado en demasía.

TODOS
Tan preciosa visita
sobradamente nos compensó.

CABALLERO
(para sí)
Compañeros de París,
que por loco me tenéis,
aquí venid y decidid
si hay un sabio como yo.
El oficial más disipado
de todo el regimiento
toma el aire en un momento
de filósofo y de rey

(en voz alta)

Mientras con vosotros habite,
Señores, os lo repito,
como privado y amigo
me debéis de tratar.
Vendrá muy pronto el día
de mis pensamientos más graves;
Muy pronto sobre mí el cetro
de los antepasados pesará.

LOS OTROS
Sire, os rodeamos
llenos de maravilla:
en esa augusta mirada
el alma bella aparece.

BARÓN
¿Al doble matrimonio
que en el castillo se hará mañana,
asistiréis, oh Sire?

CABALLERO
¿Y las esposas quiénes son?

BARÓN
Una es mi hija
con el Tesorero... 
mi sobrina la otra.
La Marquesa de Poggio...

CABALLERO
Ella... (¡Qué escucho!)

BARÓN
¿La conocéis vos?

CABALLERO
¡Por la fama... y mucho!
Ahora os ruego me dejéis en libertad.

BARÓN
¡Libramos del tedio a Su Majestad!

(Sale con el Tesorero y el Coro)

CABALLERO
No hay tiempo que perder...
Escribamos
inmediatamente a la Corte...
estoy descubierto
si llega la Marquesa.

(Escribiendo)

"La meditada empresa se ha logrado, 
y en este momento 
el verdadero Stanislao, 
llegado a Varsovia,
del favor de la Dieta 
ya está seguro.
Alteza, os ruego
me libréis del trono al instante;
si sigo reinando 
perderé a la amante."

(Entra Eduardo)

EDUARDO
¡Sire, tembloroso acudo
a vuestros regios pies!

CABALLERO
¿Y bien?... el amante
vos sois de la hija del Barón,
y os es rival vuestro tío...
¿Qué hacer puedo,
buen joven, por vos?

EDUARDO
¡Concededme solo
que os siga a Polonia! 
¡Ah! Permitid que os acompañe
donde el honor me invita,
y que por vos entregue 
esta inútil vida.
Probaré que digno soy
del favor que os demando;
probaré por vos luchando
que un ingrato no seré.

CABALLERO
Oh guerrero, la patria, el trono
os darán eternas loas;
De esta forma a un alma valiente
siempre el hado despreció.

EDUARDO
¿Así que, oh Sire, concedéis
que se cumpla mi voto?

CABALLERO
Sí, a mi flanco lucharéis,
si alguna vez luchar deseo.

EDUARDO
(postrándose)
¡Ah! ¡Mi reconocimiento!

CABALLERO
(alzándolo)
No, amistad y confidencia,
como mi escudero desde ahora,
estad siempre junto a mí.

EDUARDO
¡Cómo! (¡Oh, alegría!) 
¿Y aquí deberé
alojarme, verla a ella?

CABALLERO
¿Por qué no? Es preciso coraje,
os debéis de resignar.

EDUARDO
Majestad, no tengo palabras
para podeos agradecer.
Recompense amiga suerte
a tan magnánimo soberano,
y confunda y vuelva vano
el conjurar de los enemigos.

CABALLERO
(para sí)
Cuando se esfume la corte
no habrá recurso baldío;
para burlar a ese viejo insano
aún un día sabré reinar.

EDUARDO
Inflamado de espíritu guerrero
correré al camino de la gloria:
me veréis por vos contento
los peligros mortales desafiar.

CABALLERO
¡Sí!... ¡junto a mí, joven guerrero,
estaréis en el áspero camino!
La guirnalda reservada a los héroes
será bello en la frente enlazar.

(Salen)

(La Marquesa entra cautamente y
mira al al Caballero que sale)

MARQUESA
¡Ah, no me han engañado!...
¡Es él!... ¡es él!...
Desapercibida yo llegué, 
y aquí el secreto
sabré descubrir. La mano
fingiré darle al viejo comandante...
Veremos si entonces 
se descubrirá el amante...
¡Duro al corazón enamorado
es frenar el ardiente afecto!
Mal se puede en ardiente pecho
el verdadero pálpito ocultar.
Al amor que me ha guiado
perdonar sabrá mi tío;
es imposible en mi corazón
por otro suspirar.
Si debe caer la viuda
no lo haga en peor embrollo;
desprecio el fasto inútil,
no sé vivir de orgullo;
sólo busco el amor,
amor y juventud;
pero si es infiel Belfiore,
amar no quiero nunca más.

 Scena Seconda

(Giardino. Contadine e cameriere
recano frutti e fiori. Giulietta
è; seduta mestamente sovra un
sedile)

CORO
Sì festevola mattina
È di gaudio ad ogni cor.
Aggradite, o signorina,
Queste frutta; e questi fior.
O mortale avventurato
Cui fra poco si darà
Questo giglio immacolato,
Questo incanto di beltà.

GIULIETTA
Care fanciulle, è grato
Al core il vostro affetto!

(fra sè)

Non san quant'io nel petto
Soffra mortal dolor!
Vieni, Edoardo amato,
O morirò d'amor!

CORO
Perchè nel volto angelico
Sta nube di dolor?

GIULIETTA
Stupite a tal mestizia?
Amiche, io v'apro il cor.
Non vo' quel vecchio, 
non son sì sciocca;
Ben altro palpito 
il cor mi tocca;
Un vago giovine io vo'sposar.
Oh, venga subito 
sì bel momento!
E ai primi gaudi 
ritorna amor.

CORO
Il ciel vi liberi d'ogni tormento,
E torni in gaudio tanto penar.

(Le cameriere e contadine partono.
Entrano il Barone ed il Tesoriere)

BARONE
Ebben, Giulietta mia,
Quand'hai da presentarti 
ad un sovarno,
E il tuo sposo è vicino,
Ti par tempo 
d'asconderti in giardino?

GIULIETTA
Papà, voi lo sapete:
Sono inclinata alla malinconia.

TESORIERE
Via, bricconcella, via;
Sappiam da che proviene la tristezza
Di una bella ragazza innocentina;
Ma sarete più gaia domattina.

(Entrano il Cavaliere ed Edoardo)

CAVALIERE
Avanti, avanti, io stesso
Vi presento allo zio.

TESORIERE
Chi vedo mai?

GIULIETTA
(fra sè)
Edoardo! Oh piacere!

CAVALIERE
Io volli, o Tesoriere,
Una grata sorpresa preparavi,
Presentandovi io stesso 
nel nipote
Il mio primo scudiero.

TESORIERE
Sire ...vostro scudier!... 
Nipote, è vero?

EDOARDO
Signore, il Re si degna
D'accordarmi un favor così distinto.

CAVALIERE
Dovunque io lo ritrovo 
amo il talento.
Simpatia per voi due...
Tanto vi stimo
Che consultar vi bramo 
intorno a cosa
Che vuol discussion molto analitica,
Voi molto esperto in guerra, 
egli in politica.

BARONE
Sire, vostra bontà...

TESORIERE
Non fo per dire,
Ma in certi affari, o sire,
Ho tatto molto fino.

CAVALIERE 
(ad Edoardo)
In quanto a voi,
State in disparte; 
ancor non siete in grado
Di penetrar segreti 
d'importanza.
Tenete compagnia
Alla futura zia.

TESORIERE
Vicino a lei,
Cospetto, io non vorrei...

CAVALIERE
Voi qua sedete.

(Li fa sedere su di un banco in modo
che volgano le spalle a Giulietta)

Osservate la carta e decidete.

(Mentre il Cavaliere spiega una
carta topografica, glia altri due
stanno intenti ad osservarla. 
Edoardo e Giulietta parlano fra di
loro. Il Cavaliere di tanto in tanto
sorride dell'imbarazzo del
Tesoriere)

EDOARDO
Cara Giulia, alfin ti vedo!
Di parlarti è a me concesso!

GIULIETTA
Dolce amico, appena il credo
Del mio giubilo all'eccesso.

BARONE
Maestà, la posizione
È difesa dal cannone.

CAVALIERE
(osservando gli amanti)
Baron mio, per quanto miro
Il nemico è fuor di tiro.

GIULIETTA
(ad Edoardo)
Spero assai da mia cugina.

TESORIERE
Ahi! Che troppo si avvicina.

CAVALIERE
Tesorier, voi non badate.

TESORIERE
Bado, sì, non dubiate.

EDOARDO
(a Giulietta)
Tu mi colmi di speranza.

TESORIERE 
(fra sè)
Traditor!... come sì avanza!

CAVALIERE
Ma cospetto, attento bene.

TESORIERE
Vedo, e sento, Maestà

BARONE 
Il nemico sopravviene...

