El rapto en el serrallo

Wolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras de habla alemana y especialmente en Austria. Este toque turco lo consigue utilizando instrumentos propios de la música militar turca como címbalos, platillos, triángulos...

El libreto de la ópera, más bien un singspiel en lengua alemana, es obra de Gottlob Stephanie (hijo) basado en otro libreto de Christoph Friedrich Bretzner. Die Entführung aus dem Serail fue estrenada en el Burgtheater de Viena el 16 de julio de 1782, dirigida por el propio compositor.

Personajes

CONSTANZA

BELMONTE

BLONDE

PEDRILLO

SELIM

OSMÍN

Dama Española

Caballero Español

       Docella de Constanza      

Criado de Belmonte

Bajá Turco

Sirviente del Bajá

Soprano

Tenor

Soprano

Tenor

Papel Hablado

Bajo

La acción se desarrolla en el harén del sultán de Turquía en una época indeterminada

 

ERSTER AUFZUG


(Platz vor dem Palast des Bassa
Selim am Ufer des Meeres)

N.1 Arie

BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen,
Konstanze, dich mein Glück!
Laß, Himmel, es geschehen:
Gib mir die Ruh zurück!
Ich duldete der Leiden,
o Liebe, allzuviel!
Schenk' mir dafür nun Freuden
Und bringe mich ans Ziel.

Aber wie soll ich
In den Palast kommen?
Wie sie sehen? Wie sprechen?

(Osmin tritt auf)

N.2 Lied und Duett

OSMIN
Wer ein Liebchen hat gefunden,
Die es treu und redlich meint,
Lohn' es ihr durch tausend Küsse,
Mach' ihr all das Leben süße,
Sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
Tralallera, tralallera!

BELMONTE
He, Freund, ist das nicht das
Landhaus des Bassa Selim?

OSMIN
Doch sie treu sich zu erhalten,
Schliess er Liebchen sorglich ein;
Denn die losen Dinger haschen
Jeden Schmetterling, und naschen
Gar zu gern von fremden Wein.
Tralallera, tralallera!

BELMONTE
He, Alter, he?
Hört ihr nicht?
Ist hier des Bassa Selim Palast?

OSMIN
Sonderlich beim Mondenscheine,
Freunde, nehmt sie wohl in acht!
Oft lauscht da ein junges Herrschen,
Kirrt und lockt das kleine Närrchen,
Und dann, Treue, gute Nacht!
Tralallera, tralallera!

BELMONTE
Verwünscht seist du samt deinem Liede!
Ich bin dein Singen nun schon müde;
So hör' doch nur ein einzig Wort!

OSMIN
Was, Henker, laßt Ihr euch gelüsten,
Euch zu ereifern, Euch zu brüsten?
Was wollt Ihr?
Hurtig, ich muß fort.

BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?

OSMIN
He?

BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?

OSMIN
Das ist des Bassa Selim Haus.

(will fort)

BELMONTE
So wartet doch!

OSMIN
Ich kann nicht weilen.

BELMONTE
Ein Wort!

OSMIN
Geschwind, denn ich muß eilen.

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMIN
He?

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMIN
He?

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMIN
Ich bin in seinen Diensten, Freund.

BELMONTE
Wie kann ich den Pedrillo wohl sprechen,
Der hier in seinen Diensten steht?

OSMIN
Den Schurken,
der den Hals soll brechen?
Seht selber zu, wenn's anders geht.

BELMONTE
(für sich)
Was für ein alter grober Bengel!

OSMIN
(ihn betrachend, für sich)
Das ist just so ein Galgenschwengel!

BELMONTE
Ihr irrt,
es ist ein braver Mann.

OSMIN
So brav,
daß man ihn spießen kann.

BELMONTE
Ihr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen.

OSMIN
Recht gut! Ich ließ ihn heut verbrennen.
Heut, heut, ließ ich ohn verbrennen!

BELMONTE
Es ist fürwahr ein guter Tropf!

OSMIN
Auf einen Pfahl
gehört sein Kopf!

(will fort)

BELMONTE
So bleibet doch!

OSMIN
Was wollt Ihr noch?

BELMONTE
Ich möchte gerne...

OSMIN
So hübsch von ferne
Ums Haus rumschleichen,
Und Mädchen stehlen?...
Fort, Euresgleichen
Braucht man hier nicht.

BELMONTE
Ihr seid besessen,
Sprecht voller Galle
Mir so vermessen
Ins Angesicht!

OSMIN
Nun nicht in Eifer!
Ich kenn' Euch schon!

BELMONTE
Schont Euren Geifer!
Laßt Eurer Droh'n!

OSMIN
Schert Euch zum Teufel!
Ihr kriegt, ich schwöre,
Sonst ohne Gnade
Die Bastonade!
Noch habt Ihr Zeit!

BELMONTE
Es bleibt kein Zweifel,
Ihr seid von Sinnen!
Welch ein Betragen
Auf meine Fragen!
Seid doch gescheit!

(Belmonte ab. Pedrillo tritt auf)

PEDRILLO
Nun, wie steht's, Osmin?
Ist der Bassa
noch nicht zurück?

OSMIN
Sieh danach,
wenn du's wissen willst.

PEDRILLO
Schon wieder Sturm im Kalender?
Hast du dies Gericht
für mich gepflückt?

OSMIN
Gift für dich,
verwünschter Schmarotzer!

PEDRILLO
Was hab ich dir nur getan .
Laß uns doch einmal
Frieden machen.

OSMIN
Frieden mit dir?

PEDRILLO
Aber sag nur,
warum? Warum?

OSMIN
Warum?
Weil ich dich nicht leiden kann.

N.3 Arie

OSMIN
Solche hergelaufne Laffen,
Die nur nach den Weibern gaffen,
Mag ich vor den Teufel nicht;
Denn ihr ganzes Tun und Lassen
Ist, uns auf den Dienst zu passen;
Doch mich trügt kein solch Gesicht.

Eure Tücken, eure Ränke,
Eure Finten, eure Schwänke
sind mir ganz bekannt.
Mich zu hintergehen,
Müßt ihr früh aufstehen,
Ich hab' auch Verstand.

Drum, beim Barte des Propheten!
Ich studiere Tag und Nacht,
Dich so mit Manier zu töten,
Nimm dich, wie du willst in acht.

PEDRILLO
Was bist du für
ein grausamer Kerl,
und ich hab dir nichts getan

OSMIN
Du hast ein
Galgengesicht, das ist genug
Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen;
dann verbrannt,
dann gebunden,
und getaucht;
zuletzt geschunden.

(Osmin ab)
ACTO PRIMERO


(Jardín frente al palacio del bajá
Selim a la orilla del mar)

N.1 Aria

BELMONTE
¡Aquí, pues, he de verte,
Constanza, amor mío!
¡Deja, cielo, que así sea
y devuélveme la paz!
He soportado el sufrimiento, oh amor,
demasiado tiempo.
Concédeme ahora, pues, la alegría
y condúceme a la meta

Pero ¿cómo haré
para entrar en el palacio?
¿Cómo podré verla... hablarla?

(Osmín sale del palacio)

N.2 Aria y Dúo

OSMÍN
Quien ha encontrado un amor
y se muestra fiel y razonable,
que sea recompensado con mil besos,
que le hagan dulce la vida,
y le ofrezcan consuelo y amistad.
¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
¡Eh, amigo!
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍN
Pero para conservar a la amada
deberá guardarla con cuidado;
pues lo que anda suelto puede
ser presa de cualquier mariposón,
dispuesto a probar el vino ajeno.
¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
¡Eh, viejo!
¿No me oyes?
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍN
Especialmente cuando luzca la luna,
amigos, tened cuidado con ella.
A menudo, un joven está al acecho,
embauca y seduce a la pequeña tonta,
y entonces, ¡adiós felicidad!
¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
¡Malditos seáis tu canción y tú!
¡Estoy harto de tus cantos!
¡Escúchame sólo una palabra!

OSMÍN
¿Y qué diablos se le antoja a usted?
¿Qué reclama? ¿Por qué se acalora?
¿Qué quiere?
¡Rápido, tengo que irme!

BELMONTE
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍN
Este es, en efecto, el palacio del bajá

(se dispone a partir)

BELMONTE
¡Espere, por favor!

OSMÍN
No puedo entretenerme

BELMONTE
¡Tan solo una palabra!

OSMÍN
¡Rápido, pues, que tengo prisa!

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍN
Sí, amigo, estoy a su servicio.

BELMONTE
¿Cómo puedo hablar con Pedrillo,
que está aquí sirviendo al bajá?

OSMÍN
¿Ese sinvergüenza?
¡Deberían romperle el cuello!...
¡Búsquelo usted mismo!

BELMONTE
(aparte)
¡Vaya viejo más grosero!

OSMÍN
(aparte)
¡Este es otro candidato a la horca!

BELMONTE
Os equivocáis:
es un hombre muy agradable.

OSMÍN
Tan agradable
que merecería que lo empalaran.

BELMONTE
Es imposible que lo conozcáis bien.

OSMÍN
¡Y tan bien!
¡Hoy mismo lo haría quemar!

BELMONTE
¡Pero si es un muchacho sencillo!

OSMÍN
¡Debería tener la cabeza
en la punta de un palo!

(se dispone a partir)

BELMONTE
¡Espere, no se marche!

OSMÍN
¿Qué más quiere?

BELMONTE
Me gustaría.....

OSMÍN
¿Acaso rondar la casa de lejos
y robarnos alguna muchacha?...
¡Lárguese!
¡No queremos
gente como usted por aquí!

BELMONTE
¡Debe usted de estar loco
para hablar con tanta furia
y osar dirigirse así a mí
en mi propia cara!

OSMÍN
¡No se indigne tanto!
¡Veo venir sus intenciones!

BELMONTE
¡Suelte ya su veneno!
¡Basta de amenazas!

OSMÍN
¡Váyase a diablo!
Va usted a lograr,
se lo juro,
el empalamiento sin remisión.
¡Aún está a tiempo de irse!

BELMONTE
¡No me queda ninguna duda!
¡Ha perdido la razón!
¡Vaya respuestas
a mis preguntas!
¡Sea educado, hombre!

(Belmonte sale. Pedrillo entra)

PEDRILLO
¡Hola Osmín!
¿Cómo va todo?
¿Regresó ya el bajá?

OSMÍN
Si quieres saberlo,
ve a comprobarlo tú mismo.

PEDRILLO
¡Vaya respuesta!
¿Otra vez estás de mal humor?...
Esta fruta... ¿la has cogido para mí?

OSMÍN
¡Veneno cogeré para ti,
maldito parásito!

PEDRILLO
Pero ¿qué te he hecho yo?...
Vamos, hagamos la paces
de una vez

OSMÍN
¿Hacer las paces contigo?

PEDRILLO
Dime...
¿Qué te pasa?

OSMÍN
¿Que qué me pasa?
¡Que no puedo soportarte!

N.3 Aria

OSMÍN
Esos fatuos advenedizos que
solo saben mirar a las mujeres.
¡Por el diablo que no los soporto!
Todo lo que hacen es intentar usarnos
para sus fines, pero con esa cara,
a mí no me enredará

Sus falsedades y sus intrigas,
sus tretas y sus bufonadas
ya me las conozco a la perfección.
Para tomarme el pelo
mucho habrían que madrugar;
yo también soy inteligente.

