Falstaff
Falstaff es la última obra de Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901). Es también, junto con Gianni Schicchi (Puccini 1918), la postrera obra del género Lírico-Bufo. Sin embargo, su planteamiento es muy diferente al de una ópera bufa tradicional: carece de la típica estructura de arias, las escenas se desarrollan sin solución de continuidad recordando la melodía continua wagneriana, aunque manteniendo el estilo propio del compositor italiano. El libreto es obra de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) basado en la comedia "Las Alegres Comadres de Windsor" de William Shakespeare. Está dividido en tres actos y su duración es de dos horas. Fue estrenada en el Teatro Alla Scala de Milán el 9 de febrero de 1893 con un rotundo éxito. La orquesta estuvo dirigida por Eduardo Mascheroni.
Discografía de Referencia |
|
| Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Arturo
Toscanini G.Valdengo, H.Neil, N.Merriman, F.Guarrera, T.Stich-Randal, A.Madasi, C.Elmo. Robert Shaw Sinfónica de la NBC RCA (GD60251-A) 2 (ADD) 1950 |
| Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Georg
Solti G.Evans, I.Ligabue, R.Merrill, M.Freni, A.Kraus, G.Simionato. de la RCA de la RCA DECCA (417168-2) 2 (ADD) 1963 |
| Director:
Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Herbert
von Karajan G.Taddei, R.Kabaivanska, R.Panerai, J.Perry, F.Araiza, Ch.Ludwig. Opera de Viena Filarmónica de Viena PHILIPS (412263-2PH2) 2 (DDD) 1984 |
SIR
JOHN FALSTAFF
FORD FENTON Dr. CAJUS BARDOLFO PISTOLA ALICIA NANNETTA QUICKLY MEG |
Noble
Inglés
Marido de Alicia Enamorado de Nannetta Enamorado de Nannetta Compañero de Falstaff Compañero de Falstaff Esposa de Ford Hija de Alicia y Ford Amiga de Alicia Amiga de Alicia |
Barítono
Barítono Tenor Tenor Tenor Bajo Soprano Soprano Mezzosoprano Mezzosoprano |
La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV
ATTO I Scena Prima (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff é occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone) Dr.CAJUS (entrando minaccioso) Falstaff! FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si avvicina). Olà! Dr.CAJUS (più forte di prima) Sir John Falstaff! BARDOLFO (al Dr.Cajus) Oh! che vi piglia? Dr.CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff, che non gli dà retta) Hai battuto i miei servi!... FALSTAFF (all'Oste, che esce per eseguire l'ordine) Oste! un'altra bottiglia di Xeres. Dr.CAJUS (come sopra) Hai fiaccata la mia giumenta baia, Sforzata la mia casa. FALSTAFF (con flemma) Ma non la tua massaia Dr.CAJUS Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi sforzerò a rispondermi FALSTAFF Ecco la mia risposta: Ho fatto ciò che hai detto. Dr.CAJUS E poi? FALSTAFF L'ho fatto apposta. Dr.CAJUS (gridando) M'appellerò al Consiglio Real. FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest'è il consiglio mio. Dr.CAJUS (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non é finita! FALSTAFF Al diavolo! Dr.CAJUS Bardolfo! BARDOLFO Ser Dottore. Dr.CAJUS (sempre con tono minaccioso) Tu, ier, m'hai fatto bere. BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. Ho l'intestino Guasto. Malanno agli osti Che dan la calce al vino! (mettendo l'indice sul proprio naso enorme e rubicondo) Vedi questa meteora? Dr.CAJUS La vedo BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte. Dr.CAJUS (scoppiando) Pronostico di forca! M'hai fatto ber, furfante, con lui... (indicando Pistola) ...narrando frasche; Poi, quando fui ben ciùschero, M'hai vuotato le tasche. BARDOLFO (con decoro) Non io. Dr.CAJUS Chi fu? FALSTAFF (chiamando) Pistola! PISTOLA (avanzandosi) Padrone. FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? Dr.CAJUS (scattando contro Pistola) Certo fu lui. Guardate. Come s'atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! (vuotando una tasca del farsetto) Qui c'eran due scellini del regno d'Edoardo E sei mezze-corone. Non ne riman più segno. PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con quest'arma di legno. (al Dr.Cajus con forza) Vi smentisco! Dr.CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo! PISTOLA Gonzo! Dr.CAJUS Pezzente! PISTOLA Bestia! Dr.CAJUS Can! PISTOLA Vil! Dr.CAJUS Spauracchio! PISTOLA Gnomo! Dr.CAJUS Germoglio di