TESORIERE 
E sugli occhi 
ce la fa.

CAVALIERE, BARONE
No, cospetto, in questo lato
Può spuntar l'artiglieria;
Il nemico è bersagliato
Da quest'altra batteria:
Sbigottito in pochi istanti
Alla fuga sì darà.

TESORIERE
Sire, è ver...
Molto può l'artiglieria...

(fra sè)

Ah! Nipote scellerato!
Non vedea la batteria...
Il briccon va sempre avanti...
Dell'ardir sì pentirà.

GIULIETTA, EDOARDO
Questo bene inaspettato
Tanto a noi conteso pria,
Rassicura il cor turbato,
Rende lieta l'alma mia;
E la fin dei nostri pianti,
Idol mio, sperar mi fa.

(il Cavaliere si alza, 
gli amanti si dividono)

CAVALIERE
Basta per or: l'impresa
Meglio studiar conviene.

TESORIERE
Respiro

(Entra un servo)

 Escena Segunda

(Jardín. Aldeanas y camareras
recogen frutos y flores. Julieta está
sentada tristemente sobre un
asiento.)

CORO
Tan festiva mañana
es una alegría a todo corazón.
Agradeced, oh señorita,
estas frutas; y estas flores.
Oh mortal aventurado
a quien dentro de poco se dará
este lirio inmaculado,
este encanto de belleza.

JULIETA
¡Queridas muchachas, es grato
al corazón vuestro afecto!

(para sí)

¡No saben cuánto en el pecho
sufro yo de mortal dolor!
¡Ven, Eduardo amado,
o moriré de amor!

CORO
¿Por qué el rostro angélico
se oscurece de dolor?

JULIETA
¿Os maravilla tal melancolía?
Amigas, os abro el corazón.
No quiero a ese viejo,
no soy tan loca;
bien un distinto pálpito
el corazón me toca;
un bello joven quiero yo desposar.
¡Oh, venga pronto 
tan bello momento!
Y a la primera alegría 
vuelva el amor.

CORO
El cielo os libre de todo tormento,
y convierta en alegría tanto penar.

(Las camareras y aldeanas salen.
Entran el Barón y el Tesorero.)

BARÓN
Y bien, Julieta mía,
cuando has de presentarte 
ante un soberano,
y tu esposo está al llegar,
¿te parece momento 
de esconderte en el jardín?

JULIETA
Papá, vos lo sabéis:
estoy inclinada a la melancolía.

TESORERO
Vamos, briboncilla, vamos;
sabemos de qué proviene la tristeza
de una bella muchacha inocentita;
pero estaréis más alegre mañana.

(Entran el Caballero y Eduardo.)

CABALLERO
Adelante, adelante, yo mismo
os presentaré a vuestro tío.

TESORERO
¿Pero qué veo?

JULIETA
(para sí)
¡Eduardo! ¡Qué placer!

CABALLERO
Yo quería, oh Tesorero,
una grata sorpresa prepararos,
presentandoos yo mismo 
en vuestro sobrino
a mi primer escudero.

TESORERO
Sire... ¡vuestro escudero!...
Sobrino, ¿es cierto?

EDUARDO
Señor, el Rey se digna concederme
un favor tan distinguido.

CABALLERO
Donde quiera que lo encuentre 
amo el talento.
Simpatía por vosotros dos...
Tanto os estimo
que consultaros deseo 
sobre una cosa
que necesita discusión muy analítica,
que vos experto en guerra,
y de él, en política.

BARÓN
Sire, vuestra bondad...

TESORERO
No es por decirlo,
pero en cierto asuntos, oh Sire,
he estado muy fino.

CABALLERO
(a Eduardo)
En cuanto a vos,
permaneced aparte; 
todavía no tenéis grado
para penetrar secretos 
de importancia.
Tened por compañía
a la futura tía.

TESORERO
Junto a ella,
narices, yo no lo quiero...

CABALLERO
Vos sentaos aquí.

(Le hace sentar en un banco de
modo que dé la espalda a Julieta.)

Observad las cartas y decidid.

(Mientras el Caballero extiende 
una carta topográfica, los otros
intentan observarla. Eduardo y
Julieta hablan entre ellos. El
Caballero de tanto en tanto 
sonríe por la turbación del 
Tesorero.)

EDUARDO
¡Querida Julia, al fin te veo!
¡Hablarte al fin se me ha concedido!

JULIETA
Dulce amigo, apenas creo
el exceso de mi júbilo.

BARÓN
Majestad, la posición
es defendida por el cañón.

CABALLERO
(observando a los amantes)
Barón mío, por cuanto miro
el enemigo está fuera de tiro.

JULIETA
(a Eduardo)
Espero mucho de mi prima.

TESORERO
¡Ay! ¡Cuánto se le arrima!

CABALLERO
Tesorero, no estáis atento.

TESORERO
Atiendo, sí, no lo dudéis.

EDUARDO
(a Julieta)
Tú me llenas de esperanza.

TESORERO
¡Traidor!... 
¡cómo se le echa encima!

CABALLERO
¡Pero bueno, estad atento!

TESORERO
Veo y escucho, Majestad.

BARÓN
El enemigo sobreviene...

TESORERO
Y ante mis propias narices 
me la está pegando.

CABALLERO, BARÓN
No, caramba, en este lado
puede despuntar la artillería;
el enemigo será blanco
de esta otra batería:
pasmado en pocos instantes
a la fuga se dará.

TESORERO
Sire, es verdad... 
Mucho puede la artillería...

(mirando a los amantes)

¡Qué ardoroso está!
¡Ah! ¡Sobrino descarado!
El bribón va cada vez más lejos...
Del atrevimiento se arrepentirá.

JULIETA, EDUARDO
Este bien inesperado
tan contenido antes para nosotros,
restablece el corazón turbado,
vuelve alegre el alma mía;
y el final de nuestras lágrimas,
ídolo mío, esperar me hace.

(El caballero se alza, los amantes
se separan.)

CABALLERO
Basta por ahora: la empresa
conviene estudiarla mejor.

TESORERO
¡Respiro!

(Entra un criado.)

 
SERVO
La Marchesa
In questo punto viene.

GIULIETTA, BARONE
Sì corra ad incontrarla.

CAVALIERE
Ahimè, vorrei schivarla!

GIULIETTA
Eccola: è già vicina.

CAVALIERE
Non posso più scappar

(Entra la Marchesa. Il Barone e
Giulietta corrono ad abbracciarla;
Il Tesoriere ed Edoardo gentilmente
la salutano.  Il Cavaliere procura di
stare in disparte, e di nascondere il
suo imbrazzo)

BARONE
Nipote!

MARCHESA
Zio!  Cugina!
Lasciatevi abbracciar.

(al Barone)

Mio signor, voi lo vedete
S'io son donna di parola.

(Fra sè)

Mia Giulietta, per te sola
Così presto io venni qua.

BARONE
Zitto, zitto, chiacchierona:
Di Polonia al Re ti prostra.

MARCHESA
Come! Il Re!

BARONE
Il Re in persona...

GIULIETTA
Alloggiato in casa nostra.

MARCHESA
(verso il Cavaliere chi si trattiene
col Tesoriere e con Edoardo,
fingendo indefferenza)
La mancanza involontaria
Perdonate, o Maestà.
Non credea d'aver presente
Così illustre personaggio.

CAVALIERE
Non è niente.

MARCHESA
(fra sè)
Cielo! è inganno o verità?
Pur dell'amante
Quello è l'aspetto!
Come nel petto
Mi batte il cor!
Forse l'immagine
Dell'incostante
In tutto pingere Gode l'amor.

GIULIETTA, EDOARDO,
BARONE, TESORIERE
Io non comprendo
Il suo stupor.

CAVALIERE
Io ben comprendo
Il suo stupor.
Madamine, il mio scudiere
Compagna vi può tenere.
Ho bisogno, miei signori,
Della vostra abilità.
Se alla meglio n'esco fuori
È un prodigo in verità.

MARCHESA
Agli accenti, alle maniere
È il briccon di Cavaliere;
Ma mio zio qual re l'onora,
Ei da re parlando va.
Contenermi io vo' per ora,
Poi vedrò quel che sarà.

GIULIETTA, EDOARDO
Il buon Re, senza volere,
Ci procura un gran piacere;
In tal guisa i nostri amori
Favorisce e non lo sa.
Senza questi seccatori
Paleremo in libertà.

BARONE, TESORIERE
D'un sovrano consigliere!
Qual favore!... qual piacere!...
Ci sorprende, ci confonde
Tanto eccesso di bontà...
Ah! Noi siam due teste tonde,
E gran prova il Re ne dà.

(Il Cavaliere parte col Barone e
Tesoriere. I due amanti vanno
sollecitamente intorno alla
Marchesa. Ella passeggia su e giù
sopra pensieri.)

GIULIETTA
In te, cugina, io spero.

EDOARDO
Il mio destino
Ripongo in vostra mano.

GIULIETTA
Ma rispondi una volta!

MARCHESA
Piano, piano!!
Cugina, veramente
È quegli Stanislao?

GIULIETTA
Bella domanda!
Ma pensa un poco a me...

MARCHESA
Ci ho già pensato!

GIULIETTA
Ah! Davvero? Fa dunque
Ch'io sappia il tuo pensiere.

MARCHESA
(fra sè)
Ingrato Cavaliere!
Quel che soffro non sai.

EDOARDO
Pronto son io.
A regolarmi come voi bramate.

GIULIETTA
Ma rispondi, crudel.

MARCHESA
Eh! Mi seccate.

(Breve silenzio. La Marchesa segue
a parlar fra sè, i due amanti si
guardan mortificati.)

GIULIETTA, EDOARDO
Bella speranza invero
Un bel sostegno abbiamo.
Caro/a, perduti siamo:
Anch'essa a noi mancò.

MARCHESA
Non so che cosa io spero,
Non posso dir che bramo:
So che tuttora io l'amo,
E ch'egli m'ingannò.

EDOARDO
Perdono se abusai
Della pazienza vostra

GIULIETTA
Che amor per me non hai
Il tuo trattar dimostra.

(per partire)

MARCHESA
(ricomponendosi e fermandoli)
Fermatevi... scusate...
Voi mi mortificate;
Ho cosa per la testa
Che alquanto mi molesta:
Ma quel che vi ho promesso,
Miei cari, eseguirò.

GIULIETTA
Ah!  Ti conosco adesso.

EDOARDO
Ah! Grato a voi sarò.

GIULIETTA
Pensa che quel vecchione...

MARCHESA
Sarà ben corbellato

EDOARDO
Se il padre suo s'oppone...

MARCHESA
Sarà capacitato.
V'affidi appien l'intedere
Che anch'io conosco amor...

MARCHESA, GIULIETTA,
EDOARDO
Noi siamo amanti e giovani,
Abbiamo spirto e core;
Se il fato è a noi contrarlo
È dalla nostra amor:
Col suo favor combattere
Sì può col fato ancor.

(Partono)

 
CRIADO
La Marquesa
en este momento llega.

JULIETA, BARÓN
Corramos a su encuentro.

CABALLERO
¡Ay de mí, quisiera esquivarla!

JULIETA
Aquí está: ya llega.

CABALLERO
¡No puedo escapar ya!

(Entra la Marquesa. El Barón y
Julieta corren a abrazarla; el
Tesorero y Eduardo gentilmente la
saludan. El Caballero intenta
permanecer aparte y ocultar su
turbación.)

BARÓN
¡Sobrina!

MARQUESA
¡Tío! ¡Prima!
Dejaos que os abrace.

(al Barón)

Señor mío, ya veis
si soy mujer de palabra.

(a Julieta)

Julieta, sólo por ti
tan pronto he venido.

BARÓN
Calla, calla, charlatana:
ante el Rey de Polonia póstrate.

MARQUESA
¡Cómo! ¡El Rey!

BARÓN
El Rey en persona...

JULIETA
Alojado en nuestra casa.

MARQUESA
(hacia el Caballero que se
entretiene con el Tesorero y con
Eduardo, fingiendo indiferencia)
La falta involuntaria perdonad, 
oh Majestad.
No esperaba tener ante mí
a tan ilustre personaje.

CABALLERO
No es nada.

MARQUESA
(para sí)
¡Cielos! 
¿Es engaño o la verdad?
¡Completamente del amante
éste es el aspecto!
¡Cómo en el pecho 
me late el corazón!
Tal vez la imagen del inconstante
en todo dibujarla goza el amor.

JULIETA, EDUARDO, BARÓN,
TESORERO
Yo no comprendo
su estupor.

CABALLERO
Yo bien comprendo
su estupor.
Señoras mías, mi escudero
compañía os puede hacer.
Yo necesito, señores míos,
de vuestra habilidad.
Si consigo salir fuera
será un prodigio de verdad.

MARQUESA
Por las palabras, por las maneras,
es el bribón del Caballero;
pero mi tío cual rey le honra,
y él como rey hablando va.
Contenerme quiero por ahora,
después veré que pasará.

JULIETA, EDUARDO
El buen Rey, sin quererlo,
nos procura un gran placer;
de esta forma nuestros amores
favorece y no lo sabe.
Sin estos majaderos
hablaremos con libertad.

BARÓN, TESORERO
¡Consejero de un soberano!
¡Qué favor!... ¡qué placer!...
Nos sorprende, nos confunde
tanto exceso de bondad...
¡Ah! Somos dos cabezas huecas,
y gran honor el Rey nos hace.

(El Caballero sale con el Barón y el
Tesorero. Los dos amantes acuden
solícitos hacia la Marquesa. Ella
pasea de aquí para allá sumida
en sus pensamientos.]

JULIETA
En ti, prima, tengo esperanzas.

EDUARDO
Mi destino
deposito en vuestra mano.

JULIETA
¡Pero responde de una vez!

MARQUESA
¡Despacio, despacio!
Prima, ¿verdaderamente
es quien dice Stanislao?

JULIETA
¡Buena pregunta!
Pero piensa un poco en mí...

MARQUESA
¡Ya lo he pensado!

JULIETA
¡Ah! ¿De verdad? Haz entonces
que conozca tus pensamientos.

MARQUESA
(para sí)
¡Ingrato Caballero!
No sabes lo que sufro.

EDUARDO
Estoy preparado
para conducirme como deseéis.

JULIETA
Pero responde, cruel.

MARQUESA
¡Eh! me fastidiáis!

Breve silencio. La Marquesa
continúa hablando consigo, y los
amantes se miran mortificados.)

JULIETA, EDUARDO
Bella esperanza en verdad.
Un bello sostén tenemos.
Querido/a, perdidos estamos:
incluso ella nos rechaza.

MARQUESA
No sé qué cosa espero,
no puedo decir qué deseo:
sólo sé que siempre le amo,
y que él me ha engañado.

EDUARDO
Perdón si abusé
de vuestra paciencia.

JULIETA
Que amor por mí no tienes
tu trato lo demuestra.

(se disponen a salir)

MARQUESA
(recomponiéndose y deteniéndolos)
Deteneos... escusad...
me mortificáis;
tengo cosas por la cabeza
que ahora me molestan:
pero aquello que os he prometido,
queridos míos, continuaré.

JULIETA
¡Ah! ¡Ahora te reconozco!

EDUARDO
¡Ah! Agradecido a vos estaré.

JULIETA
Piensa que ese vejestorio...

MARQUESA
Será bien burlado.

EDUARDO
Si su padre se opone...

MARQUESA
Será convencido.
Os tranquilizará saber
que yo también estoy enamorada...

MARQUESA, JULIETA,
EDUARDO
Somos amantes y jóvenes,
tenemos espíritu y corazón;
si el hado nos es contrario
está aquí nuestro amor:
con su favor combatir
se puede con el hado todavía.

(Parten.)

 Scena Terza

(Galleria come prima.)

CAVALIERE
Quanto diceste mostra 
un gran talento
Che dev'essere al mondo manifesto.

TESORIERE
Sire, di mia natura io son modesto;
Ma in fatto di finanza
Ci pretendo davvero.

CAVALIERE
Ah!  Se non foste
Col Barone obbligato, io vi direi...
Tesoriere, accettate il ministero,
La principessa Ineska, 
e insiem con essa
Un gran podere che renderavvi assai.

TESORIERE
Ah Sire!  
Io corro subito
A liberarmi da qualunque impegno.

CAVALIERE
Siamo intesi.

(Parte.)

TESORIERE
Ah, degg'io tutto all'ingegno!
Or dunque si qualche pretesto 
col Barone...
Chi sa s'ei voglia intender 
la ragione!
Oh! Cospetto... un sovrano...
La principessa Ineska... 
le finanze...
Son tutti impegni 
di tanta conseguenza,
Ch'ei dovrà finalmente
aver pazienza.

BARONE
(entrando con una carta in 
mano)
Diletto genero, 
a voi ne vengo;
Contento ed ilare io vi prevengo,
Che la minuta del matrimonio
Di mia man propria è stesa già
Allegro, o genero, leggete qua.

TESORIERE
Baron deginissimo... 
Ormai ci sono
La vostra Giulia 
degna è d'un trono,
Ed io fatoso... d'esserle sposo
Sarei cotanto... 
che dir non so;
Ma d'un gran caso v'informerò.

BARONE
Per or da parte lasciamo il caso:
Presto ponetevi 
gli occhiali al naso...
Ecco gli articoli del matrimonio:
"Io sottoscritto 
Gaspare Antonio"...

TESORIERE
Barone, è inutile, lasciate star.

BARONE
Certi amminicoli convien sapere...
La dote, eccetera... 
Il dare e avere,
Pria che la cedola s'abbia a firmar.

TESORIERE
Io non la firmo...

BARONE
Rider volete.

TESORIERE
Parlo sul serio.

BARONE
Eh! Via, prendete.

TESORIERE
Non prendo niente

BARONE
Che?  Siete matto!

TESORIERE
Barone, udetemi... 
Questo contratto...

BARONE
Che sofferenza!

TESORIERE
Non si può fare.

BARONE
Per qual ragione?

TESORIERE
Perchè... perchè...

(Fra sè)

Eh! Via, sputtiamola.

BARONE
Sto ad ascoltare.

TESORIERE
Il prender moglie disdice a me.

BARONE
Che! La mia figlia voi ricusate?

TESORIERE
Non la ricuso.

BARONE
Dunque accettate!

TESORIERE
Nemmeno questo.

BARONE
Parlate presto.

TESORIERE
Ministro e principe 
mi vuole il Re.

BARONE
Che sento? O nobili atavi miei!
Sì grave ingiuria soffrir dovrei?
Il sangue al cerebro 
montar mi sento,
Le man mi prudono... 
lo scanno qua.

TESORIERE
Prole magnanima di semidei
Siete, o Barone, sì voi che lei;
Ma lo stranissimo avvenimento
Mi leva d'obbligo, 
sucsar mi fa.

BARONE
Tesorier! Io creder voglio
Che sia questo un qualche gioco:
Altrimenti!...

TESORIERE
Ahimè, che imbroglio!
Come polve ei prende fuoco!

BARONE
Rispondete, o giuro o Giove...

TESORIERE
Or non posso; 
ho impegni altrove.

BARONE
(fermandolo)
Alto là... fuori la spada.

TESORIERE
Tornerò, convien ch'io vada.

BARONE
Mancatore, disgraziato!
Uom villano, mal creato,
Qui con me ti devi battere
O dal sen ti strappo il cor.

(Lo insegue per afferarlo)

 Escena Tercera

(Galería como al principio.)

CABALLERO
Cuanto dijiste 
demuestra un gran talento
de debe ser al mundo manifestado.

TESORERO
Sire, por mi naturaleza soy modesto;
pero en actos de finanzas
soy pretencioso en verdad.

CABALLERO
¡Ah! Si no estuvierais
con el Barón obligado, 
yo os diría...
Tesorero, aceptad el ministerio,
a la princesa Ineska, y junto a ella
un gran poder que recibiréis.

TESORERO
¡Ah, Sire! 
Yo corro súbito a librarme 
de cualquier impedimento.

CABALLERO
Nos entendemos.

(Sale)

TESORERO
¡Ah, necesito de todo el ingenio!
Ahora cualquier pretexto al Barón...
¡Quién sabe si querrá 
entender las razones!
¡Oh! ¡Caramba!... 
¡Un soberano!...
¡La princesa Ineska!... 
¡Las finanzas!...
Son todas empresas 
de tales consecuencias
que él deberá tener 
finalmente paciencia.

BARÓN
(entrando con una carta en la
mano)
Querido yerno, a vos buscaba;
Contento e hilarante os anuncio
que el borrador del matrimonio
por mi propia mano 
ya está preparado.
Alegraos, yerno, y leed aquí.

TESORERO
Barón dignísimo... 
Ahora comenzamos
... vuestra Julia 
es digna de un trono,
y para mí es costoso...
el ser su esposo.
Lo es tanto... que no sé decirlo;
Mas de un gran caso os informaré.

BARÓN
Por ahora apartado dejemos el caso:
vamos, poneos los anteojos...
Estos son los artículos 
del matrimonio:
"Yo, abajo-firmante, 
Gaspar Antonio"...

TESORERO
Barón, es inútil, dejadlo estar.

BARÓN
Ciertos detalles conviene conocer...
La dote, etcétera... 
El dar y el haber,
antes que la cédula se haya firmado.

TESORERO
Yo no la firmo...

BARÓN
Queréis reír.

TESORERO
Hablo muy serio.

BARÓN
¡Eh! Vamos, cogedlo.

TESORERO
No cojo nada.

BARÓN
¿Qué? ¡Estáis loco!

TESORERO
Barón, escuchadme... 
Este contrato...

BARÓN
¡Qué sufrimiento!

TESORERO
No se puede hacer.

BARÓN
¿Por qué razón?

TESORERO
Porque... porque...

(para sí)

¡Eh! ¡Vamos, escupámoslo!

BARÓN
Estoy escuchando.

TESORERO
El tomar esposa me disgusta.

BARÓN
¡Qué! ¿A mi hija vos rechazáis?

TESORERO
No la rechazo.

BARÓN
¡Así que aceptáis!

TESORERO
Nada de eso.

BARÓN
Pues hablad pronto.

TESORERO
Ministro y príncipe 
me quiere hacer el Rey.

BARÓN
¿Qué oigo? 
¡Oh nobles antepasados míos!
¿Tan grave injuria debo sufrir?
La sangre hasta el cerebro 
subir me siento,
la mano me arde... lo degüello aquí.

TESORERO
Prole magnánima de semidioses
sois, oh Barón, tal como ellos;
mas el extrañísimo suceso
me libra de la obligación, 
rechazar me hace.

BARÓN
¡Tesorero! Yo quiero creer
que esto no se más que un juego:
¡de otra forma!...

TESORERO
¡Ay de mí, qué embrollo!
¡Cómo la pólvora se enciende!

BARÓN
Responded, o juro a Júpiter...

TESORERO
Ahora no puedo; 
tengo asuntos en otra parte.

BARÓN
(sujetándolo)
Quieto ahí... ¡Fuera la espada!

TESORERO
Volveré, conviene que me vaya.

BARÓN
¡Falsario, desgraciado!
Hombre villano, mal creado,
aquí conmigo te bates
o del seno te arranco el corazón.

(Lo persigue para herirlo.)

 
TESORIERE
Ahi, ahi, ahi, soccorso! Aiuto!
Ah! Son morto.

(Giulietta, la Marchesa, Edoardo e
servitori accorrono tutti da varie
parti)

TUTTI
Qual rumor!
Che fu mai? Cos'è accaduto?
D'onde nasce un tal furor?

TESORIERE
Ah! Nipote, io son perduto
Se non sei mio diffensor.

BARONE
A' miei pari un vil rifiuto!
Vo'amazzarti, o traditor.

MARCHESA
Ascoltate.

GIULIETTA
Oh Dio! Che fate?

EDOARDO
Dite almen cos'è successo.

BARONE
Fremerete, se udirete
Del briccone il nero eccesso.
Ei mi manca di parola...
Ei rifiuta mia figliuola...
Ti rifiuta, mia Giulietta!..

GIULIETTA
Non mi vuole?

BARONE
No.  Vendetta!

MARCHESA
La vendetta più sicura
È sposarla addirittura
Ad un giovine ch'io so.

GIULIETTA
Sì, papà, se lo approvate,
Il nipote prenderò.

EDOARDO
Signor mio, non v'adirate,
Io lo sbaglio emenderò.

BARONE
No... che vile a questo segno
De' Kelbar non è la schiatta:
Non accetto il cambio indegno;
Sangue io voglio... si combatta...

TUTTI
Piano, piano...

(Entra il Cavaliere)

CAVALIERE
(sulla porta)
Olà, fermatevi.

TUTTI
Il sovrano!

CAVALIERE
Che si fa?

BARONE
(fra sè)
In qual punto 
il Re ci ha colto!
Io non oso alzar il volto.
Litigare dov'è un sovrano
È oltraggiar la maestà!

TESORIERE
Or che il Re ci mette mano
Spero bene d'uscirne sano.
Per l'onor di sua finanza
Il Baron disarmerà.

MARCHESA
Quest'amica circostanza
Vi ricolmi di speranza.
Interporre il Re vedrassi
La sua regia autorità.

GIULIETTA, EDOARDO
Quest'amica circostanza
Ci ricolma di speranza.
Interporre il Re vedrassi
La sua regia autorità.

CORO
In qual punto 
il Re ci ha colto,
Io non oso alzar il volto.

BARONE, CORO
Litigare dov'è un sovrano
È oltraggiar la maestà!

CAVALIERE
Questa tiene gli occhi bassi...
Quei non osa far due passi.
Or capisco: Il Tesoriere
La disdetta dato avrà.

CAVALIERE
Olà, spiegatemi tosto, o Barone;
Di questa disputa chi fu cagione.

BARONE
Sire, un'ingiuria...

TESORIERE
Sire, un affronto...

MARCHESA, GIULIETTA,
EDOARDO
Sire, un diverbio di nessun conto...

BARONE
Una ripulsa...

TESORIERE
Una minaccia...

BARONE
Egli m'offende...

TESORIERE
Mena le braccia.

MARCHESA, GIULIETTA,
EDOARDO
Interponetvi!... Sire, impedite...

CAVALIERE
Zitti... calmatevi: voi mi stordite.
A mente fredda, ad uno ad uno
Le sue ragioni dirà ciascuno...

BARONE
Sire, la gloria della mia schiatta...

TESORIERE
Sire, la disputa è così fatta...

BARONE
Voglio prontissima soddisfazione...

TESORIERE
Vo' che il Barone...

CAVALIERE
Tacete là.
Freno alla collera, di qua partite;
Chiunque attentasi rinnovar lite
Pria che l'origine sappia del male
L'ira reale incorrerà.

TUTTI GLI ALTRI
Deh! Perdonateci, o Maestà.

TUTTI
Affidate/affidiamo alla mente reale
Il giudizio di questa questione,
Ella tronchi lo scandalo e il male,
Ella dica chi ha torto o ragione,
E componga cotanta discordia
Come vuole giustizia, equità.
Sveglierò/rà 
la primiera concordia,
Desterò/rà la primiera amistà.

Fine dell'atto primo.

 
TESORERO
¡Ay, ay, ay, socorro! ¡Ayuda!
¡Ah! ¡Estoy muerto!

(Julieta, la Marquesa, Eduardo y
sirvientes acuden todos por
diversas partes.)

TODOS
¡Qué ruido!
¿Qué pasó? ¿Qué ha sucedido?
¿De qué nace tal furor?

TESORERO
¡Ah! Sobrino, estoy perdido
si no sois mi defensor.

BARÓN
¡A mis iguales un vil rechazo!
Quiero asesinarte, oh traidor.

MARQUESA
Escuchad.

JULIETA
¡Oh Dios! ¿Qué hacéis?

EDUARDO
Contad al menos qué ha sucedido.

BARÓN
Temblaréis si escucháis
del bribón el negro exceso.
Él me falta a su palabra...
Él rechaza a mi hijita...
¡Te rechaza, Julieta mía!...

JULIETA
¿No me quiere?

BARÓN
¡No! ¡Venganza!

MARQUESA
La venganza más segura
es casarla por demás
con un joven que sé yo.

JULIETA
Sí, papá, si lo aprobáis,
al sobrino tomaré.

EDUARDO
Señor mío, no os disgustéis;
yo el error enmendaré.

BARÓN
No... que vil hasta ese límite
la estirpe de Kelbar no es;
no acepto el cambio indigno:
¡sangre quiero!... ¡a combatir!...

TODOS
Despacio, despacio...

(Entra el caballero)

CABALLERO
(desde la puerta)
Atención, deteneos.

TODOS
¡El soberano!

CABALLERO
¿Qué sucede?

BARÓN
(para sí)
¡En qué momento 
el rey nos ha pillado!
No me atrevo a alzar la mirada.
¡Litigar donde hay un soberano
es ultrajar la majestad!

TESORERO
Ahora que el Rey pondrá su mano
espero salir bien sano.
Por el honor de sus finanzas
al Barón desarmará.

MARQUESA
Esta propicia circunstancia
me llena de esperanza.
Interponer al Rey veremos
su regia autoridad.

JULIETA, EDUARDO
Esta propicia circunstancia
nos llena de esperanza.
Interponer al Rey veremos
su regia autoridad.

CORO
En qué momento 
el Rey nos ha pillado,
no oso ni alzar el rostro.

BARÓN, CORO
¡Litigar donde hay un soberano
es ultrajar la majestad!

CABALLERO
Esta tiene los ojos bajos...
Aquél no osa ni dar dos pasos.
Ya comprendo: el Tesorero
el rechazo habrá dado.

CABALLERO
Vamos, explicadme pronto, Barón:
¿de esta disputa cuál fue la razón?

BARÓN
Sire, una injuria...

TESORERO
Sire, una afrenta...

MARQUESA, JULIETA, 
EDUARDO
Sire, una querella sin importancia...

BARÓN
Una repulsa...

TESORERO
Una amenaza...

BARÓN
Él me ofendió...

TESORERO
Mueve los brazos.

MARQUESA, JULIETA, 
EDUARDO
¡Interponeos!... Sire, impedid...

CABALLERO
Silencio... calmaos; me aturdís.
Con la mente fría, uno a uno
sus razones dirá cada cual.

BARÓN
Sire, la gloria de mi estirpe...

TESORERO
Sire, la disputa comenzó así...

BARÓN
Quiero una pronta satisfacción...

TESORERO
Quiero que el Barón...

CABALLERO
Callad ya.
Frenad la cólera, salid de aquí;
aquél que intente renovar la lucha
antes que el origen sepa del mal
incurrirá en la ira real.

TODOS LOS OTROS
¡Ay! Perdonadnos, oh Majestad.

TODOS
Confiad/Confiemos a la mente real
el juicio de esta cuestión,
que ella trunque el escándalo
y el mal,
que diga quién tiene o no razón,
y componga entre tanta discordia
como desee justicia, equidad.
Desvelaré/rá la primera concordia,
estimularé/rá la primera amistad.

Fin del acto primero.

 ATTO  II

Scena Prima

(Galleria)

CORO A
Ma le nozze non si fanno?

CORO B
Tutto in fuom s'è disciolto.

CORO A
Chi fu causa del malanno?

CORO B
Perchè tutti han 
mesto il volto?

TUTTI
Sempre questo fu lo stile
Del gran mondo signorile;
Come cambiano di veste
Così cambiano d'umor.
Noi felice, noi contenti,
Benchè rozzi servitor!
Non facciamo complimenti
Nelle nozze e negli amori:
Niun segreto è in noi rinchiuso,
Parla sempre aperto il muso;
Siam ne' giorni della festa
Pari ai giorni di lavor.

(Entra Edoardo)

EDOARDO
Buoni amici!... 
Voi sapete
Come fu crudel mio fato.

CORO
Ma, signore, che volete?
Tale il mondo ognora è stato.
Non virtudi, ma denari
Comperare or ponno amor.

EDOARDO
Dunque tutto, amici cari,
Dunque tutto non sapete?
Io v'apro il cor.
Pietoso al lungo pianto
Alfin m'arride amore;
Quella che m'arde il core
Mia sposa alfin sarà.
Avrò per sempre accanto
Il ben che già perdea!
Questa amorosa idea
Scordare il duol mi fa!

CORO
Finì la sorte rea?...
Godiamo in verità

EDOARDO
Deh, lasciate a un'alma amante
Di speranza un solo istante,
Sì, che al gaudio un sol momento
S'abbandoni il mesto cor!
Ah!  Se il debile contento
A noi manca della spene
Non è meta d'ogni bene,
È uno spasimo l'amor.

CORO
Ah sì, del contento
Ritornano i giorni,
E ancora ritorni
La pace del cor.

(I servi s'allontanano Entrano il
Cavaliere, Giulietta ed il Tesoriere)

CAVALIERE
Bene, scudiero, vi ritrovo in tempo.
Qui Baronessa, 
e voi ministro!... Dite:
Perchè nega il Baron 
con tal fermezza
Sposar la figlia ad Edoardo?

GIULIETTA
Ah Sire!
Perchè ei non ha fortuna,
E il Tesorier nuota nel denaro.

CAVALIERE
Se la cosa è così, 
v'è il suo riparo.

EDOARDO
Sire, in qual modo?

CAVALIERE
Il Tesorier vi cede
Un suo castello, 
e cinque mila scudi
Di rendita per anno...

TESORIERE
Un piccolo riflesso...

CAVALIERE
Eh! Non è tempo adesso
Di perdersi in rifletterre; convien
Decider su due piè.

TESORIERE
Sire... va bene.

(Partono, tranne il Tesoriere)

TESORIERE
Un mio castello!  
Cinque mila scudi!...
E il ministero?... 
Ahimè veggo il Barone!
Egli è sdegnato ancora.

(Entra il Barone)
 ACTO  II

Escena Primera

(Galería.)

CORO I
¿Pero las bodas no se hacen?

CORO II
Todo en humo se ha deshecho.

CORO I
¿Quién fue causa del daño?

CORO II
¿Por qué todos tienen 
triste el rostro?

TODOS
Siempre fue así el estilo
del gran mundo señoril;
tal como cambian de ropa
así cambian de humor.
¡Nosotros felices, contentos, 
aunque bastos servidores!
Nosotros hacemos cumplidos
en las bodas y en los amores:
no hay secreto en nosotros oculto,
habla siempre abierto el rostro;
seamos en los días de fiesta
iguales a los días de labor.

(Entra Eduardo)

EDUARDO
¡Buenos amigos!... 
Vosotros sabéis 
cuan cruel fue mi sino.

CORO
Pero, señor, ¿qué queréis?
Hasta ahora así fue el mundo.
Sin virtudes, pero con dineros
compra donde puede el amor.

EDUARDO
¿Así que todo, queridos amigos,
así que todo no sabéis?
Os abro el corazón.
Lastimoso tras largo llanto
al fin me llegó el amor;
aquella que me quema el corazón
mi esposa finalmente será.
¡Tendré por siempre cercano
al bien que ya perdía!
¡Esta amorosa idea
el dolor me hace olvidar!

CORO
¿Acabó la mala suerte?...
Nos alegramos de verdad.

EDUARDO
Ay, dejad a un alma amante
de esperanza un solo instante,
¡sí!, ¡que al gozo un solo momento
se abandone el triste corazón!
¡Ah! Si el débil contento
nos deja sin esperanza,
no es la meta de ningún bien,
es una congoja el amor.

CORO
Ah, sí, del contento
regresen los días,
y que también vuelva
la paz al corazón.

(Los servidores se alejan. Entran el
Caballero, Julieta y el Tesorero)

CABALLERO
Bien, escudero, 
os encuentro a tiempo.
¡Aquí, Baronesa, y vos, ministro!...
Decid: ¿Por qué niega el Barón 
con tal firmeza
desposar a la hija con Eduardo?

JULIETA
¡Ah, Sire!
Porque él no tiene fortuna,
y el Tesorero nada en el dinero.

CABALLERO
Si la cosa es así, 
tendrá su reparación.

EDUARDO
Sire, ¿de qué forma?

CABALLERO
El Tesorero os cede 
un castillo suyo,
y cinco mil escudos 
de renta al año...

TESORERO
Una pequeño reflexión...

CABALLERO
¡Eh! No es el momento ahora
de perderse en reflexiones; conviene
decidir sobre los dos pies.

TESORERO
Sire... está bien.

(Salen todos menos el Tesorero)

TESORERO
¡Un castillo mío! 
¡Cinco mil escudos!...
¿Y el ministerio?... 
¡Ay de mí, veo venir al Barón!
Está enfadado todavía.

(Entra el Barón)

 
BARONE
Ebben, signore!
Siam soli e vo' raggione
Di tanta villania.

TESORIERE
Corragio!
Ella vuol guerra... 
e guerra sia.

BARONE
Tutte l'armi si può prendere
De' due mondi e vecchio e nuovo,
Me lo bevo come un ovo,
Me lo voglio digerir.

TESORIERE
Ciarle, ciarle: pria di scendere
Al fatal combattimento
Lasci detto in testamento
Dove s'abbia a seppellir.

BARONE
Seppellirmi?

TESORIERE
È inevitabile.

BARONE
Morir io?

TESORIERE
Non c'è da dir.

BARONE
(fra sè)
Del suo colpo ei par sicuro,
Se la passa da spaccone;
Non credea in quel buffone
Tal fermezza e tanto ardir.

TESORIERE
(fra sè)
Un boccone molto duro
Par la morte anche al Barone:
Ci vuol corte da leone
Se si tratta di morir.

BARONE
Via, si spieghi finalmente,
Di qual arme pensa usar?

TESORIERE
Vuol saperlo?

BARONE
Certamente.

TESORIERE
Mi stia dunque ad ascoltar.
Sì figuri un barilone
Pien di polve da cannone,
Ella ed io così bel bello
A cavallo andiam di quello;
Fieri al par di due Romani
Colla miccia fra le mani,
Ci auguriam la buona notte,
Diamo fuoco alla gran botte...
si salta... 
qua la testa,
Là le gambe, un braccio qua...
Mio signor, 
la strada è questa
Per cui voglio andar di là.

BARONE
Eh! Che miccie? Che barili?
Son pretesti indegni e vili.
Un suo pari vada e trotti
A cavallo delle botti;
A lei solo, ad un villano
Starà ben la miccia in mano.
Un guerrier qual io valente
Sol la spada ha da trattar:
E con questa immantinente
Noi ci abbiam da misurar.

TESORIERE
La mia moda è assai più spiccia:
Quella io voglio...

BARONE
Puf... che bile!
Venga meco.

TESORIERE
Colla miccia...

BARONE
Colla spada...

TESORIERE
Col barile...

BARONE
Va, codardo: più coll'armi
Non vo' teco cimentarmi;
Ti farò con un bastone
Da' miei servi castigar.

TESORIERE
Al servizio ho anch'io persone
Che san bene bastonar.

BARONE
Sudo, avvampo, smanio, fremo,
Il mio petto 
è un Mongibello...
Se più resto, il mio cervello
Incomincia a rivoltar.

TESORIERE
Per uscir dal passo estremo
Il rimedio è stato bello.
Dilettanti del duello,
Che ne dite, che vi par?

(Partono)

 
BARÓN
¡Y bien, señor!
Estamos solos y quiero explicación
de tanta villanía.

TESORERO
¡Valor!
Vos queréis guerra... 
y guerra tendréis.

BARÓN
Todas las armas se pueden tomar
de los dos mundos, viejo o nuevo,
me lo beberé como un huevo,
me lo quiero digerir.

TESORERO
Palabras, palabras: antes de acudir
al fatal enfrentamiento
dejad dicho en testamento
donde os han de enterrar.

BARÓN
¿Enterrarme?

TESORERO
Es inevitable.

BARÓN
¿Yo morir?

TESORERO
No hay más que decir.

BARÓN
(para sí)
De su golpe parece seguro,
se las da de fanfarrón;
no esperaba en este bufón
tal firmeza ni tanta valentía.

TESORERO
(para sí)
Un bocado muy duro
parece la muerte para el Barón;
Hace falta alma de león
para tratar con la muerte

BARÓN
Venga, explíquese inmediatamente,
¿de qué armas se va a ayudar?

TESORERO
¿Queréis saberlo?

BARÓN
Ciertamente.

TESORERO
Pues preparado a escuchar.
Figúrese un barrilón
lleno de pólvora de cañón,
vos y yo muy bellamente
a caballo vamos sobre ello;
fieros como dos Romanos
con las mechas entre las manos,
augurándonos la buena noche,
damos fuego al gran tonel...
¡Bum! ¡se salta!... 
¡por aquí la cabeza!
¡por allá las piernas!, 
¡un brazo aquí...!
Señor mío, éste es el camino
por donde deseo irme de aquí.

BARÓN
¡Eh! ¿Qué mechas? ¿Qué barriles?
Son pretextos indignos y viles.
con sus iguales vaya y trote
a caballo del barrilote;
a vos solo, a un villano
le estará bien la mecha en la mano.
Un guerrero cual yo valiente
sólo la espada ha de utilizar:
y con ésta inmediatamente
nosotros debemos de luchar.

TESORERO
Mi costumbre es mucho más rápida:
ésa es la que yo quiero...

BARÓN
¡Buf... qué bilis!
Venga conmigo.

TESORERO
Con la mecha...

BARÓN
Con la espada...

TESORERO
Con el barril...

BARÓN
Vete, cobarde: ya con las armas
no quiero contigo enfrentarme;
te haré con un bastón
por mis siervos castigar.

TESORERO
Al servicio también tengo gente
que bien saben bastonear.

BARÓN
Sudo, me enciendo, 
me agito, tiemblo,
mi pecho es un volcán...
Si aquí continúo, mi cerebro
comenzará a revolverse.

TESORERO
Para salir del difícil paso
el remedio ha sido bueno.
Amante de los duelos,
¿qué me dices, qué te parece?

(Salen)

 Scena Seconda

(Atrio terreno chiuso da invetriate
che mette nel giardino.)

MARCHESA
Ch'io non posso 
il ver comprendere?
Ch'io mi lasci corbellar?
Cavaliere, non lo pretendere,
Vo' ridurti a confessar.

CAVALIERE
La Marchesa è molto in collera,
Tenta invan di simular;
Cavaliere, 
sta fermo e tollera,
Bada ben di non cascar.

(avanzandosi)

Così sola, o Marchesina?

MARCHESA
Sire... io sto co' miei pensier.

CAVALIERE
Facilmente s'indovina,
Voi pensate al Cavalier.

MARCHESA
Sì, pensava alla maniera
Di punir quell'incostante.

CAVALIERE
Nol farete; è passeggiera
L'ira in cor di donna amante.

MARCHESA
Anzi, o Sire, ho stabilito
Non volerlo per marito.

CAVALIERE
Non lo credo.

MARCHESA
Perdonate:
Risoluta mi trovate.

CAVALIERE
Ella finge... Eh!  Ti conosco.

MARCHESA
(fra sè)
A cascar vicino egli è.

MARCHESA, CAVALIERE
Io so l'astuzia
Fin dove giunga;
Ma la so lunga
Al par di te.

CAVALIERE
Dunque voi siete?...

MARCHESA
Decisa sono.

CAVALIERE
Perdonerete?

MARCHESA
Non v'è perdono.

CAVALIERE
La sclatra simula.

MARCHESA
Parla fra sè.

MARCHESA, CAVALIERE
Io so l'astuzia
Fin dove giunga;
Ma la so lunga
Al par di te.

(Entra il Barone)

BARONE
Nipote, in quest'istante
Mi scrive il comandante:
Egli stesso fra poco
Al castello verrà.

(Parte premurosamente)

MARCHESA
Son grata al Conte!
M'ama davvero, 
ed oggi io vo' sposarlo.

CAVALIERE
E il Cavaliere?

MARCHESA
Il Cavalier si prese
Di me giuoco abbastanza;
egli mi lascia
In preda al suo rival.

CAVALIERE
No: lo vedrete
Venir a disputar la vostra mano
A quanti conti 
ha la Bretagna intera.

MARCHESA
Perchè dunque non vien?
Che fa? Che spera?
Si mostri a chi l'adora,
Implori il mio perdono.
Parli, se irata or sono,
Posso placarmi ancor.

(fra sè)

Se non si scopre addesso,
Se vinto ancor non è,
Risorse del bel sesso,
Siete impotenti, affè.

Ma voi tacete, o Sire?
Dite...

CAVALIERE
Non so che dire.

MARCHESA
Ah, dunque al Conte io dono
La mia mano, la mia fe'.

(Entrano servi del Barone)

CORO
Presto, presto il Conte arriva,
Il suo seguito si appressa.

CAVALIERE
Forte, o core!

MARCHESA
Vado io stessa
Il mio sposo ad incontrar.
Sì, scordar saprò l'infido,
Fuggirò la sua presenza,
Così fredda indifferenza
Cara assai gli costerà.

(fra sè)

Scaltro ingegno del bel sesso,
M'hai servito come va.

CAVALIERE
Ora sì che son perplesso:
Or davver tremar mi fa.

CORO
Presto andiamo: Il Conte è presso,
Incontrarlo converrà

(La Marchesa parte coi servi, il
Cavaliere pel lato opposto. Entra
Giulietta.)

GIULIETTA
Oh me felice appieno!...
Oh Re pietoso!... 
Per te solo il padre
Concede ch'io mi sposi ad Edoardo...

(Entra Edoardo)

 Escena Segunda

(Patio cerrado por vidrieras que dan
al jardín.)

MARQUESA
¿Que yo no pueda 
la verdad comprender?
¿Que yo me deje burlar?
Caballero, ni lo intentes,
voy a obligarte a confesar.

CABALLERO
La Marquesa está muy encolerizada,
intenta en vano disimular;
Caballero,
mantente firme y tolerante,
cuida bien de no fallar.

(a la marquesa)

¿Así tan sola, Marquesa?

MARQUESA
Sire... estoy con mis pensamientos.

CABALLERO
Fácilmente se adivina:
vos pensáis en el Caballero.

MARQUESA
Sí, pensaba de qué forma
castigar a ese inconstante.

CABALLERO
No lo haréis; es pasajera
la ira en alma de mujer amante.

MARQUESA
Pues, oh Sire, he decidido
no quererlo por marido.

CABALLERO
No lo creo.

MARQUESA
Perdonad:
decidida me encontráis.

CABALLERO
Ella finge... ¡Eh, que te conozco!

MARQUESA
(para sí)
Está próximo a ceder.

MARQUESA, CABALLERO
Yo sé la astucia
hasta dónde llega;
mas la sé larga
al igual que tú.

CABALLERO
¿Así que vos estáis...?

MARQUESA
Decida estoy.

CABALLERO
¿Perdonareis?

MARQUESA
No hay perdón.

CABALLERO
La astuta disimula.

MARQUESA
Habla para sí.

MARQUESA, CABALLERO
Yo sé la astucia
hasta dónde llega;
mas la sé larga
al igual que tú.

(Entra el Barón)

BARÓN
Sobrina, en este instante
me escribe el comandante:
él en persona dentro de poco
al castillo llegará.

(Parte apresuradamente)

MARQUESA
¡Soy grata al Conde!
Me ama de verdad, 
y hoy voy a desposarlo.

CABALLERO
¿Y el Caballero?

MARQUESA
El Caballero ha tenido
suficiente de mi juego; 
él me deja como prenda 
a su rival.

CABALLERO
No: lo veréis venir 
a disputar vuestra mano
a cuantos condes 
tenga la Bretaña entera.

MARQUESA
¿Por qué entonces no viene?
¿Qué hace? ¿Qué espera?
Que se muestre a quien le adora,
que implore mi perdón.
Que hable, pues si airada estoy,
puedo aplacarme todavía.

(para sí)

Si no se descubre ahora,
si vencido todavía no está,
recursos del bello sexo,
sois impotentes, por mi fe.

¿Pero vos calláis, oh Sire?
Decid...

CABALLERO
No sé qué decir.

MARQUESA
Ah, entonces al Conde 
yo doy mi mano, mi fidelidad.

(Entran siervos del Barón)

CORO
Rápido, rápido el Conde llega,
su cortejo de apresura.

CABALLERO
¡Valor, corazón!

MARQUESA
Voy yo misma
a mi prometido a recibir.
Sí, olvidar sabré al infiel,
huiré de su presencia
y así la fría indiferencia
bastante cara le costará.

(para sí)

Astuto ingenio del bello sexo,
me has servido de esta forma.

CABALLERO
Ahora sí que estoy perplejo:
ahora sí que me hace temblar.

CORO
Vamos rápido: el Conde está cercano,
recibirlo deberemos.

(La Marquesa sale con los siervos,
el Caballero por el lado opuesto.
Entra Julieta)

JULIETA
¡Oh, soy completamente feliz!...
¡Oh, Rey piadoso! 
Sólo por ti el padre
concede que me case con Eduardo...

(Entra Eduardo)

 EDOARDO
Ah, mia Giulietta...
Il Re fra pochi istanti
parte di qua.


GIULIETTA
Lascia ch'ei parta.


EDOARDO
Ed io deggio partir con lui.


GIULIETTA
Partir con lui?
Sei matto?


EDOARDO
Ei lo comanda.


GIULIETTA
Ed io comanda
Che tu resti con me.


EDOARDO
L'onore, o cara,
Esige il sacrifizio;
Scudier del Re son io


GIULIETTA
Che scudiere, che Re, 
sei sposo mio!


EDOARDO
Giurai seguirlo in campo,
Pugnar per lui giurai;
NÈ tu, ben mio, vorrai
Farmi scordar l'onor.

GIULIETTA
Io nulla so di campo,
Io non m'intendo d'armi...
So che tu dei sposarmi,
So che mi devi amor!

EDOARDO
Rifletti almen..

GIULIETTA
Riflettere?
Io non rifletto mai.

EDOARDO
Vuoi che il miglior 
de' Principi...

GIULIETTA
Io son migliore assai.

EDOARDO
Dunque, che far degg'io?

GIULIETTA
Soltanto a modo mio.

EDOARDO
Cara, non è possibile.

GIULIETTA
Oh, possibile sarà
Corro al Re: 
saprò difendere
I miei dritti incontro a'suoi;
Ei m'udrà; vedremo poi
Se involarti a me potrà.

EDOARDO
Altro in testa 
ha il Re che intender
Le tue ciance, i dritti tuoi.
Credi a me, cambiar non puoi
La sua regia autorità.

GIULIETTA
Ei m'udrà; vedremo poi
Se involarti a me potrà
Spera almen...

EDOARDO
Sperar vorrei?

GIULIETTA
Lascia far; tentar conviene.

EDOARDO
L'onor mio... rifletti bene...

GIULIETTA
L'onor tuo non soffrirà.

GIULIETTA, EDOARDO
Ah! non sia, mio ben, fallace
La speranze del mio / tuo core;
Sarò lieta / Ti prometto che l'amore
Col dover combinerà.
A sì dolce e fido ardore
Sorte amica arriderà.

(Partono)

 EDUARDO
Ah, Julieta mía... 
El Rey en pocos instantes
partirá de aquí.

JULIETA
Deja que se vaya.

EDUARDO
Yo deseo partir con él.

JULIETA
¿Partir con él?
¿Estás loco?

EDUARDO
Él lo ordena.

JULIETA
Pues yo ordeno
que tú te quedes conmigo.

EDUARDO
El honor, oh querida,
exige el sacrificio;
escudero del rey yo soy.

JULIETA
¡Qué escudero! ¡Qué Rey! 
¡Eres mi esposo!

EDUARDO
Juré seguirlo al campo de batalla,
luchar por él juré;
Ni tú, bien mío, 
querrás hacerme olvidar el honor.

JULIETA
Yo nada sé de campos,
yo no entiendo de armas...
¡Sé que debes desposarme,
sé que me debes amor!

EDUARDO
Reflexiona al menos...

JULIETA
¿Reflexionar?
No reflexiono nunca.

EDUARDO
Quieres que el mejor 
de los príncipes...

JULIETA
Yo soy mucho mejor.

EDUARDO
Entonces, ¿qué debo hacer?

JULIETA
Sólo lo que yo diga.

EDUARDO
Querida, no es posible.

JULIETA
Oh, posible será.
Corro junto al Rey: 
sabré defender mis derechos 
frente a los suyos;
Él me escuchará; veremos después
si separarte de mí podrá.

EDUARDO
Otra cosa en la cabeza
tiene el Rey que escuchar
tus charloteos, tus derechos.
Créeme, no puedes cambiar
su regia autoridad.

JULIETA
Él me escuchará; veremos después
si separarte de mí podrá.
Espera al menos...

EDUARDO
¿Esperar quieres?

JULIETA
Deja hacer; intentarlo conviene.

EDUARDO
Mi honor... reflexiona bien...

JULIETA
Tu honor no sufrirá.

JULIETA, EDUARDO
¡Ah! Que no sea, bien mío, 
falaz la esperanza de mi/ tu corazón;
Estaré feliz / Te prometo que el amor
con el deber se combinará.
A tan dulce y fiel ardor
la suerte amiga sonreirá.

(Salen)

 Scena Terza

(Galleria.)

BARONE
Sì, caro Conte! 
La Marchesa istessa
Ve l'assicura; ell'è cambiata affatto;
Più non pensa a quel matto,
L'odia quanto l'amava.

MARCHESA
Io son disposta
A sposarvi, o signor, ma con un patto
Che richiede la mia delicatezza...

CONTE
Comandate, signora...

MARCHESA
Quando non torni il Cavaliere 
fra un'ora.

(Entrano il Cavaliere, Edoardo e
Giulietta)

CAVALIERE
Signori!

CONTE
Maestà!

BARONE
Sire!

CAVALIERE
Barone,
Importante cagione
Impon la mia partenza.

MARCHESA
Vicina ad esser moglie
Del Conte Ivrea, 
sperai che alle mie nozze
Vi sareste degnato esser presente.

CAVALIERE
Madama, 
alta cagion non lo consente.

MARCHESA
Delle nozze il contratto
Dunque tosto s'estenda.

CAVALIERE
Assai men duole.
Ma un ordine della Corte 
impone al Conte
Che per segreta mission di stato
Accompagnar mi debba.

MARCHESA
Egli!

BARONE
Peccato!

(Sopresa generale)

MARCHESA
(fra sè)
A tal colpo preparata
Io non era, o Cavaliere;
Sì confonde il mio pensiere,
Ripiegarci, oh Dio!  Non sa.

CAVALIERE
(fra sè)
Ella è appien mortificata,
Ciò non giunse a prevedere;
Questa poi la vo'godere,
Gliel'ho fatta come va.)

CONTE, BARONE, GIULIETTA,
TESORIERE, EDOARDO
L'incombenza È capitata
Veramente a far spiacere:
Io non posso/ Non può il Conte
ritenere
Il dispetto che mi /gli fa.

(Entra Delmonte)

DELMONTE
Sire, venne in quest'istante
Un corriere della Corte:
D'una lettera importante
Ei si dice messager.

CAVALIERE
Porgi, porgi...

(leggendo)

Oh lieta sorte!
Tu coroni il mio pensier.

(agli altri)

Lieta novella arrivami,
Or dirò l'arcano;
Ma prima doni Giulia
All'ufficial la mano;
Faran da testimone
Il Tesoriere e il Re.

EDOARDO, GIULIETTA
Del nostro ben cagione,
Nostro sostegno egl'è.

BARONE
Che dir poss'io?  Sposatevi...
Lo vuol, l'impone il Re.

TUTTI
Vivan gli sposi!...

CAVALIERE
Uditemi,
Questo si scrive a me.

(Apre la lettera e legge)

"Finalmente in Varsavia
È giunto Stanislao. 
S'è dichiarata
In suo favor la Dieta, 
e voi potete
La corona abdicar quando volete.
La perdita d'un trono
Non v'incresca però, 
perchè vi acquista
Di maresciallo il titolo e l'onore."

BARONE
E voi chi siete?

CAVALIERE
Il cavalier Belfior...

TUTTI GLI ALTRI
Belfior?

MARCHESA
Ah sì!

CAVALIERE
(abbracciando la Marchesa)
Fedele al primo amore!

TESORIERE
Conte!

CONTE
Barone!

BARONE
Fui stolido;
Ed or come si fa?

CONTE, TESORIERE, BARONE
Facciamo l'uom di spirito...
Tacere converrà.

TUTTI
Eh! Facciamo da buoni amici,
Non si memori il passato!
Viva, viva il Re salvato,
Sacro a lui fia questo dì.
Due sponsali assai felici
Oggi compiansi frattanto;
A sparmiare sospiri e pianto
Forse il gioco riuscì.

Fine dell'opera.

 Escena Tercera

(Galería.)

BARÓN
¡Sí, querido Conde! 
La propia Marquesa os lo asegura;
ella ha cambiado en efecto;
ya no piensa más en aquél loco,
lo odia tanto como lo amaba.

MARQUESA
Estoy dispuesta a desposaros,
oh señor, mas con un pacto
que necesita mi delicadeza...

CONDE
Ordenad, señora...

MARQUESA
Si no vuelve el Caballero 
en una hora.

(Entran el Caballero, Eduardo y
Julieta.)

CABALLERO
¡Señores!

CONDE
¡Majestad!

BARÓN
¡Sire!

CABALLERO
Barón,
una importante razón
impone mi partida.

MARQUESA
Próxima a ser esposa 
del Conde Ivrea, 
esperaba que a mis bodas
os dignarais estar presente.

CABALLERO
Madama, importante razón 
no lo consiente.

MARQUESA
De las bodas el contrato
entonces que ya se extienda.

CABALLERO
Mucho me duele.
Pero una orden de la Corte 
impone al Conde
que por secreta razón de estado
me deba acompañar.

MARQUESA
¡Él!

BARÓN
¡Pecado!

(Sorpresa general)

MARQUESA
(para sí)
Para tal golpe preparada
yo no estaba, oh Caballero;
se confunde mi pensamiento,
replegarse, ¡oh Dios! no sabe.

CABALLERO
(para sí)
Ella está completamente mortificada,
esto no llegó a prever;
esto pues quiero gozarlo,
ya veremos cómo va.

CONDE, BARÓN, JULIETA,
TESORERO, EDUARDO
La incumbencia ha terminado
en verdad por desagradar:
Yo no puedo / No puede el Conde
ocultar el despecho 
que me / le hace.

(Entra Delmonte)

DELMONTE
Sire, llega en este instante
un correo de la Corte:
de una carta importante
él se dice mensajero.

CABALLERO
Trae, trae...

(leyendo)

¡Oh! ¡alegre suerte!
Al fin coronas mis deseos.

(a los otros)

Hermosa noticia me llega,
ahora os contaré el secreto;
pero antes que dé Julia
al oficial la mano;
harán de testigos
el Tesorero y el Rey.

EDUARDO, JULIETA
De nuestro bien la razón,
nuestro sostén, es él.

BARÓN
¿Qué puedo decir? Desposaos...
Lo quiere, lo impone el Rey.

TODOS
¡Vivan los esposos!...

CABALLERO
Escuchadme,
esto es lo que se me escribe.

(Abre la carta y lee:)

"Finalmente a Varsovia
ha llegado Stanislao. 
Se ha declarado
a su favor la Dieta, 
y vos podéis abdicar de la corona
cuando queráis.
La pérdida de un trono
no os preocupe no obstante, 
porque adquirís de mariscal 
el título y el honor."

BARÓN
¿Y vos quién sois?

CABALLERO
El caballero Bellfior...

TODOS LOS OTROS
¿Bellfior?

MARQUESA
¡Ah! ¡Sí!

CABALLERO
(abrazando a la Marquesa)
¡Fiel al primer amor!

TESORERO
¡Conde!

CONDE
¡Barón!

BARÓN
Fui estúpido;
¿y ahora qué se hace?

CONDE, TESORERO, BARÓN
Hagamos el hombre espiritual...
Callar convendrá.

TODOS
¡Eh! ¡Hagamos como buenos amigos,
no recordemos el pasado!
Viva, viva el Rey salvado,
consagrado a él sea este día.
Dos esponsales bien felices
hoy nos compensarán entre tanto;
A derramar suspiros y llantos
por fin el juego terminó.

Fin de la ópera.