¡Por la barba del profeta!
Estudiaré día y noche sin descanso,
hasta encontrar la manera de matarte.
¡Así que ten cuidado conmigo!

PEDRILLO
¡Qué desagradable
puedes llegar a ser!
Yo no te he hecho nada.

OSMÍN
¡No escarmentarás!
¡Eres carne de horca!
Primero, decapitado,
luego, golpeado;
luego, ensartado
en una vara ardiente,
luego quemado
luego atado
y zambullido
y, por fin, despellejado.

(Osmín furioso entra en el palacio)
PEDRILLO
Geh, verwünschter Aufpasser,
es ist noch nicht aller Tage Abend.
Wer weiß, wer den andern überlistet.

(Belmonte tritt auf)

BELMONTE
Pedrillo, guter Pedrillo!

PEDRILLO
Ach, mein bester Herr!
Ist's möglich?
Sind Sie's wirklich?

BELMONTE
Sag, guter Pedrillo,
lebt meine Konstanze noch?

PEDRILLO
Lebt, und noch hoff ich für Sie.
Seit dem schrecklichen Tage,
an welchem das Glück uns einen
so häßlichen Streich spielte
und unser Schiff von den
Seeräubern erobern ließ,
haben wir mancherlei
Drangsal erfahren.
Glücklicherweise traf sich's
noch, daß der Bassa Selim
uns alle drei kaufte:
ihre Konstanze nämlich,
meine Blonde und mich.
Er ließ uns sogleich hier
auf sein Landhaus bringen.
Donna Konstanze ward
seine auserwählte Geliebte.

BELMONTE
Was sagst du?

PEDRILLO
Nur nicht so hitzig!
Sie ist nicht in die
schlimmsten Hände gefallen.
Der Bassa ist ein Renegat
und hat noch so viel Delikatesse,
keines seiner Weiber zur Liebe zu zwingen.
Und soviel ich weiß,
spielt er noch immer
den unerhörten Liebhaber.

BELMONTE
Ist's möglich?
Du hast sie gesprochen?
O sag, sag!
Liebt sie mich noch?

PEDRILLO
Hm, daß Sie daran zweifeln!
Ich dächte, Sie kennten die gute
Konstanze hätten Proben genug ihrer Liebe.
Doch damit dürfen
wir uns nicht aufhalten.
Hier ist bloß die Frage,
wie's anzufangen ist,
wegzukommen.

BELMONTE
Oh, da hab ich für alles gesorgt!
Ich hab hier ein Schiff
in einiger Entfernung vom Hafen und -

PEDRILLO
Sachte, sachte!
Erst müssen wir die Mädels haben.
Uns das geht nicht so husch,
husch, wie Sie meinen.
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen,
damit wir den alten Aufpasser übertölpeln.
Bleiben Sie hier in der Nähe.
Jetzt wird der Bassa
bald von einer Lustfahrt zurückkommen.
Ich will Sie ihm als einen
geschickten Baumeister vorstellen,
denn Bauen und Gärtnerei sind seine
Steckenpferde.
Aber lieber, goldner Herr,
halten Sie sich in Schranken;
Konstanze ist bei ihm...

(Pedrillo ab)

N.4 Rezitativ und Arie

BELMONTE
Konstanze, dich wiederzusehen, dich!

O wie ängstlich, o wie feurig
Klopft mein liebevolles Herz!
Und des Wiedersehens Zähre
Lohnt der Trennung bangen Schmerz.

Schon zittr' ich und wanke,
Schon zag' ich und schwanke;
Es hebt sich die schwellende Brust!

Ist das ihr Lispeln?
Es wird mir so bange!
War das ihr Seufzen?
Es glüht mir die Wange!
Täuscht mich die Liebe?
War es ein Traum?

(Pedrillo tritt auf)

PEDRILLO
Geschwind auf die Seite und versteckt!
Der Bassa kommt.

N.5 Chor der Janitscharen

CHOR
Singt dem großen Bassa Lieder,
Töne, feuriger Gesang;
Und vom Ufer halle wider
Unsrer Lieder Jubelklang!

SOLI
Weht ihm entgegen,
kühlende Winde,
Ebne dich sanfter
wallende Flut!
Singt ihm entgegen
fliegende Chöre,
Singt ihm der
Liebe Freuden ins Herz!

(Die Janitscharen ab)

SELIM
Immer noch traurig, Geliebte Konstanze?
Immer in Tränen?
Sieh, ich könnte befehlen,
könnte grausam mit
dir verfahren.
Aber nein, Konstanze,
dir selbst will ich dein Herz
zu danken haben
dir selbst.

KONSTANZE
Großmütiger Mann,
o daß ich es könnte!

SELIM
Sag, Konstanze, sag,
Was hält dich zurück?

KONSTANZE
Du wirst mich hassen.

SELIM
Nein, ich schwöre dir's.
Du weißt wie sehr ich dich liebe.

N.6 Arie

KONSTANZE
O so verzeih!

Ach ich liebte, war so glücklich,
Kannte nicht der Liebe Schmerz;
Schwur ihm Treue, dem Geliebten,
Gab dahin mein ganzes Herz.

Doch wie schnell schwand meine Freude,
Trennung war mein banges Los;
Und nun schwimmt mein Aug' in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoß.

Du bist ja so großmütig, so gut.
Ich will dir dienen,
deine Sklavin sein, nur verlange
nicht mein Herz von mir,
das auf ewig versagt ist.

SELIM
Ha, Undankbare!
Was wagst du zu bitten?
Reize meinen Zorn nicht noch mehr.
Bedenke, daß du in meiner Gewalt bist.

KONSTANZE
Nur Aufschub gönne mir, Herr.

SELIM
Wie oft schon gewährte ich dir diese Bitte.

KONSTANZE
Nur noch diesmal!

SELIM
Es sei!
Zum letzten Male!

(Constanze tritt auf)

Ihr Schmerz, ihre Tränen,
ihre Standhaftigkeit
bezaubern mein Herz immer mehr,
Wer wollte gegen ein solches
Herz Gewalt brauchen?
Nein, Konstanze, nein
auch Selim hat ein Herz,
auch Selim kennt Liebe!

(Belmonte und Pedrillo treten auf)

PEDRILLO
Herr, verzeih, daß ich es wage,
dich in deinen Betrachtungen zu stören.

SELIM
Was willst du, Pedrillo?

PEDRILLO
Dieser junge Mann,
hat von deiner Macht,
von deinem Reichtum gehört
und kommt her,
dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.

BELMONTE
Herr, könnte ich so glücklich sein,
deinen Beifall zu verdienen...

SELIM
Hm! Du gefällst mir.
Ich will sehen, was du kannst.

(zu Pedrillo)

Sorge für seinen Unterhalt.
Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.

(Selim ab)

PEDRILLO
Ha, Triumph! Triumph!
Herr, der erste Schritt wäre getan.

BELMONTE
Ach, laß mich zu mir selbst kommen!
Ich habe sie gesehen.
O Konstanze, Konstanze!
Was könnt' ich für dich tun,
was für dich wagen?

PEDRILLO
Ha, gemach, gemach, bester Herr!
Stimmen Sie den Ton ein bißchen herab.

BELMONTE
Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest...

PEDRILLO
(für sich)
Hm! Als wenn's mit
unsereinem gar nichts wäre.
Ich habe so gut meine
zärtlichen Stunden als andere Leute.

BELMONTE
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen...

PEDRILLO
Wir wollen sehen, was zu tun ist.
Kommen Sie nur mit mir in den Garten:
aber um alles in der Welt,
vorsichtig und fein.
Denn hier ist alles Aug' und Ohr.

(Osmin tritt auf)

OSMIN
Wohin?

PEDRILLO
Hinein!

OSMIN
(zu Belmonte)
Was will das Gesicht?
Zurück mit dir, zurück!

PEDRILLO
Ha, gemach, Meister Grobian gemach!
Er ist in des Bassa Diensten.

OSMIN
In des Henkers Diensten mag er sein!
Er soll nicht in den Palast!

PEDRILLO
Ereifere dich nicht so,
Alter, es hilft dir doch nichts.
Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.

N.7 Terzett

OSMIN
Ha, das will ich sehen!

Marsch! Trollt euch fort!
Sonst soll die Bastonade
Euch gleich zu Diensten stehn!

BELMONTE, PEDRILLO
Ei, ei! Das wär' ja schade,
Mit uns so umzugehn!

OSMIN
Kommt nur nicht näher,
Sonst schlag' ich drein!

BELMONTE, PEDRILLO
Weg von der Türe!
Wir gehn hinein!

(Sie drägen ihn von der Tür weg)

OSMIN
Marsch, fort! Ich schlage drein!

BELMONTE, PEDRILLO
Platz, fort! Wir gehn hinein!

(Sie stoßen ihn weg und gehen hinein)
PEDRILLO
¡Lárgate ya maldito entrometido!
¡No te saldrás con la tuya!
¿Quién sabe lo que puede ocurrir?

(Belmonte entra)

BELMONTE
¡Pedrillo! ¡Buen Pedrillo!

PEDRILLO
¡Oh, señor!
¡Mi señor!
¿Sois realmente vos?

BELMONTE
Buen Pedrillo...
¿Vive aún Constanza?

PEDRILLO
¡Sí, todavía vive
y aún puede ser vuestra!
Desde aquel día nefasto
en que tuvimos la desgracia
que nuestro barco
fuera abordado por los piratas,
hemos pasado
por toda clase de penalidades.
Pero por suerte
el bajá Selim
nos compró a los tres:
a vuestra Constanza
a mi Blonde
y a mí mismo.
Ahora vivimos en su casa
y doña Constanza
será su favorita.

BELMONTE
¿Qué dices?

PEDRILLO
¡Aún estamos a tiempo!
El bajá todavía no le ha puesto
las manos encima.
Es un renegado que conserva
cierto sentido de dignidad
y no obliga a ninguna
de sus mujeres a que lo amen.
Parece que aún hace el papel de
amante no correspondido.

BELMONTE
¿Será posible?
¡Dime, dime!
¿Has podido hablar con ella?
¿Aún me ama?

PEDRILLO
¡Vaya! ¿Acaso lo podéis dudar?
Suponía que conocíais mejor
a vuestra Constanza.
Ella os ha dado pruebas suficientes
del amor que siente por vos...
¡Pero no perdamos tiempo!
Lo esencial es planear cómo
podremos escapar de aquí.

BELMONTE
¡Ya lo tengo todo previsto!
A poca distancia del puerto
tengo un barco que nos recogerá y...

PEDRILLO
¡Hablad bajo, hablad bajo!
Primero deberemos
raptar a las muchachas y eso,
como ya os podéis imaginar,
no será nada fácil.
Para burlar al viejo entrometido,
tendremos que actuar
con mucha astucia.
Hoy regresa el bajá
de uno de sus viajes,
no os alejéis mucho.
La arquitectura es una de sus pasiones.
Os haréis pasar por arquitecto,
y de esta forma os presentaré a él.
Pero deberéis mostraros sereno
pues Constanza estará junto a él...

(Pedrillo sale)

N.4 Recitativo y aria

BELMONTE
¡Constanza, volver a verte! ¡A ti!

¡Oh, qué angustiado, qué ardiente
late mi corazón lleno de amor!
Volver a verte me compensa
del dolor y el temor de la separación.

Ya tiemblo y vacilo,
ya me derrumbo y flaqueo;
¡mi pecho se agita, lleno de emoción!

¿Es ese murmullo su voz?
Me domina el temor...
¿Eran esos sus suspiros?
¡Me arden las mejillas!
¿Me engaña el amor?
¿Fue todo un sueño?

(Pedrillo entra)

PEDRILLO
¡El bajá ya llega!
¡Rápido, escondeos!

N.5 Coro de Jenízaros

CORO
Cantemos al gran bajá nuestra canción
melodiosa y llena de fuego.
¡Y que de las orillas nos llegue el eco
de nuestro jubiloso cántico!

VOCES SOLISTAS
¡Salid a su encuentro
vientos refrescantes!...
¡Allánate dulcemente,
ola que te ondulas!...
¡Cantad, salid a su encuentro,
coros voladores
cantad al amor
que alegra nuestro corazón.

(se marchan los Jenízaros)

SELIM
¿Estás triste aún, querida Constanza?
¡Siempre llorando!
Compréndelo...
yo podría ordenártelo,
podría forzarte...
Pero no lo haré, Constanza.
Quiero que me entregues
tu corazón por propia voluntad,
por propio convencimiento.

CONSTANZA
Eres muy generoso.
¡Oh, si yo te pudiera complacer!...

SELIM
Entonces... Constanza:
¿Qué es lo que te lo impide?

CONSTANZA
¡Acabarás odiándome!

SELIM
No, te lo juro.
Sabes lo mucho que te amo.

N.6 Aria

CONSTANZA
¡Perdóname!

Era amada, era tan feliz...
No conocía lo doloroso del amor.
Juré fidelidad a mi amado
y con ello le di todo mi corazón.

¡Pronto se desvaneció mi felicidad!
La separación fue mi destino terrible.
Y ahora, mis ojos nadan en llanto
y el dolor remueve mis entrañas.

Eres tan bueno, tan generoso.
Te serviré fielmente,
seré tu esclava,
Sólo te pido que no desees mi corazón
pues... ya no me pertenece.

SELIM
¡Desagradecida!
¿Qué me estás pidiendo?
No enciendas mi cólera,
piensa que estás en mi poder.

CONSTANZA
¡Señor, dame un poco de tiempo!

SELIM
¡Cuántas veces te lo he concedido!

CONSTANZA
¡Sólo una vez más!

SELIM
¡Está bien, sea!
¡Por última vez, sea

(Constanza sale)

Su dolor, sus lágrimas,
su fortaleza...
encadenan aún más mi corazón.
¿Quién osaría utilizar la fuerza
contra un corazón tan noble?
¡No, Constanza, no,
Selim también tiene corazón,
también Selim sabe lo que es amar!

(entran Pedrillo y Belmonte)

PEDRILLO
Señor, perdonad que me atreva
a interrumpir vuestra reflexiones.

SELIM
¿Qué quieres, Pedrillo?

PEDRILLO
Este joven,
que ha oído hablar de vuestro poder
y vuestra riqueza,
viene a ofrecer sus servicios
como arquitecto.

BELMONTE
Señor, ¿Podría yo tener el honor
de entrar a vuestro servicio?...

SELIM
¡Hm! Quizás me intereses,
ya veremos lo que eres capaz de hacer

(a Pedrillo)

Encárgate de su alojamiento,
mañana lo mandaré llamar.

(Selim sale)

PEDRILLO
¡Sí! ¡Victoria!
¡Señor, hemos dado el primer paso!

BELMONTE
¡Ah, déjame que me reponga!
¡La he visto!
¡Constanza! ¡Constanza!
¿Qué no sería yo capaz de hacer por ti
a qué no me atrevería?

PEDRILLO
¡Tranquilizaos señor!
¡Hablad en voz baja!

BELMONTE
¡Ay, Pedrillo, si conocieras el amor!...

PEDRILLO
(para sí)
¡Como si los demás
fuéramos de piedra!...
Yo, como todo el mundo,
también he tenido mis horas de amor.

BELMONTE
Si pudiera hablar con ella...

PEDRILLO
Veré lo que puedo hacer.
Venid conmigo al jardín,
pero por lo que más queráis,
id con el máximo cuidado
pues aquí hay cien ojos y oídos.

(Osmín se les interpone)

OSMÍN
¿A dónde vais?

PEDRILLO
¡A dentro!

OSMÍN
(a Belmonte)
¿Con esa cara?
¡Atrás, atrás os digo!

PEDRILLO
¡Despacio, señor grosero, despacio!
Él está al servicio del bajá.

OSMÍN
¡Como si está al servicio del verdugo!
¡No entrará en el palacio!

PEDRILLO
Viejo, no te enojes tanto
que no te va servir de nada.
Mira, ahora vamos a entrar ahí dentro.

N. 7 Terceto

OSMÍN
¡Eso me gustaría verlo!

¡Fuera! ¡Largaos de aquí!
De lo contrario, el empalamiento
será el destino de ambos.

BELMONTE, PEDRILLO
¡Cuidado! Te arrepentirás sin duda
de habernos tratado así.

OSMÍN
No os acerquéis más a mí.
¡O si no, os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO
Retírate de la puerta
¡Vamos a entrar!

(intentan pasar sin conseguirlo)

OSMÍN
¡Marchaos fuera u os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Fuera, ábrenos paso!

(logran por fin colarse)
ZWEITER AUFZUG


(Garten am Palast des Bassa Selim. An
der Seite Osmin Wohnung)

OSMIN
Gift und Dolch!

BLONDE
O des Zankens,
Befehlens und Murrens
wird auch kein Ende!

OSMIN
Pss! Sei still. Geh'ins Haus
Ins Haus, sag'ich!

BLONDE
Denkst du alter Murrkopf etwa,
eine türkische Sklavin vor dir zu haben?
Oh, da irrst du dich sehr!
mit europäischen Mädchen
begegnet man ganz anders.

N.8 Arie

Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln,
Gefälligkeit und Scherzen
Erobert man die Herzen
Der guten Mädchen leicht.

Doch mürrisches Befehlen,
Und Poltern, Zanken, Plagen
Macht, daß in wenig Tagen
So Lieb' als Treu' entweicht.

OSMIN
Zärtlichkeit? Schmeicheln?
Wer, Teufel, hat dir das Kopf gesetzt?
Wir in der Türkei.
Ich dein Herr, du meine Sklavin.
Du hast doch wohl nicht vergessen,
daß dich der Bassa
mir zu Sklavin geschenkt hat?

BLONDE
Bassa hin, Bassa her!
Mädchen sind keine
Ware zum Verschenken!
ich bin eine Engländerin,
zur Freiheit geboren,
und trotze jedem,
der mich zu etwas zwingen will!

OSMIN
Freilich,
wenn ich Pedrillo wär', so ein.

BLONDE
Erraten, guter Alter,
Pedrillo lieber ist
als dein Blasbalggesicht.

OSMIN
Gift und Dolch!
Den Augenblick hinein ins.

BLONDE
Mach mich nicht lachen.

N.9 Duett

OSMIN
Ich gehe, doch rate ich dir,
den Schurken Pedrillo zu meiden.

BLONDE
Fort, pack' dich nicht mit mir,
Du weißt ja, ich kann es nicht leiden.

OSMIN
Versprich mir...

BLONDE
Was fällt dir da ein!

OSMIN
Zum Henker!

BLONDE
Fort, laß mich allein!

OSMIN
Wahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle,
Bist du zu gehorchen mir schwörst.

BLONDE
Nicht soviel, du armer Geselle,
Und wenn du der Großmogul wärst.

OSMIN
O Engländer! Seid ihr nicht Toren,
Ihr laßt eueren Weibern den Willen!
Wie ist man geplagt und geschoren,
Wenn solch eine Zucht man erhält!

BLONDE
Ein Herz so in Freiheit geboren
Läßt niemals sich sklavisch behandeln;
Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren,
Noch stolz auf sie, lachet der Welt!

Nun troll' dich!

OSMIN
So sprichst du mit mir?

BLONDE
Nicht anders!

OSMIN
Nun bleib' ich erst hier!

BLONDE
(stößt ihn fort)
Ein andermal! Jetzt mußt du gehen.

OSMIN
Wer hat solche Frechheit gesehen!

BLONDE
(stellt sich, als wollte sie ihm
die Augen auskratzen)
Es ist um die Augen geschehen,
Wofern du noch länger verweilst!

OSMIN
(furchtsam zurückweichen)
Nur ruhig, ich will ja gern gehen,
Bevor du gar Schläge erteilst!

(Er geht ab. Konstanze tritt auf)

BLONDE
Wie traurig Konstanze daherkommt!

N.10 Rezitativ und Arie

KONSTANZE
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte.
O Belmonte, hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsucht Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

Traurigkeit ward mir zum Lose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.

Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz,
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.

BLONDE
Ach, mein bestes Fräulein,
noch immer so traurig?

KONSTANZE
Kannst du fragen?
Keine Nachricht, keine Hoffnung!
Und morgen...

BLONDE
Fassen Sie Mut!
Hoffen Sie...
Wir kommen gewiß
noch in unsere Heimat.
Dort seh'ich den Bassa.

(Blonde ab. Selim tritt auf))

SELIM
Nun, Konstanze, denkst du meinem
Begehren nach?
Der Tag ist bald verstrichen.
Morgen mußt du mich lieben oder...

KONSTANZE
Herr,
ich werde stets so denken wie jetzt,
dich verehren, aber... lieben? Nie!

SELIM
Und zu zitterst nicht vor der Gewalt,
Die ich über dich habe?

KONSTANZE
Sterben ist alles,
was ich zu erwarten habe.

SELIM
Nein! Nicht sterben,
aber Martern von allen Arten...

N.11 Arie

KONSTANZE
Martern aller Arten
Mögen meiner warten,
Ich verlache Qual und Pein.
Nichts soll mich erschüttern.
Nur dann würd' ich zittern,
Wenn ich untreu könnte sein.
Laß dich bewegen, verschone mich!
Des Himmels Segen belohne dich!
Doch du bist entschlossen.
Willig, unverdrossen,
Wähl ich jede Pein und Not.
Ordne nur, gebiete,
Lärme, tobe, wüte,
Zuletzt befreit mich doch der Tod.

(Konstanze ab)

SELIM
Ist das ein Traum?
Wo hat sie auf einmal den Mut her,
sich so gegen mich zu betragen?
Hat sie vielleicht Hoffnung,
mir zu entkommen?
Ha, das will ich verwehren!
Doch das ist's nicht,
dann würde sie sich
eher verstellen,
mich einzuschläfern suchen.
Ja, es ist Verzweiflung!
Mit Härte Richt ich nichts
aus - mit Bitten auch nicht -,
also, was Drohen und Bitten
nicht vermögen,
soll die List zuwege bringen.

(Selim ab. Blonde und Pedrillo treten auf)

PEDRILLO
Pts! Pts! Blondchen!
Ist der Weg rein?

BLONDE
Komm nur. Komm.
Was hast du denn?

PEDRILLO
O Neuigkeiten, Neuigkeiten,
die dich entzücken werden.
Belmonte, ist gekommen,
und ich hab ihn unter dem Namen
eines Baumeisters hier im Palast eingeführt.

BLONDE
Ha, das muß Konstanze wissen!

PEDRILLO
Hör nur erst.
Er hat ein Schiff hier
in der Nähe in Bereitschaft,
und wir haben beschlossen,
euch diese Nacht zu entführen.
Um Mitternacht kommt
Belmonte mit einer Leiter
zu Konstanzes Fenster,
ich zu dem deinigen,
und dann geht's Heidi, davon!

BLONDE
O vortrefflich!
Aber Osmin?

PEDRILLO
Hier ist ein Schlaftrunk
für den alten Schlaukopf,
den misch ihm fein
manierlich ins Getränk, verstehst du?
Ich habe dort auch schon
ein Fläschchen angefüllt.
Geht's hier nicht,
wird's dort wohl gehen.

BLONDE
Sorg nicht für mich!
Aber kann Konstanze
ihren Geliebten nicht sprechen?

PEDRILLO
Sobald es vollends finster ist,
kommt er hier in de Garten.
Nun geh und bereite Konstanze vor;
ich will hier Belmonte erwarten.
Leb wohl, Herzchen, leb wohl!

N.12 Arie

BLONDE
Leb wohl, guter Pedrillo!
Ach, was werd ich für Freude anrichten!

Welche Wonne, welche Lust
Regt sich nun in meiner Brust!
Voller Freuden will ich springen,
ihr die frohe Nachricht bringen;
und mit Lachen und mit Scherzen
ihrem schwachen, kranken Herzen
Freud und Jubel prophezein.

(Blonde ab)

N.13 Arie

PEDRILLO
Ah, daß es schon vorbei wäre,
daß wir schon auf offner See wären,
unsre Mädels im Arm und
dies verwünschte Land im Rücken hätten!
Doch sei's gewagt;
entweder jetzt oder niemals!
Wer zagt, erliert!

Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite!
Nur ein feiger Tropf verzagt.
Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen?
Nicht mein Leben mutig wagen?
Nein, ach nein, es sei gewagt!
Nur ein feiger Tropf verzagt.
Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite!

(Osmin tritt auf)

OSMIN
Ha! Geht's hier so lustig zu?
Es muß dir verteufelt wohl gehen.

PEDRILLO
Das haben die Pedrillos
von jeher in ihrer Familie gehabt.
Fröhlichkeit und Wein
versüßen die härteste Sklaverei.
Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet
einen verzweifelten Bock
geschossen, daß er euch
den Wein verboten hat.
Wenn das verwünschte
Gesetz nicht wäre,
du müßtest ein Gläschen mit mir trinken,
du möchtest wollen oder nicht.

OSMIN
Wein mit dir?
Ja, Gift -

PEDRILLO
Immer Gift und Dolch,
und Dolch und Gift!
Laß doch den alten Groll
und sei vernünftig.
Sieh einmal,
ein Paar Flaschen Cyperwein!
Ah! Die sollen mir
trefflich schmecken!

OSMIN
Wenn ich trauen dürfte?

PEDRILLO
Das ist ein Wein!
Das ist ein Wein!

OSMIN
Kost einmal die große Flasche auch.

PEDRILLO
Denkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan?
Pfui, Osmin, sollst dich schämen!
Da nimm!
Oder willst du die kleine?

OSMIN
Nein, laß nur!
Aber wenn du mich verrätst -
ACTO SEGUNDO


(Jardín en el palacio del bajá Selim.
A un lado se divisa la casa de Osmín)

OSMÍN
¡Veneno y puñal!

BLONDE
¿Es que no van a terminar nunca
los enfados, el mal humor
y las quejas?

OSMÍN
¡Cállate y entra en casa!
¡Entra en casa!

BLONDE
¿Piensas acaso, viejo gruñón
que tienes ante ti
una de esas estúpidas esclavas turcas?
¡Te equivocas! A las muchachas
europeas debes tratar de otra forma

N.8 Aria

Con cariño y mimos,
con complacencia y bromas,
se conquista rápidamente el corazón
de las buenas muchachas.

En cambio, órdenes adustas,
alborotos, disputas y molestias hacen
que en muy pocos días tanto el amor
como la fidelidad se desvanezcan.

OSMÍN
¿Cariños? ¿Mimos?
Pero ¿quién te ha metido
esas tonterías en la cabeza?
En Turquía:
¡Yo soy el amo y tú la esclava!
¿No recuerdas que fue el mismo bajá
quien te dio a mí como esclava?

BLONDE
¡El bajá por aquí, el bajá por allí!
¡Las muchachas
no somos objetos de regalo!
¡Yo soy inglesa,
nací libre
y desafío a quien
quiera obligarme a hacer algo!

OSMÍN
¡Claro, si yo fuera
como ese marioneta de Pedrillo!...

BLONDE
¡Acertaste, buen viejo!
Prefiero al humilde Pedrillo
que a tu cara de globo.

OSMÍN
¡Veneno y puñal!
¡Entra ahora mismo en casa!

BLONDE
¡No me hagas reír!

N.9 Dúo

OSMÍN
Me voy, pero te aconsejo que evites
al sinvergüenza de Pedrillo.

BLONDE
Anda, lárgate y no me des órdenes.
Ya sabes que no puedo soportarlo.

OSMÍN
Prométeme...

BLONDE
¿Y ahora que pasa?

OSMÍN
Al verdugo...

BLONDE
¡Largo, déjame sola!

OSMÍN
Por Alá que no me iré
hasta que me jures obediencia.

BLONDE
Ni hablar de eso, pobre infeliz,
ni aunque fueras el Gran Mogol.

OSMÍN
¡Ingleses! ¿No son unos necios?
¡Dejan a la mujer hacer su voluntad!
¡Un hombre se ve burlado y vejado
cuando se encuentra con alguien así!

BLONDE
Una muchacha nacida en libre no se
maneja como si fuera una esclava;
y aunque haya perdido la libertad,
sigue siendo la reina del mundo.

¡Y ahora lárgate!

OSMÍN
¿Así osas hablarme?

BLONDE
Así, y no de otro modo.

OSMÍN
¡Pues me quedo aquí!

BLONDE
(empujándole)
¡Otra vez! Debes de irte ahora mismo.

OSMÍN
¡Quién ha visto semejante osadía!

BLONDE
(haciendo intención de sacarle
los ojos)
¡Tus ojos lo pagarán muy caro
si te quedas un instante más!

OSMÍN
(retrocediendo con temor)
Calma, me voy ante de que
se te escape algún golpe.

(Osmín sale y entra Constanza)

BLONDE
¡Qué triste viene Constanza!

N.10 Recitativo y Aria

CONSTANZA
¡Que agitación reina en mi alma
desde que el destino nos separó!
¡Oh Belmonte, han desaparecido
las alegrías que sólo a tu lado conocí!
Temerosos anhelos y sufrimientos
son los únicos habitantes de mi pecho.

La tristeza es mi destino
ahora que te he perdido.
Como la rosa, devorada por parásitos,
o como la hierba bajo la escarcha,
fluye mi triste vida hacia su fin.

Ni siquiera al aire me atrevo a confiar
el amargo dolor de mi alma,
y así el aire, que se niega a llevárselas,
vuelve a llenar con mis quejas
mi pobre corazón afligido.

BLONDE
¡Ay, señorita!
¿Porqué siempre tan triste?

CONSTANZA
¿Y tú me lo preguntas?...
Ninguna noticia, ninguna esperanza
y mañana...

BLONDE
¡Tened ánimo!
¡Tened esperanza!...
Estad segura de que volveremos
a la patria...
¡Por allí veo venir al bajá!

(Blonde sale y entra Selim)

SELIM
Y bien, Constanza,
¿qué has decidido sobre mi petición?
Casi ha terminado el día.
Mañana deberás amarme o si no...

CONSTANZA
Señor,
mañana seguiré pensado como hoy:
os respeto, pero ¿amaros? ¡Jamás!

SELIM
¿Y no tienes miedo de lo que
podría hacerte?...

CONSTANZA
¿Morir?
No me importa, lo deseo.

SELIM
¡No! Nada de muerte,
sino martirios, sufrimientos...

N.11 Aria

CONSTANZA
Puede que me aguarden
toda clase de martirios, pero
desprecio el dolor y el sufrimiento.
Nada me moverá.
Lo único que me haría temblar
llegaría a ser infiel.
¡Ten piedad y perdóname!
¡La bendición del cielo será tu premio!
Estás encerrado en ti mismo.
De buena gana, elijo gustosa
todo dolor y sinsabor.
Ordena ahora lo que quieras; manda.
¡Grita, enfurécete, indígnate!
Al final, me liberará la muerte

(Constanza sale)

SELIM
¿Estoy soñando?
¿De dónde saca tanto valor
para enfrentarse a mí?
¿Tendrá acaso
la esperanza de huir?
¡No, nunca lo consentiré!
Pero no, no es eso.
Ella está tratando
únicamente
de conmoverme,
está desesperada.
Por la fuerza
no voy a conseguir nada
y con las súplicas tampoco,
así pues
recurriré a la astucia.

(Selim sale, Blonde y Pedrillo entran)

PEDRILLO
¡Pst! ¡Pst! ¡Blondinita!
¿Está libre el camino?

BLONDE
¡Sí, ven, ven!
¿Qué sucede?

PEDRILLO
Ha ocurrido algo
que te gustará.
¡Belmonte está aquí!
Yo lo he introducido en el palacio
haciéndole pasar por un arquitecto.

BLONDE
¡Corro a decírselo a Constanza!

PEDRILLO
¡Escúchame primero!
Él tiene un barco,
aquí en el puerto,
y ya está todo listo para
raptaros esta misma noche.
A la media noche
Belmonte y yo
colocaremos una escalera
bajo vuestra ventana y ¡zas!
¡Nos largaremos a todo correr!

BLONDE
¡Maravilloso!
Pero...¿y Osmín?

PEDRILLO
Aquí tengo una pócima
que le hará dormir,
la mezclaré con esta bebida...
¿Entiendes?
También llenaré
aquella otra botella,
Si no bebed de esta,
lo hará de la otra.

BLONDE
¡Buena idea!
¿Cuándo podrá hablar
Constanza con su amado?

PEDRILLO
En cuanto sea noche cerrada,
vendrá aquí, al jardín.
Ahora vete y prepara a Constanza
que yo esperaré a Belmonte aquí.
¡Adiós tesoro, adiós!

N.12 Aria

BLONDE
¡Hasta pronto querido Pedrillo!
¡Oh, qué alegres noticias voy a llevar!

¡Qué delicia, qué placer,
reina ahora en mi pecho!
Llena de felicidad quiero saltar
y llevarle las buenas noticias.
Y, entre risas y bromas,
Llevar a su débil y enfermo corazón
mis profecías de pronta liberación.

(Blonde sale)

N.13 Aria

PEDRILLO
¡Ojalá estemos pronto
en alta mar,
con las muchachas entre los brazos
y esta maldita tierra a la espalda!
¡La suerte está echada,
ahora o nunca!
¡Quién duda está perdido!

¡Listos para la lucha, para el combate!
Sólo los cobardes necios desfallecen.
¿Temblaré, acaso? ¿Tendré miedo?
¿No me jugaré valerosamente la vida?
¡No y no!
¡La suerte está echada!
¡Listos para la lucha, para el combate!

(Osmín entra)

OSMÍN
¡Caramba! ¿Te diviertes, no?
¡Qué contento te veo!

PEDRILLO
Eso es lo han hecho
durante toda la vida
los Pedrillos de mi familia.
Con buen humor y vino
la esclavitud es más soportable.
Desde luego vuestro padre Mahoma
escogió un camino equivocado
al prohibiros el vino.
Si no fuera por esa estúpida ley,
te beberías, de buena gana,
un vasito de vino
conmigo ¿verdad?

OSMÍN
¿Beber vino contigo?...
Sí, veneno...

PEDRILLO
¡Siempre veneno y puñal
puñal y veneno!
Abandona tus recelos
y déjate llevar.
¡Mira, aquí tengo dos botellas
de vino de Chipre!
¡Ah, qué bien
me van a saber!

OSMÍN
¡Si pudiera confiar en ti!

PEDRILLO
¡Es vino!
¡Es un vino magnífico!

OSMÍN
Bebe también de la otra botella

PEDRILLO
¿Crees que te voy a envenenar?
¡Caramba, Osmín,
debería darte vergüenza!
¿O prefieres beber de esta otra?

OSMÍN
¡Está bien!
Pero si me traicionas...
N.14 Duett

PEDRILLO
Immer frisch!
Mahomet liegt längst
Auf'm Ohr und hat nötiger zu tun,
Als sich um deine Flasche Wein
zu bekümmern.

Vivat Bacchus! Bacchus lebe!
Bacchus war ein braver Mann!

OSMIN
Ob ich's wage? Ob's ich trinke?
Ob's wohl Allah sehen kann?

PEDRILLO
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter!
Nicht lange, nicht lange gefragt!

OSMIN
Nun wär's geschehen, nun wär's hinunter!
Das heiß' ich, das heiß' ich gewagt!

BEIDE
Es leben die Mädchen,
die Blonden, die Braunen!
Sie leben noch!

PEDRILLO
Das schmeckt trefflich!

OSMIN
Das schmeckt herrlich!

BEIDE
Ah! das heiß' ich Göttertrank!
Vivat Bacchus!
Bacchus lebe!
Bacchus, der den Wein erfand!

OSMIN
Das ist wahr - Wein - Wein -
ist ein schönes Getränk;
und unser großer Prophet
mag mir's nicht übelnehmen -
Gift und Dolch, es ist doch eine
hübse Sache um den Wein!
Nicht - Bruder Pedrillo?

PEDRILLO
Richtig, Bruder Osmin, richtig!

OSMIN
Man wird gleich so -
munter - so vergnügt -
so aufgeräumt! -
Hast du nichts mehr, Bruder?

PEDRILLO
Hör du, Alter!
Trink mir nicht zu viel,
es kommt einem in den Kopf.

OSMIN
Trag doch keine-
Sorge, ich bin so - so -
nüchtern wie möglich.
Aber das ist wahr -
es schmeckt - vortrefflich -

PEDRILLO
(für sich)
Es wirkt, Alter, es wirkt!

OSMIN
Aber verraten mußt du mich nicht ­
Brüderchen - verraten - denn -
wenn's Mahomet - nein, nein -
der Bassa wüßte -
denn siehst du -
liebes Blondchen -
ja oder nein!

PEDRILLO
Nun komm, Alter komm!
Wir wollen schlafen gehn!

OSMIN
Schlafen? -
Schämst du dich nicht? -
Gift und Dolch!
Wer wird denn so schläfrig sein -
es ist ja kaum Morgen -

PEDRILLO
Komm, komm, daß uns der Bassa
nicht überrascht!

OSMIN
Ja, ja - eine Flasche -
guter - Bassa - geht über - alles!
Gute Nacht! -
Brüderchen - gute Nacht.

(Osmin ab)

PEDRILLO
Gute Nacht -Brüderchen -
Du hast deine Ladung!

(Belmonte tritt auf)

BELMONTE
Pedrillo ist Konstanze noch nicht hier?

PEDRILLO
Eben komm sie da den Gang herauf.

(Konstanze und Blonde treten auf)

KONSTANZE
Belmonte!

BELMONTE
Konstanze!

KONSTANZE
Ist's möglich?
Dich wieder in meinen Armen -

N.15 Arie

BELMONTE
Wenn der Freude Tränen fließen,
Lächelt Liebe dem Geliebten hold.
Von den Wangen sie zu küssen
ist der Liebe schönster, größter Sold.

Ach, Konstanze! Dich zu sehen,
dich voll Wonne, voll Entzücken
an mein treues Herz zu drücken.
Lohnt fürwahr nicht Krösus' Pracht!

Ah, dieses sel'ge Wiederfinden
Läßt innig mich erst ganz empfinden,
Welchen Schmerz die Trennung macht.

Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft.
Um Mitternacht,
komm ich an dein Fenster,
und dann sei die Liebe unser Schutzengel!

KONSTANZE
Ich erwarte dich -

PEDRILLO
Also, liebes Blondchen,
Paß ja hübsch auf, hörst du's?

BLONDE
Sorge für mich nicht.
Das wär' das erste Abenteuer,
das ein Mädchen verschlafen hätte.

KONSTANZE
Wenn es aber nur glücklich abläuft!

BELMONTE
Die Liebe wird unsere Begleiterin sein.

N.16 Quartett

KONSTANZE
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben!

BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!

KONSTANZE
Ist es möglich? Welch Entzücken,
Dich an meine Brust zu drücken
Nach so vieler Tage Leid!

BELMONTE
Welche Wonne, dich zu finden!
Nun muß aller Kummer schwinden!
O wie ist mein Herz erfreut!

KONSTANZE
Sieh, die Freudenträne fließen!

BELMONTE
Holde! Laß hinweg sie küssen!

KONSTANZE
Daß es doch die letzte sei!

BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei!

PEDRILLO
(zu Blonde)
Also Blondchen, hast's verstanden?
Alles ist zur Flucht vorhanden,
Um Schlag Zwölf sind wir da!

BLONDE
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen,
Die Minuten werd' ich zählen,
Wär' der Augenblick schon da!

ALLE
Endlich schneit die Hoffnungssonne
Hell durchs trübe Firmament!
Voll Entzücken, Freud und Wonne
Sehn wir unsrer Leiden End'!

BELMONTE
Doch, ach! bei aller Lust
Empfindet meine Brust
Doch manch' geheime Sorgen!

KONSTANZE
Was ist es Liebster, sprich!
Geschwind, erkläre dich!
O halt mir nichts verborgen!

BELMONTE
Man sagt... man sagt... du seist...

(Belmonte und Konstanze sehen einander
stillschweigend und furchtsam an)

KONSTANZE
Nun weiter?

PEDRILLO
(zeigt, daß er es wage, gehenkt zu werden)
Doch Blondchen, ach, die Leiter!
Bist du wohl soviel wert?

BLONDE
Hans Narr, schnappt's bei dir über?
Ei, hättest du nur lieber
Die Frage umgekehrt.

PEDRILLO
Doch Herr Osmin...

BLONDE
Laß hören!

KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?

BELMONTE
Man sagt...

PEDRILLO
Doch Herr Osmin...

BELMONTE
Du seist...

PEDRILLO
Doch Herr Osmin...

KONSTANZE
Nun weiter?

BLONDE
Laß hören!

KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?

BELMONTE
Ich will. Doch zürne nicht,
Wenn ich nach dem Gerücht,
Das ich gehört, es wage,
Dich zitternd, bebend frage,
Ob du den Bassa liebst?

PEDRILLO
(zu Blonde)
Hat nicht Osmin etwan,
Wie man fast glauben kann,
zur Liebe dich gezwungen,
und ist ihm dies gelungen?
Dann wär's ein schlechter Kauf!

KONSTANZE
(zu Belmonte)
O wie du mich betrübst!

(Sie weint)

BLONDE
(zu Pedrillo)
Da, nimm die Antwort drauf!

(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige)

PEDRILLO
(hält sich die Wange)
Nun bin ich aufgeklärt!

BELMONTE
Konstanze, ach vergib!

BLONDE
(geht zornig von Pedrillo)
Du bist mich gar nicht wert!

KONSTANZE
(seufzend sich von Belmonte wegwendend)
Ob ich dir treu verblieb?

BLONDE
(zu Konstanze)
Der Schlingel fragt gar an,
Ob ich ihm treu geblieben.

KONSTANZE
(zu Blonde)
Belmonte sagte man,
Ich soll den Bassa lieben!

PEDRILLO
(hält sich die Wange; zu Belmonte)
Daß Blonde ehrlich sei,
Schwör' ich bei allen Teufeln!

BELMONTE
(zu Pedrillo)
Konstanze ist mir treu,
Daran ist nicht zu zweifeln!

KONSTANZE, BLONDE
Wenn unsre Ehre wegen
Die Männer Argwohn hegen,
Verdächtig auf uns sehn,
Das ist nicht auszustehn!

BELMONTE, PEDRILLO
Sobald sich Weiber kränken,
Daß wir sie untreu denken,
Dann sind sie wahrhaft treu,
Von allem Vorwurf frei!

PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe!
Sieh, ich bau' auf deine Treue
Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf!

BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken,
Mich mit so was zu verdenken,
Mit dem alten, dummen Tropf!

BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!
Könntest du mir noch vergehen,
Daß ich diese Frage tat?

KONSTANZE
Belmonte, wie?
Du könntest glauben,
Daß man dir dies Herz könnt' rauben,
Das nur dir geschlagen hat?

PEDRILLO, BELMONTE
Ach, verzeihe!

BELMONTE, PEDRILLO
Ich bereue!

KONSTANZE, BLONDE
Ich verzeihe deiner Reue!

ALLE
Wohl, es sei nun Abgetan!
Es lebe die Liebe!
Nur sie sei uns teuer;
Nichts Fache das Feuer
Der Eifersucht an.
N.14 Dúo

PEDRILLO
¡Siempre receloso!
No te preocupes, tu Mahoma
hace rato que está acostado
y tiene cosas más importantes
que preocuparse por tu botella de vino

¡Viva Baco! ¡Viva Baco!
¡Baco era un hombre estupendo!

OSMÍN
¿Y si me atreviera? ¿Y si bebiera?
¿Acaso puede verme Alá?

PEDRILLO
¿De qué sirve vacilar? ¡Baja, baja!
¡No te hagas más de rogar!

OSMÍN
¡Bueno, ya estoy aquí, ya he bajado!
A eso lo llamo yo ser osado.

AMBOS
¡Vivan las muchachas,
las rubias y las morenas!
¡Vivan siempre!

PEDRILLO
¡Que bien sabe esto!

OSMÍN
¡Que delicioso es!

AMBOS
¡Ah, esto es bebida de dioses!
¡Viva Baco!
¡Viva Baco!
¡Viva Baco que descubrió el vino!

OSMÍN
¡Es cierto! El vino... el vino...
El Profeta me perdone
¡Es una bebida maravillosa!
¡Veneno y puñal!
¡El vino es una bebida maravillosa!
¿No es verdad,
hermano Pedrillo?

PEDRILLO
¡Es verdad, hermano Osmín!

OSMÍN
¡Me encuentro tan alegre...
tan despejado...
tan relajado!...
¿No tendrás más, hermano Pedrillo?

PEDRILLO
¡Cuidado viejo!
No bebas más
que se te subirá a la cabeza

OSMÍN
¡No te preocupes!
Estoy tan sereno
como el que más.
Es cierto...
¡Tiene un sabor tan excelente!...

PEDRILLO
(para sí)
¡Ya le está haciendo efecto!

OSMÍN
Hermanito, no debes traicionarme
pues si Mahoma...
¡Que digo Mahoma ,si el bajá!
Llegara a enterarse entonces...
¡ya me puedo despedir
de mi Blondinita!
¿No es cierto?

PEDRILLO
¡Vámonos, viejo, vámonos!
¡Vayamos a dormir!

OSMÍN
¿Ya a dormir?
¿No te da vergüenza?
¡Veneno y puñal!
¿Cómo puedes tener sueño
si apenas ha comenzado la mañana?...

PEDRILLO
¡Vamos, vamos, no vaya a ser que
el bajá nos sorprenda!

OSMÍN
Sí, sí el bajá...
¡La botella es lo mejor de todo!
¡Buenas noches!...
¡Buenas noches querido hermanito!

(Osmín sale)

PEDRILLO
¡Buenas noches hermanito,
ya vas bien servido!

(Belmonte entra)

BELMONTE
Pedrillo ¿está aún Constanza aquí?

PEDRILLO
Enseguida vendrá por aquel camino

(entran Constanza y Blonde)

CONSTANZA
¡Belmonte!

BELMONTE
¡Constanza!

CONSTANZA
¿Será posible?
¡Te tengo otra vez entre mis brazos!

N.15 Aria

BELMONTE
Cuando caen las lágrimas de felicidad,
sonríe el amor a los enamorados.
Pues besarlas en las mejillas
es el mejor y mayor premio del amor.

¡Constanza, verte alegre y extasiada
y poder estrecharte contra mi corazón
es un premio que ni siquiera Creso
podría comprar!.

¡Si no nos hubiésemos vuelto a ver,
no podríamos saber
cuanto dolor causa la separación!

Aquí tengo un barco dispuesto
para la medianoche...
¡Cuando todos duerman,
el Amor será nuestro Ángel Guardián!

CONSTANZA
¡Te esperaba!...

PEDRILLO
¿Blondita, cuidado,
manténte atenta!...

BLONDE
¡No te preocupes!
Esta sería la primera aventura
en que una muchacha se duerma...

CONSTANZA
¡Ojalá y todo acabe bien!

BELMONTE
¡Amor nos guiará!

N.16 Cuarteto

CONSTANZA
¡Ah, Belmonte, ah, querido!

BELMONTE
¡Ah, Constanza, ah, querida!

CONSTANZA
¿Es esto posible? ¡Que maravilla!
¡Poder estrecharte contra mi pecho
después de tantos días de sufrir!

BELMONTE
¡Que felicidad haberte encontrado!
Ahora cesarán las preocupaciones.
¡Oh, cómo se alegra mi corazón!

CONSTANZA
¡Mira mis lagrimas de dicha!

BELMONTE
¡Déjame secarlas con mis besos!

CONSTANZA
¡Ojalá que sean las últimas!

BELMONTE
¡Sí! ¡Hoy mismo serás libre!

PEDRILLO
(a Blonde)
¿Blondinita, lo has comprendido?
Todo está preparado para la fuga.
¡Cuando den las doce estaremos ahí!

BLONDE
No te preocupes, no fallará nada.
Contaré los minutos.
Ojalá hubiese llegado ya el momento.

TODOS
¡Por fin brilla el sol de la esperanza
a través del tenebroso firmamento!
¡Llenos de alegría y felicidad,
vemos el fin de nuestro dolor!

BELMONTE
¡Con todo, ay, en plena dicha,
siente mi pecho todavía
preocupaciones ocultas!

CONSTANZA
¿Qué tienes, amado? ¡Habla!
¡Explícate, pronto!
¡Oh, no me ocultes nada!

BELMONTE
Se dice... se dice... que tú...

(Belmonte y Constanza guardan
un silencio angustioso)

CONSTANZA
¿No sigues?

PEDRILLO
(a Blonde)
Pero, Blondinita... ¡Esa escalera!
¿Mereces realmente tanto esfuerzo?

BLONDE
¿Te has vuelto loco, rey de los tontos?
¿No sería mucho mejor que
formularas la pregunta al revés?

PEDRILLO
Pero el señor Osmín...

BLONDE
¡Oigamos esto!

CONSTANZA
¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE
Se dice...

PEDRILLO
Pero el señor Osmín...

BELMONTE
... que tú habrías...

PEDRILLO
Pero el señor Osmín...

CONSTANZA
¿No sigues?

BLONDE
¡Oigamos esto!

CONSTANZA
¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE
Lo haré. Pero, ¿no te enojarás?
Si recogiendo el rumor
que he oído, me atrevo
temblando, asustado a preguntarte:
¿amas al bajá?

PEDRILLO
(a Blonde)
¿Será cierto acaso que Osmín,
como es muy verosímil,
te ha obligado a amarle
y se ha salido con la suya?
¡Resultarías una mala adquisición!

CONSTANZA
(a Belmonte)
¡Oh, cómo me entristeces!

(llora)

BLONDE
(a Pedrillo)
¡Toma! ¡Ahí tienes mi respuesta!

(propinándole un bofetón)

PEDRILLO
(sujetándose la dolorida mejilla)
Ahora ya lo veo claro

BELMONTE
¡Constanza, ay, perdóname!

BLONDE
(se abalanza sobre Pedrillo)
¡Realmente, tú no me mereces!

CONSTANZA
(gimiendo)
¿Dudas de mi fidelidad?

BLONDE
(a Constanza)
¡Ese sinvergüenza osa
preguntarme si le he sido fiel!

CONSTANZA
(a Blonde)
Alguien dijo a Belmonte
que yo amaba al bajá.

PEDRILLO
(dolorido, a Belmonte)
¡Juro por todos los diablos
que Blonde es honesta!

BELMONTE
(a Pedrillo)
¡Constanza me es fiel,
de eso no hay ninguna duda!

CONSTANZA, BLONDE
¡No toleraremos las dudas
y sospechas que nuestro
honesto proceder despierta
en estos hombres!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Si las mujeres protestan
por nuestras dudas,
significa que son fieles
y están libres de todo reproche!

PEDRILLO
Querida Blodinita, ¡perdóname!
¡Más seguro estoy de tu fidelidad
que de mi misma cabeza!

BLONDE
¡No, no puedo consentir que dudes
de que yo pueda tener algo que ver
con ese viejo idiota y necio!

BELMONTE
¡Ah, Constanza, ah, mi amor!
¿Podrías perdonarme que te haya
hecho esa pregunta?

CONSTANZA
Belmonte, ¿cómo es posible?
¿Pudiste creer que alguien
podría robarme el corazón
que tú solo has podido lograr?

PEDRILLO, BELMONTE
¡Por favor, perdóname!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Me arrepiento!

CONSTANZA, BLONDE
¡Te perdono por tu arrepentimiento!

TODOS
¡Todo ha pasado!
¡Viva el amor!
Sólo él debe permanecer,
y que nada vuelva a encender
el fuego de los celos.


DRITTER AUFZUG


(Platz vor dem Palast des Bassa
Selim. Auf einer Seite der Palast des
Bassa; gegenüber die Wohnung des
Osmin; hinten Aussicht auf das Meer.
Es ist Mitternacht)

BELMONTE
Pedrillo! Pedrillo!

PEDRILLO
Wie gerufen!

BELMONTE
Ist alles fertig?

PEDRILLO
Alles, Jetzt will ich
ein wenig um den Palast
herumspionieren.
Singen Sie indessen eins.
Es ist fast besser,
als wenn man Sie
so still hier fände.

BELMONTE
Laß mich nur machen
und komm bald wieder.

(Pedrillo ab)

N.17 Arie

BELMONTE
O Konstanze, Konstanze!
Wie schlägt mir das Herz!
Ich fürchte und wünsche,
bebe und hoffe.

Ich baue ganz auf deine Stärke,
Vertrau', o Liebe, deiner Macht,
Denn ach! Was wurden nicht für Werke
Schon oft durch dich zu Stand' gebracht?
Was aller Welt unmöglich scheint,
Wird durch die Liebe doch vereint.

(Pedrillo tritt auf)

PEDRILLO
Alles liegt auf dem Ohr;
es ist alles so ruhig,
so stille als den Tag nach der Sintflut.

BELMONTE
Nun, so laß uns sie befrein.
Wo ist die Leiter?

PEDRILLO
Nicht so hitzig.
Ich muß erst das Signal geben.
Gehen Sie dort an die Ecke
und geben Sie wohl acht,
daß wir nicht überrascht werden.

BELMONTE
Zaudre nur nicht!

N.18 Romanze

PEDRILLO
Was mein Herz schlägt!
Nun, so sei es denn gewagt!

In Mohrenland gefangen war
Ein Mädel hübsch und fein;
Sah rot und weiß, war schwarz von Haar,
Seufzt Tag und Nacht und weinte gar,
Wollt' gern getröstet sein.

Da kam aus fremdem Land daher
Ein junger Rittersmann;
Den jammerte das Mädchen sehr,
Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr',
Wenn ich sie retten kann.

BELMONTE
Mach ein Ende, Pedrillo

PEDRILLO
An mir liegt es nicht,
Daß sie sich noch nich zeigen.
Entweder schlafen sie fester als jemals,
Oder der Bassa ist bei der Hand.
Wir wollen's weiter versuchen.

Ich komm' zu dir in finstrer Nacht,
Laß, Liebchen, husch mich ein!
Ich fürchte weder Schloß nach Wacht,
Holla, horch auf, um Mitternacht
Sollst du erlöset sein.

Gesagt, getan; Glock' zwölf stand
Der tapfre Ritter da;
Sanft reicht sie ihm die weiche Hand,
Früh man die leere Zelle fand;
Fort war sie Hopsasa!

Sie mach auf,
Herr, sie macht auf.

BELMONTE
Konstanze, hier bin ich!
Hurtig die Leiter!
Nur, nun hab ich dich wieder,
nichts soll uns mehr trennen.

KONSTANZE
Wie ängstlich schlägt mein Herz!
Wenn wir nur glücklich entkommen.

PEDRILLO
Nur fort, nicht geplaudert!
Frisch dem Strande zu!
Ich komme gleich nach.

(Belmonte und Konstanze gehen ab)

Blondchen! Blondchen!
Mach auf, ums Himmels willen,
zaudre nicht!
Es ist um Hals und Kragen zu tun.

(Pedrillo ab. Osmin tritt auf)

OSMIN
Gift und Dolch,
was ist das?
Wer kann ins.
Haus steigen' das sind Diebe oder Mörder.

(Pedrillo und Blonde tritt auf)

BLONDE
O Himmel, Pedrillo!
Wir sind verloren!

PEDRILLO
Zurück, nur zurück!

OSMIN
Wart, Spitzbube, du sollst
mir nicht entkommen.
Hilfe! Hilfe! Wache!
Hurtig, hier gibt's Räuber!
Herbei, herbei!
Seh ich recht? Ihr beide!

PEDRILLO
Brüderchen, Brüderchen,
Wirst doch Spaß verstehn?
Ich wollt' dir dein Weibchen
Nur ein wenig spazierenführen,
Weil du heute dazu
Nicht aufgelegt bist.
Du weißt schon
Wegen des Cyperweins.

OSMIN
Schurke!
Hier verstehe ich keinen Spaß!
Dein Kopf muß herunter,
So wahr ich ein Muselmann bin.

(die Wacher, Belmonte und
Konstanze treten auf)

BELMONTE
Schändliche, laß mich!

OSMIN
Sieh da, die Gesellschaft
wird immer stärker.
Hat der Herr Baumeister
auch spazierengehen wollen?
O ihr Spitzbuben!
Schleppt siefort zum Bassa!

BELMONTE
Habt Erbarmen

KONSTANZE
(zu Osmin)
Laß Euch bewegen!

N.19 Arie

OSMIN
Um nichts in der Welt!
Ich habe mir längst so einen
Augenblick gewünscht.

Ha, wie will ich triumphieren,
Wenn sie euch zum Richtplatz führen
und die Hälse schnüren zu!
Hüpfen will ich, lachen, springen
und ein Freudenliedchen singen,
denn nun hab' ich vor euch Ruh.

Ha, wie will ich triumphieren,
Wenn sie euch zum Richtplatz führen
und die Hälse schnüren zu!
Schleicht nur säuberlich und leise,
ihr verdammten Haremsmäuse,
Unser Ohr entdeckt euch schon.

Und eh' ihr uns könnt entspringen,
Seh ich euch in unsern Schlingen,
und erhaschet euren Lohn.
Ha, wie will ich triumphieren,
Wenn sie euch zum Richtplatz führen
und die Hälse schnüren zu!

(die Wacher, Belmonte, Pedrillo,
Blonde und Konstanze gehen ab.
Selim tritt auf)

SELIM
Was gibt's, Osmin, was gibt's?
Was bedeutet der Aufruhr?

OSMIN
Herr, es ist die schändlichste
Verräterei in deinem Palast -

SELIM
Verräterei?

OSMIN
Die niederträchtigen
Christensklaven entführen uns -
die Weiber.
Der große Baumeister,
den du gestern auf Zureden des
Verräters Pedrillo aufnahmst,
hat deine schöne
Konstanze entführt.

SELIM
Konstanze? Entführt?
Ah! Setzt ihnen nach!

OSMIN
O es ist schon dafür gesorgt!
Da bringen sie!

(Konstanze und Belmonte treten auf)

SELIM
Ah, Verräter!
Ist's möglich?
Ha, du heuchlerische Sirene!
War das der Aufschub,
den du begehrtest?

KONSTANZE
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr,
es ist wahr!
Aber es ist mein Geliebter.
Aber schone nur sein Leben -

SELIM
Und du wagst's,
Unverschämte, für ihn zu bitten?

KONSTANZE
Noch mehr:
für ihn zu sterben!

BELMONTE
Ha, Bassa!
Sieh, hier lieg ich zu deinen
Füßen und flehe dein Mitleid an.
Ich bin von einer großen
spanischen Familie,
man wird alles für mich zahlen.
Laß dich bewegen,
bestimme ein Lösegeld
für mich und Konstanze,
so hoch du willst.
Mein Name ist Lostados.

SELIM
Was hör ich!
Der Kommandant von Oran,
Ist er dir bekannt?

BELMONTE
Es ist mein Vater.

SELIM
Dein Vater?
Welch glücklicher Tag.
Wisse, Elender!
Dein Vater entriß mir eine Geliebte,
die ich höher als mein Leben schätzte.
Er brachte mich um Ehrenstellen,
Vermögen, und alles.
er zernichtete mein ganezs Glück.
Und dieses Mannes einzigen
Sohn habe ich nun in meiner Gewalt!
Wäre er an meiner Stelle,
was würde er tun?

BELMONTE
Mein  Schicksal würde zu beklagen sein.

SELIM
Das soll es auch sein.
Wie er mit mir verfahren ist,
will ich mit dir verfahren.
Folge mir, Osmin,
ich will dir Befehle
zu ihren Martern geben.

(Selim und Osmin gehen ab)


ACTO TERCERO


(Plaza frente al palacio del bajá
Selim. A un lado se ve la casa de
Osmín. Al fondo, el mar. Entra
Pedrillo con una escalera en la
mano. Es medianoche.)

BELMONTE
¡Pedrillo! Pedrillo!

PEDRILLO
¡Por fin llegáis!

BELMONTE
¿Tienes todo preparado?

PEDRILLO
¡Todo está listo!
Ahora iré a comprobar
los últimos detalles
alrededor del palacio.
Mientras tanto cantad alguna melodía,
pues es mejor que
no esté todo tan silencioso.

BELMONTE
No te preocupes y
vuelve pronto.

(Pedrillo sale)

N. 17 Aria

BELMONTE
¡Oh, Constanza!
¡Cómo me late el corazón!
Temo y deseo,
tiemblo y confío.

Amor, pongo mi fe en tu fortaleza
y mi confianza en tu poder.
¡Pues cuántas obras
se han llevado a cabo con tu ayuda!
¡Lo que es imposible,
se logra a través del amor!

(Pedrillo entra)

PEDRILLO
Todo está tan tranquilo
y calmado como
el día después del Diluvio

BELMONTE
¡Escapemos ya!
¿Dónde está la escalera?

PEDRILLO
¡No vayamos tan rápido,
primero hay que dar la señal!
Id hacia aquella esquina
y tened cuidado
que no os sorprenda nadie.

BELMONTE
¡No te entretengas!

N. 18 Romanza

PEDRILLO
¡Cómo me late el corazón!
¡La suerte está echada!

En tierra mora estaba prisionera
una muchacha hermosa y delicada;
era roja y blanca, y de cabellos negros.
Suspiraba día y noche sin cesar,
porque quería verse libre.

Llegó hasta allí, de un país lejano,
un joven caballero
que compadeciéndose de la muchacha
le gritó: "arriesgaré la cabeza
y el honor para tratar de salvaros".

BELMONTE
¡Termina ya, Pedrillo!

PEDRILLO
Yo no tengo la culpa que aún
No se hayan movido.
O están profundamente dormidas,
O el bajá ronda por allí.
Lo voy a intentar de nuevo.

"Voy hacia ti en la noche oscura;
amada mía, déjame entrar!
No temo ni al castillo ni a la guardia.
¡Escúchame!
A medianoche serás libre".

Dicho y hecho: el reloj dio las doce,
y el valeroso caballero estaba allí.
Suavemente alargó su mano,
pero encontró la celda vacía.
¡Ella ya estaba lejos!

¡Ya abren señor,
ya abren!

BELMONTE
¡Aquí estoy Constanza!
¡Rápido la escalera!
Ahora que volvemos a estar juntos,
ya nadie podrá separarnos.

CONSTANZA
¡Cómo late mi angustiado corazón!
¡Ojalá y todo acabe felizmente!

PEDRILLO
¡Rápido, nada de charlas!
¡Hacia la playa!
Yo os sigo inmediatamente.

(Belmonte y Constanza salen)

¡Blondinita, Blondinita!
¡Por Dios, no te entretengas!
Nos jugamos el cuello
de la ropa y el otro.

(Pedrillo sube. Osmín sale)

OSMÍN
¡Veneno y puñal!
¿Qué significa esta escalera?
¿Quién puede haber subido a la casa?
¡Ladrones o asesinos!

(Pedrillo y Blonde descienden)

BLONDE
¡Cielos, Pedrillo,
estamos perdidos!

PEDRILLO
¡Atrás!

OSMÍN
¡Espera canalla!
¡No escaparás!
¡Socorro, socorro!
¡Guardias, aquí!
¡Ladrones!
¡Aquí, aquí!

PEDRILLO
Hermanito, hermanito
Sin duda que puedes comprender
una broma, ¿verdad?
Sólo quiero ir con esta muchachita
a dar un paseo
pues tú no estás en condiciones...
ya sabes...
a causa del vino de Chipre.

OSMÍN
¡Canalla!
¡Aquí no veo ninguna broma!
Tu cabeza rodará
tan cierto como que soy musulmán

(la guardia trae prisioneros
a Belmonte y Constanza)

BELMONTE
¡Soltadme, soltadme!

OSMÍN
¡Caramba, cada vez está más
concurrida la calle!
¿Quizás el señor arquitecto
también quería ir a dar un paseo?
¡Sinvergüenzas!
¡Llevadlos a presencia del bajá!

BELMONTE
¡Piedad!

CONSTANZA
(a Osmín)
¡Sé bondadoso!

N. 19 Aria

OSMÍN
No esperéis clemencia.
Hace tiempo que esperaba
un momento como este.

¡Ah, cómo voy a triunfar
cuando os lleven al patíbulo
y os pongan el dogal al cuello!
Brincaré, reiré, saltaré y cantaré
una cancioncilla alegre
pues al fin me habréis dejado en paz.

¡Ah, cómo voy a triunfar
cuando os lleven al patíbulo
y os pongan el dogal al cuello!
Os arrastráis silenciosamente
como malditas ratas de harén,
pero mi oído os ha descubierto.

Y antes de que pudieseis huir,
os veis cargados de cadenas
y os voy a dar vuestro merecido.
¡Ah, cómo voy a triunfar
cuando os lleven al patíbulo
y os pongan el dogal al cuello!

(Belmonte, Pedrillo, Blonde y
Constanza salen conducidos por
la guardia. Selim entra)

SELIM
¿Qué sucede, Osmín?
¿Qué es todo este alboroto?

OSMÍN
Señor, una vergonzosa traición
ha tenido lugar en palacio.

SELIM
¿Una traición?

OSMÍN
Esos viles esclavos cristianos,
estaban tratando de raptar
a nuestras mujeres.
Ese gran arquitecto
que ayer contratasteis
por consejo del traidor de Pedrillo
ha querido raptar
a la bella Constanza.

SELIM
¿A Constanza?
¡Que los traigan inmediatamente!

OSMÍN
Ya lo he ordenado.
¡Mirad, ahí los traen!

(Constanza y Belmonte entran)

SELIM
¡Ah, traidor!
¡Será posible!
¿Y tú, sirena hipócrita?
¿Este era el plazo
que necesitabas?

CONSTANZA
Yo soy culpable, señor, lo reconozco;
pero él es mi amado,
mi único amado
y os pido que respetéis su vida...

SELIM
¿Aún osas, ingrata,
interceder por él?

CONSTANZA
Aún más...
¡Daría mi vida por él!

BELMONTE
¡Bajá!
Mi familia es una
de las más importantes y ricas
de España;
y pagará cuanto le pidáis
por nosotros.
Así pues, pide un rescate,
por mí y Constanza,
tan alto como quieras,
y déjanos marchar.
Mi nombre es Lostados

SELIM
¡Qué estoy oyendo!
¿Eres familia
del gobernador de Orán?

BELMONTE
Es mi padre

SELIM
¿Tu padre?
¡Oh, qué día tan feliz!
¡Desgraciado!
Él me arrebató mis bienes,
mi poder y cuanto poseía,
en otras palabras,
me quitó la felicidad
y arruinó por completo mi vida.
¡Y ahora resulta
que el único hijo de ese hombre
está ahora en mi poder!
¿Qué haría él en mi lugar?

BELMONTE
Mi destino sería fatal.

SELIM
¡Y así será!
Igual que se me trató a mí,
serás tú tratado.
Osmín, sígueme
te daré instrucciones
relativas a su martirio.

(Selim y Osmín salen)
N.20 Rezitativ und Duett

BELMONTE
Welch ein Geschick!
O Qual der Seele!
Hat sich denn alles wider
mich verschworen!
Ach, Konstanze!
Durch mich bist du verloren!
Welch eine Pein!

KONSTANZE
Laß, ach Geliebter,
laß dich das nicht quälen.
Was ist der Tod?
Ein Übergang zur Ruh!
Und dann, an deiner Seite,
Ist er Vorgefühl der Seligkeit.

BELMONTE
Engelsseele!
Welch holde Güte!
Du flößest Trost
in mein erschüttert Herz,
Du linderst mir den Todesschmerz
Und ach,
ich reiße dich ins Grab.

Meinetwegen willst du sterben!
Ach, Konstanze!
Darf ich's wagen,
Noch die Augen aufzuschlagen?
Ich bereute dir den Tod!

KONSTANZE
Belmonte,
du stirbst meinetwegen!
Ich nur zogdich ins Verderben
Und ich soll nicht mit dir sterben?
Wonne ist mir dies Gebot!

BEIDE
Edle Seele, dir zu leben
war mein Wunsch und all mein Streben;
Ohne dich ist mir's nur Pein,
Länger auf der Welt zu sein.

BELMONTE
Ich will alles gerne leiden.

KONSTANZE
Ruhig sterb' ich dann mit Freuden,

BEIDE
Weil ich dir zu Seite bin.
Um dich Geliebte(r),
Gäb' ich gern mein Leben hin!
O welche Seligkeit!
Mit dem (der) Geliebten sterben
Ist seliges Entzücken!
Mir wonnevollen Blicken
Verläßt man da die Welt.

(Selim und Osmin treten auf)

SELIM
Nun, Sklave!
Erwartest du dein Urteil?

BELMONTE
Ja, Bassa.
Kühle deine Rache an mir.
Ich erwarte alles.

SELIM
Du belügst dich.
Ich habe deinen Vater viel zu sehr
verabscheut, als daß ich
je in seine Fußstapfen treten könnte.
Nimm deine Freiheit,
nimm Konstanze, segle in dein
Vaterland, sage deinem Vater,
daß du in meiner Gewalt warst,
daß ich dich freigelassen,
um ihm sagen zu können,
es wäre ein weit größer Vergnügen,
Eine erlittene Ungerechtigkeit durch
Wohltaten zu vergelten,
als Laster mit Lastern tilgen.

BELMONTE
Herr! Du setzest mich in Erstauen -

SELIM
Das glaub ich.
Zieh damit hin, und werde du
wenigstens menschlicher als dein Vater.

KONSTANZE
Herr, vergib!
Ich schätzte bisher deine edle Seele,
aber nun bewundere ich -

SELIM
Still! Ich wünsche für die Falschheit,
die Sie an mir begingen,
daß Sie es nie bereuen möchten,
mein Herz ausgeschlagen zu haben.

(Pedrillo und Blonde treten auf)

PEDRILLO
Herr, dürfen wir beiden
Unglücklichen es auch wagen,
um Gnade zu flehen?

OSMIN
Herr, beim Allah!
Keine Gnade!
Er hat schon hundertmal den Tod verdient.

SELIM
Er mag ihn also in seinen
Vaterlande suchen.
Man begleite alle vier an das Schiff.

OSMIN
Wie, meine Blonde
soll er auch mitnehmen?

SELIM
Alter, sind dir deine Augen nicht lieb?
Ich sorge besser für dich,
Als du denkst.

OSMIN
Gift und Dolch!
Ich möchte bersten.

SELIM
Beruhige dich!
Wen man durch Wohltun nicht
für sich gewinnen kann,
den muß man sich vom Halse schaffen.

N.21a Vaudeville

BELMONTE
Nie werd' ich deine Huld verkennen;
Mein Dank sei ewig dir geweiht;
An jedem Ort zu jeder Zeit
Werd' ich dich groß und edel nennen.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!

KONSTANZE
Nie werd' ich im Genuß der Liebe
Vergessen, was der Dank gebeut,
Mein Herz, der Liebe nur geweiht,
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!

PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte,
Wie nah' ich am Erdrosseln war.
Und all der anderen Gefahr;
Ich lief', als ob der Kopf mir brennte.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!

BLONDE
Herr Bassa,
ich sag' recht mit Freuden
Viel Dank für
Kost und Lagerstroh.
Doch bin ich recht von Herzen froh,
Daß man mich läßt von dannen scheiden.

(zu Osmin)

Osmin, das Schicksal will es so,
Ich muß von dir auf ewig schneiden.
Wer so wie du nur zanken kann,
Den sieht man mit Verachtung an!

OSMIN
Verbrenne sollte man die Hunde,
Die uns so schändlich hintergehn,
Es ist nicht länger anzusehn.
Mir stockt die Zunge fast im Munde,
Um ihren Lohn zu ordnen an:
Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen;
dann verbrannt,
dann gebunden,
und getaucht;
zuletzt geschunden.

(Er läuft voll Wut ab)

KONSTANZE, BELMONTE
BLONDE, PEDRILLO
Nichts ist so häßlich als die Rache;
Hingegen menschlich gütig sein,
Und ohne Eigennutz verzeihn,
Ist nur der großen Seelen Sache!
Wer dieses nicht erkennen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!

N.21b Chor der Janitscharen

CHOR
Bassa Selim lebe lange,
Ehre sei sein Eigentum!
Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruhm.
N. 20 Recitativo y aria

BELMONTE
¡Que trágico destino!
¡Oh, tormento del alma!
¿Se habrá conjurado todo
de nuevo contra mi?
¡Ah, Constanza,
por mi culpa estás perdida!
¡Que dolor!

CONSTANZA
Querido, no dejes
que esto te atormente.
¿Qué es la muerte?
¡Un paso hacia el descanso!
Y eso a tu lado, constituye
un anticipo de la felicidad.

BELMONTE
¡Oh, ángel mío!
¡Que inocente bondad!
Tú infundes confianza
en mi estremecido corazón.
Tú alivias mi dolor mortal.
Pero...
¡Soy yo quien te lleva a la tumba.

Por mi culpa has de morir.
Ah, Constanza,
¿puedo atreverme
a mirarte con estos ojos?
¡Te estoy preparando la muerte!

CONSTANZA
¡Belmonte!
¡También tú mueres por mi causa!
Sólo yo te conduje a la perdición.
¿Y no quieres que yo muera contigo?
¡Feliz soy ante esa orden!

AMBOS
Alma noble, vivir para ti era mi deseo
y toda mi ambición;
permanecer sin ti en el mundo,
sólo sería dolor.

BELMONTE
¡Con gusto lo sufriré todo!

CONSTANZA
Muero en paz y felicidad...

AMBOS
...por estar a tu lado.
¡Doy con gusto mi vida!
¡Por ti, amado/a!
¡Oh, que felicidad!
¡Morir con mi amor!
¡Oh, feliz destino!
¡Con miradas llenas de felicidad
abandonaremos este mundo!

(entran Selim y Osmín)

SELIM
¡Y bien, esclavo!
¿esperas tu sentencia?

BELMONTE
Sí, bajá.
Sacia tu odio conmigo.
Estoy dispuesto a todo.

SELIM
¡Te equivocas!
No seré yo tan despreciable
como tu padre.
No soy tan pérfido
como para saciar mi odio
sobre un hombre indefenso.
Eres libre.
Conduce a Constanza a tu patria
y dile a tu padre, que te tuve
en mi poder y te dejé marchar.
Es una satisfacción pagar
una injusticia sufrida
con un acto generoso
que pagar un crimen con otro crimen.

BELMONTE
¡Señor, estoy asombrado!...

SELIM
Lo creo.
Márchate y sé al menos
más humano que tu padre.

CONSTANZA
¡Señor, te pido perdón!
Sabía que tenías un alma noble,
pero ahora estoy maravillada...

SELIM
¿Silencio!
Reconoce al menos tus mentiras
y lamenta el daño
que has infringido a mi corazón..

(Pedrillo y Blonde entran)

PEDRILLO
Señor humildemente,
nosotros, dos infelices,
nos atrevemos a pedirte clemencia.

OSMÍN
¡Señor, por Alá!
¡Nada de perdón!
¡Se merecen cien muertes!

SELIM
Pues que la encuentren
en su patria.
¡Llevad a los cuatro al barco!

OSMÍN
¿Cómo?
¿Se va a marchar mi Blonde?

SELIM
¿No te das cuenta, viejo?
Me preocupo yo más por ti
que tú mismo.

OSMÍN
¡Veneno y puñal!
Creo que voy a reventar.

SELIM
¡Cálmate!
Lo que no puedas conseguir
mediante la bondad,
es mejor dejarlo correr...

N.21 a Vaudeville

BELMONTE
Jamás olvidaré vuestra bondad,
y mi agradecimiento será eterno.
En todo lugar y a todas horas
os llamaré grande y noble.

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad
merece ser mirado con desprecio!

CONSTANZA
Ni yo, gozando del amor, olvidaré
el agradecimiento que os debo.
Mi corazón enamorado
sabe también lo que es gratitud.

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad
merece ser mirado con desprecio!

PEDRILLO
Si pudiera olvidar que cerca estuve
de la horca y todos los demás peligros
será que vivo como si
la cabeza me ardiese.

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad
merece ser mirado con desprecio!

BLONDE
Señor,
he visto vuestra justicia con alegría.
Muchas gracias por vuestro
alojamiento y gasto.
Pues estoy verdaderamente contenta
de que me permitáis separarme de ése.

(a Osmín)

Osmín, el destino lo ha querido,
debemos separarnos para siempre.
Quien como tú sólo sabe reñir,
sólo merece ser tratado con desprecio

OSMÍN
Deberíamos quemar a esos perros,
que tan vilmente nos han engañado.
No deberíamos demorarnos más.
Tengo ya pegada la lengua
de tanto ordenar su castigo.
Primero decapitados,
luego colgados y empalados
en una vara ardiente;
luego quemados,
luego atados
y zambullidos
y finalmente,
descuartizados.

(sale corriendo furioso)

CONSTANZA, BELMONTE
BLONDE, PEDRILLO
No hay nada tan odioso como la ira.
Ser bueno y humano,
evitando todo genero de egoísmo,
es propio de un alma noble.
Quien no pueda reconocer tal cosa
merece ser tratado con desprecio.

N.21 b Coro de Jenízaros

CORO
Viva largo tiempo el Bajá Selim,
y el honor sea patrimonio suyo.
Su noble corona brille
llena de júbilo, llena de fama.