mandragora! PISTOLA Chi? Dr.CAJUS Tu. PISTOLA Ripeti! Dr.CAJUS Si. PISTOLA Saette!!! FALSTAFF (al cenno di Falstaff, Pistola si frena) Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui! (chiamando Bardolfo che s'avvicina) Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? Dr.CAJUS (subito) Fu l'un dei due. BARDOLFO (con serenità, indicando il Dr.Cajus) Costui beve, poi pel gran bere Perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola Ch'egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. FALSTAFF (al Dr.Cajus) L'odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace. Dr.CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all'osteria Sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. (Esce dalla porta di sinistra) BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando) Amen. FALSTAFF Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo. L'arte sta in questa massima: "Rubar con garbo e a tempo". Siete dei rozzi artisti. BARDOLFO, PISTOLA ¡A...! FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che l'Oste avrà portato insieme alla bottiglia di Xeres) Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... (a Bardolfo gettandogli la borsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un'acciuga. BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Un mark, un mark, un penny. FALSTAFF Fruga. BARDOLFO Ho frugato. FALSTAFF Fruga! BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c'è più uno spicciolo. |
PRIMER ACTO Escena Primera (Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa. Un gran sillón. Un banco. Sobre la mesa restos de comida, muchas botellas y un vaso. Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una escoba apoyada en el muro. Salida al fondo y puerta a la izquierda. Falstaff está ocupado calentando el lacre de dos cartas en la llama de la vela; después, las sella con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la llama y se pone a beber cómodamente tumbado sobre el sillón.) Dr.CAJUS (entrando rabioso) ¡Falstaff! FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones del Dr. Cajus, llama al posadero que se acerca.) ¡Ey! DR.CAJUS (más fuerte que antes) ¡Sir John Falstaff! BARDOLFO (al doctor) ¡Oh! ¿Qué os sucede? Dr.CAJUS (acercándose a Falstaff, que no le hace caso) ¡Habéis pegado a mis siervos! FALSTAFF (al posadero) ¡Posadero! ¡otra botella de Jerez! Dr.CAJUS (como antes) Habéis debilitado mi burrita baya, forzado mi casa... FALSTAFF (con tranquilidad) Pero no a tu ama de llaves. Dr.CAJUS ¡Qué gracioso! Una vieja legañosa. Gran señor, aún si fueseis veinte veces John Falstaff Caballero os forzaré a responderme. FALSTAFF Aquí está mi respuesta: He hecho todo lo que habéis dicho. Dr.CAJUS ¿Y entonces? FALSTAFF Lo he hecho adrede. Dr.CAJUS (gritando) Apelaré al Consejo Real. FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito o seréis el hazmerreír de todos; este es mi consejo. Dr.CAJUS (retomando la cólera contra Bardolfo) ¡No he terminado! FALSTAFF ¡Al diablo! Dr.CAJUS ¡Bardolfo! BARDOLFO Señor doctor. Dr.CAJUS (siempre con tono amenazador) Tú, ayer, me hiciste beber. BARDOLFO (Se hace tomar el pulso por el Dr.) ¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!... Me siento mal. Diagnostíqueme. Tengo el intestino estropeado. ¡Malditos sean los posaderos que ponen cal al vino! (señalando con el dedo índice su enorme y rojiza nariz) ¿Veis este meteoro? Dr.CAJUS Lo veo. BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche. Dr.CAJUS (estallando) ¡Pronóstico de horca! Me has hecho beber, bribón, con él... (indicando a Pistola) diciendo tonterías. Después, cuando estuve bien lleno, me habéis vaciado los bolsillos. BARDOLFO (con orgullo) Yo no. Dr.CAJUS ¿Quién fue? FALSTAFF (llamando) ¡Pistola! PISTOLA (acercándose) ¡Patrón! FALSTAFF (siempre sentado en el sillón y con flema) ¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor? Dr.CAJUS (estallando contra Pistola) Cierto, fue él. ¡Mirad cómo disimula y lo niega con esa carota de mentiroso! (vaciando un bolsillo del jubón) Aquí tenía dos chelines del reino de Eduardo y seis medias coronas. Y no queda ni rastro. PISTOLA (a Falstaff, con dignidad y blandiendo la escoba) Patrón, quiero batirme con este arma de madera. (al Doctor) ¡Es usted un mentiroso! Dr.CAJUS ¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre! PISTOLA ¡Tonto! Dr.CAJUS ¡Pordiosero! PISTOLA ¡Bestia! Dr.CAJUS ¡Perro! PISTOLA ¡Vil! Dr.CAJUS ¡Espantajo! PISTOLA ¡Gnomo! Dr.CAJUS ¡Brote de mandrágora! PISTOLA ¿Quién? Dr.CAJUS ¡Tú! PISTOLA ¡Repítelo! Dr.CAJUS ¡Si! PISTOLA ¡Rayos! FALSTAFF (a una señal de Falstaff, Pistola se contiene) ¡Eh, ya está bien! ¡Pistola! ¡No te desahogues aquí! (llama a Bardolfo, que se acerca.) ¡Bardolfo! ¿Quién vació los bolsillos a este Señor? Dr.CAJUS (exaltado) ¡Fue uno de los dos! BARDOLFO (con serenidad, señalando al Dr. Cajus) Este señor bebió, y de tanto beber perdió sus cinco sentidos, después nos cuenta un cuento que ha soñado mientras dormía la mona debajo de la mesa. FALSTAFF (al Dr. Cajus) ¿Lo escuchas? Si recapacitas, la verdad sabrás. Los hechos han sido negados. Vete en paz. Dr.CAJUS Juro, que si alguna vez me emborracho en una taberna será entre gente honesta, sobria, cívica y pía. (Cajus sale por la izquierda.) BARDOLFO, PISTOLA (acompañando burlescamente al ofendido Dr. Cajus) ¡Amén! FALSTAFF Cese la antífona. Gritáis en mal momento. El arte está en esta máxima: "Robar con gracia y a tiempo". Sois unos pobres artistas. BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén! FALSTAFF (examina la cuenta traída por el tabernero junto con una botella de vino de Jerez)) Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de Jerez: dos liras; tres pavos... (a Bardolfo, arrojándole la bolsa) Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa... BARDOLFO (Extrae de la bolsa las monedas y las cuenta sobre la mesa.) Un marco, un marco, un penique. FALSTAFF Busca. BARDOLFO He buscado. FALSTAFF ¡Hurga! BARDOLFO (arrojando la bolsa sobre la mesa) Aquí no hay más que calderilla. |
FALSTAFF (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel risparmio d'olio tu lo consumi in vino. (con flemma) Son trent'anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. (a Pistola) E tu pure. Oste! un'altra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff s'assottiglia Non é più lui, nessuno più l'ama; in quest'addome C'è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! PISTOLA (acclamando) Falstaff immenso! BARDOLFO (come sopra) Enorme Falstaff! FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l'addome) Questo è il mio regno. Lo ingrandirò PISTOLA Falstaff immenso! BARDOLFO Enorme Falstaff! FALSTAFF Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno. BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam. FALSTAFF V'è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford? BARDOLFO Si. PISTOLA Si. FALSTAFF Quell'uomo é un gran borghese... PISTOLA Più liberal d'un Creso. BARDOLFO È un Lord! FALSTAFF Sua moglie é bella. PISTOLA E tien lo scrigno. FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide Ne'suoi paraggi, rise. M'ardea l'estro amatorio Nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio. (pavoneggiandosi) Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, Sul maschio pie', sul fusto saldo, erto, capace; E il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto Che parea dir: "Io son di Sir John Falstaff". BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo) e a capo. Un'altra; BARDOLFO, PISTOLA Un'altra? FALSTAFF ... un'altra, e questa ha nome Margherita PISTOLA La chiaman Meg. FALSTAFF È anch'essa dei miei pregi invaghita. E anch'essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Gioconde e le mie Coste d'oro! Guardate. Io sono ancora una piacente estate Di San Martino. A voi, due lettere infuocate. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. (Bardolfo prende la lettera.) Già vedo che il tuo naso arde di zelo. (a Pistola, porgendogli l'altra lettera) E tu porta questa ad Alice. PISTOLA (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. FALSTAFF (con calma sprezzante) Saltimbanco. BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest'intrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta... FALSTAFF (interrompendolo) Chi? BARDOLFO L'Onore FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! (poi subito a Bardolfo e Pistola) Andate a impendervi. Ma non più a me. (al paggio che uscirà correndo con le lettere) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, lesto, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) L'Onore! Ladri! Voi state ligi all'onor vostro, voi! Cloache d'ignominia, quando, non sempre, noi Possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, Devo talor da un lato porre il timor di Dio E, per necessità, sviar l'onore, usare Stratagemmi ed equivoci, Destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e coll'occhiata torta Da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta Il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! Che baia! Può l'onore riempirvi la pancia? No. Può l'onor rimettervi uno stinco? Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè un capello? No. L'onor non é chirurgo. Che é dunque? Una parola. Che c'è in questa parola? C'è dell'aria che vola. Bel costrutto! L'onore lo può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perchè a torto Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l'orgoglio, L'ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo. E vi discaccio. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! A galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua! (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla porta del fondo, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo insegue.) |
FALSTAFF (levantándose) ¡Sois mi perdición! ¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borracho! Sé que si vamos, de noche, de taberna en taberna, esa nariz tuya ardiente me sirve de linterna pero lo que ahorro en aceite tú lo consumes en vino. (con calma) ¡Son ya treinta años que abrevo esa seta purpúrea! ¡Casi nada! (a Pistola) Y tú también.¡Posadero! ¡otra botella! ¡Me estrujáis las carnes! Si Falstaff adelgazara ya no sería él, ninguno lo querría; ¡en este abdomen hay un millar de lenguas que anuncian mi nombre! PISTOLA (aclamándolo) ¡Falstaff inmenso! BARDOLFO (de igual forma) ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen) Este es mi reino.Lo engrandeceré. PISTOLA ¡Inmenso Falstaff! BARDOLFO ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio. BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos! FALSTAFF ¿Os es conocido un tal, de aquí del país, que tiene por nombre Ford? BARDOLFO Si. PISTOLA Si FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués... PISTOLA Más liberal que un Creso. BARDOLFO ¡Es un lord! FALSTAFF Su mujer es bella. PISTOLA Y tiene la llave del cofre. FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? ¡Una flor! ¡Una flor que ríe! Alicia es su nombre, y un día como pasar me viera por su casa, rió. Me ardió la llama del amor en el corazón. La Diosa enviaba rayos ardientes con su mirada sobre mí, (pavoneándose) sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella refulgía ante mi conjunto que parecía decir: "Yo soy de Sir John Falstaff". BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la palabra de Bardolfo) Y a parte. Hay otra... BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra? FALSTAFF ...otra, y esta tiene por nombre Margarita. PISTOLA La llaman Meg. FALSTAFF Y está de mis encantos prendada. Y también tiene la llave del cofre. ¡Estas serán mis Golcondas y mis Costas de Oro! Mirad: yo estoy todavía en un agradable veranillo de San Martín. Tomad, dos cartas inflamadas de amor. (Da a Bardolfo una de las cartas que estaban sobre la mesa.) Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud. (Bardolfo toma la carta) Ya veo que tu nariz arde de celo. (Da a Pistola la otra carta.) Y tú lleva esta a Alicia. PISTOLA (rechazando con dignidad) Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo. Rechazo hacerlo. FALSTAFF (con calma desdeñosa) Saltimbanqui. BARDOLFO (acercándose arrojando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros. Lo impide... FALSTAFF (interrumpiéndolo) ¿Quién? BARDOLFO El honor FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh! ¡Paje! (de pronto a Bardolfo y Pistola) ¡Iros a la horca, pero sin mí! (al paje que después sale corriendo con las cartas) Dos cartas, toma, para dos señoras. ¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va! (girado hacia Pistola y Bardolfo) ¡El honor! Ladrones. ¡Vosotros estáis ligados a vuestro honor, vosotros! Cloaca de ignominia, cuando ni siquiera nosotros podemos estar ligados al nuestro. Yo mismo, yo, yo, tengo a veces que dejar a un lado el temor de Dios y, por necesidad, olvidar el honor, usar estratagemas y equívocos, ingeniar, bordear. ¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada recelosa de gatopardo y vuestras fétidas carcajadas, habláis de Honor! ¿Qué honor? ¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma! ¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No! ¿Puede el honor reponeros una pierna? No puede. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué es entonces?: Una palabra. ¿Qué tiene esta palabra? Tiene el aire que vuela. ¡Bella construcción! ¿El honor lo puede oír un muerto? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque las ilusiones lo inflaman, lo corrompe el orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo quiero! ¡No, no, no, no, no, no! Pero, volviendo a vosotros, bribones, he esperado demasiado, y os despido. (Coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo y Pistola que evitan los golpes corriendo aquí para allá refugiándose detrás de la mesa.) ¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido! ¡al galope!¡Al galope! La orca os sentará bien. ¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones! ¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí! (Bardolfo y Pistola huyen por la puerta de la izquierda, no sin haberse llevado algún golpe de escoba, y Falstaff los persigue.) |
Parte Seconda (Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d'alberi nel centro della scena. Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra. S'avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire) MEG (salutando) Alice. ALICE (come sopra) Meg MEG (salutando) Nannetta. ALICE (a Meg) Escivo appunto. Per ridere con te. (a Mrs. Quickly) Buon dì, comare. QUICKLY Dio vi doni allegria. (accarezzando la guancia di Nannetta) Botton di rosa! ALICE (ancora a Meg) Giungi in buon punto. M'accade un fatto da trasecolare. MEG Anche a me. QUICKLY (avvicinadosi con curiosità) Che? NANNETTA (avvicinandosi) Che cosa? ALICE (a Meg) Narra il tuo caso. MEG Narra il tuo. NANNETTA, QUICKLY Narra! Narra! ALICE Promessa di non ciarlar. MEG Ti pare? QUICKLY Oibò! Vi pare? ALICE Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei Propositi del diavolo, sarei Promossa al grado si Cavalleressa! MEG Anch'io ALICE Motteggi. MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.) Non più parole, Ché qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. ALICE (cerca in tasca) Anch'io. NANNETTA, QUICKLY Oh! ALICE (dà la lettera a Meg.) Leggi. MEG (scambia quella di Alice) Leggi. (leggendo la lettera di Alice) "Fulgida Alice! amor t'offro..." ...Ma come? Che cosa dice? Salvo che il nome La frase é uguale. ALICE (ripete la lettera di Meg.) "Fulgida Meg, amor t'offro..." MEG "...amor bramo." ALICE Qua "Meg", là "Alice" MEG È tal e quale, "Non domandar perchè, ma dimmi..." ALICE "...t'amo" Pur non gli offersi cagion. MEG Il nostro caso é pur strano. (tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosità.) QUICKLY Guardiam con flemma. MEG Gli stessi versi. ALICE Lo stesso inchiostro. QUICKLY La stessa mano. NANNETTA Lo stesso stemma. ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera) "Sei la gaia comare, il compar gaio "son io, e fra noi due facciamo il paio." ALICE Già NANNETTA Lui, lei, te. QUICKLY Un paio in tre. ALICE "Facciamo il paio in un amor ridente" "di donna bella e d'uom..." TUTTE "...appariscente..." ALICE "Ma il viso tuo su me risplenderà Come una sorella sull'immensità" TUTTE (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ALICE "Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere". QUICKLY Mostro! MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo! ALICE Dobbiam gabbarlo. NANNETTA E farne chiasso. ALICE E metterlo in burletta. NANNETTA Oh! Oh! che spasso! QUICKLY Che allegria! MEG Che vendetta! ALICE Quell'otre, quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. E l'olio gli sgocciola Dall'adipe unticcio E ancor ei ne snocciola La strofa e il bisticcio! Lasciam ch'ei le pronte Sue ciarle ne spifferi; Farà come i pifferi Che sceser dal monte. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar, Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar. MEG Quell'uomo é un cannone! Se scoppia, ci spaccia. Colui, se l'abbraccia, Ti schiaccia Giunone. Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno E corre alla trappola E perde il suo senno. Potenza di un fragile Sorriso di donna! Scienza d'un agile Movenza di gonna! Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. NANNETTA Se ordisci una burla, Vo' anch'io la mia parte. Conviene condurla Con senno, con arte. L'agguato ov'ei sdrucciola Convien ch'ei non scerna; Già prese una lucciola Per una lanterna. Che il gioco riesca Perciò non dubito; Per coglierlo subito. Bisogna offrir l'esca E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar. QUICKLY Un flutto in tempesta Gittò sulla rena Di Windsor codesta Vorace balena. Ma qui non ha spazio Da farsi più pingue; Ne fecer già strazio Le vostre tre lingue. Tre lingue più allegre D'un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere Di sei cingallegre. Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar. Così soglion l'ilari Comari ciarlar. (s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, parlando a bassa voce e brontolando) |
Escena Segunda (Jardín. A izquierda la casa de Ford. Grupos de árboles en el centro de la escena. Meg entra con misstress Quickly. Caminan su camino hacia la casa de Ford, y bajo el umbral se encuentran con Alicia y Nannetta que ese momento iban a salir.) MEG (saludando) ¡Alicia! ALICIA (saludando) ¡Meg! MEG (saludando) ¡Nannetta! ALICIA (a Meg) Precisamente salía para reír contigo. (a Mrs. Quickly) Buenos días, comadre. QUICKLY Dios te dé alegría. (acariciando la mejilla de Nannetta) ¡Capullo de rosa! ALICIA (todavía a Meg) Llegas en buen momento. Me ha sucedido una cosa increíble MEG Igual que a mí. QUICKLY (acercándose con curiosidad) ¿Qué? NANNETTA (acercándose) ¿Qué cosa? ALICIA (a Meg) Cuenta tu caso. MEG Narra el tuyo. NANNETTA, QUICKLY ¡Cuenta, cuenta! ALICIA ¿Prometéis no divulgarlo? MEG ¡Por supuesto! QUICKLY ¡Faltaría más! ALICIA Así pues: si yo aceptara los malvados propósitos del diablo, sería promovida al grado de... ¡"Caballera"! MEG Yo también. ALICIA Bromeas. MEG (Busca en el bolsillo. Extrae una carta.) No más palabras. Estamos perdiendo el tiempo. Tengo una carta. ALICIA (Busca en el bolsillo) Yo también. NANNETTA, QUICKLY ¡Oh! ALICIA (le da la carta a Meg) Lee. MEG (la da la suya a Alicia) Lee. (leyendo la carta de Alicia) "¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco... "¿Pero cómo? ¿Qué cosas dice? Salvo que el nombre la frase es igual. ALICIA (leyendo la carta de Meg) "¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..." MEG "...amor deseo." ALICIA Aquí Meg, allí Alicia. MEG Y tal y cual. "No preguntes porqué, pero dime:..." ALICIA "...te amo." Pero os aseguro que nunca le di motivo. MEG Nuestro caso es bien extraño. (Todas forman un grupo alrededor de las cartas confrontándolas y leyéndolas con curiosidad.) QUICKLY Examinemos con calma. MEG Los mismo versos. ALICIA El mismo contenido. QUICKLY La misma mano. NANNETTA El mismo blasón. ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta) "Vos sois la alegre comadre, el compañero alegre soy yo, y entre los dos formamos una pareja." ALICIA Ya. NANNETTA ¡Él, ella, tú! QUICKLY ¡Una pareja de tres! ALICIA "Hagamos la pareja en un amor risueño el de una mujer bella y un hombre..." TODAS "... bien plantado..." ALICIA "... y tu rostro sobre mí resplandecerá como una estrella en la inmensidad..." TODAS (riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! ALICIA "Responde a tu escudero, John Falstaff Caballero." QUICKLY ¡Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo! ALICIA Debemos embaucarlo. NANNETTA Y armarle un escándalo. ALICIA Y ponerlo en ridículo. NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido! QUICKLY ¡Qué alegría! MEG ¡Qué venganza! ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba! Ese rey de las barrigas, que tiene aún la desfachatez de hablar como un bello galán. El aceite le gotea del adiposa barriga y todavía parlotea con versos y juegos. Dejemos que a él y a su alegre charla se los lleve el viento; hará como los tontos que bajan del monte. Veréis como engatuso al gordo compadre, más rápido que un molinillo lo haré girar. MEG Ese hombre es un cañón: si dispara, revienta. