Stabat Mater
El origen del poema que sirve de base para esta composición es de origen incierto, y se citan
varias posibilidades en cuanto a suautoría: El monje Jacopone da Todi (ca. 1228 - 1306), el Papa Inocencio III
(ca. 1160 - 1216), o San Buenaventura. El poema se compone de 20 estrofas de tres versos, respectivamente de ocho, ocho y siete de sílabas, en las
que cada par de estrofas riman según el plan AAB CCB. En muchas ocasiones se encuentran versiones en las que alguna palabra, línea, o incluso estrofa, como es el
caso de la decimonovena, ha sido sustituida por otra. Para intentar unificar criterios el Vaticano publicó en 1908 un texto uniforme prescrito para propósitos litúrgicos, y una melodía gregoriana elaborada por
los monjes de la Abadía de Solesmes. Existe una versión que podríamos considerar como referencia histórica y que es la recogida en la Analecta Hymnica Mediiaevi (1886 - 1922), 55 vols. Una consolidación de la historia y textos de himnos de la Iglesia Católica (500 - 1400), vol. 54, p.312. Las diferencias entre ambas versiones están marcadas con texto en cursiva. Es curioso que la versión Vaticana (la segunda línea de la estrofa 17, Fac me cruce inebriari), no debería ser correcta ya que esta línea tiene una sílaba más de las 8 sílabas características del poema.
A lo largo de la historia de la música numerosos autores han compuesto algún Stabat Mater , quizás los mas representativos sean:
| Compositor: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: |
PERGOLESI,
Giovanni Battista (1.710 - 1.736) |
| Compositor: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: |
ROSSINI,
Gioachino (1.792 - 1.868) |
| Compositor: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: |
DVORAK,
Anton (1.841 - 1.904) |
| STABAT
MATER
(Versión Vaticana) (Se marcan en cursiva las diferencias entre la versión Vaticana y Analecta) |
| 1 | Stabat
Mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa, Dum pendebat Filius. |
Dolida
estaba la Madre
llorando junto a la cruz mientras el Hijo colgaba. |
| 2 | Cujus
animam gementem,
Contristatam et dolentem, Pertransivit gladius. |
Y
a su alma, que gemía,
contristada y dolorida una espada atravesó. |
| 3 | O
quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta Mater Unigeniti! |
¡Oh
qué triste y afligida
estuvo aquella bendita Madre del Unigénito!. |
| 4 | Quae
moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat Nati poenas incliti. |
Dolorosa
y triste estaba
la piadosa Madre, mientras veía los tormentos de su ilustre Hijo. |
| 5 | Quis
est homo, qui non fleret,
Matrem
Christi si videret In tanto supplicio? |
¿Qué
hombre no lloraría, viendo a la Madre de Cristo en semejante suplicio? |
| 6 | Quis
non posset contristari, Christi
Matrem contemplari Dolentem cum Filio? |
¿Quién
no apenarse podría, al ver de Cristo a la Madre padeciendo con su hijo? |
| 7 | Pro
peccatis suae gentis Vidit
Jesum in tormentis, Et flagellis subditum. |
A
causa de los pecados de su pueblo
ha visto a Jesús en el tormento, y sometido al flagelo. |
| 8 | Vidit
suum dulcem natum
Moriendo desolatum Dum emisit spiritum |
Ha
visto a su dulce Hijo
muriendo abandonado, exhalando su último suspiro. |
| 9 | Eja
Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam |
¡Ea,
Madre, fontana del amor! Hazme sentir de tu dolor para que llore contigo. |
| 10 | Fac,
ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum Ut sibi complaceam. |
Haz
arder mi corazón
en
amor a Cristo Dios para que así le complazca. |
| 11 | Sancta
Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. |
Santa
Madre, haz también: que en mi corazón las llagas del Crucificado se graben. |
| 12 | Tui
nati vulnerati,
Tam
dignati pro me pati, Poenas mecum divide. |
De
tu Hijo lacerado,
que tanto se dignó sufrir por mí, comparte conmigo las penas. |
| 13 | Fac
me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere, Donec ego vixero. |
Haz
que yo contigo llore, y de Cristo me conduela, mientras mi vida durare. |
| 14 | Juxta
crucem tecum stare,
Et me tibi sociare In planctu desidero |
Estar
junto a ti cabe la cruz, participar de tu llanto: eso es lo que deseo. |
|
15 |
Virgo
virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara Fac me tecum plangere |
Virgen
de vírgenes, pura,
no seas conmigo desabrida y haz que yo contigo llore. |
| 16 | Fac,
ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem, Et plagas recolere. |
Hazme
portar la muerte de Cristo,
hazme de la pasión partícipe, y que venere sus llagas. |
| 17 | Fac
me plagis vulnerari, Fac
me cruce inebriari, Et cruore Filii. |
Haz
que sus heridas me laceren,
haz que me embriaguen la cruz , y la sangre de tu Hijo. |
| 18 | Flammis
ne urrar succensus
Per Te, Virgo, sim defensus In die judicii. |
Para
no arder consumido por las llamas,
véame por ti, ¡oh Virgen!, defendido en el día del Juicio. |
| 19 | Christe,
cum sit hinc exire,
Da
per Matrem me venire Ad palmam victoriae. |
¡Oh
Cristo! Cuando de aquí deba partir
concédeme alcanzar - por medio de tu Madre - la palma de la victoria. |
| 20 | Quando
corpus morietur,
Fac, ut animae donetur Paradisi
gloria. Amen. |
Cuando
se muera mi cuerpo,
haz que sea entregada mi alma a
la gloria del Paraíso. Amén. |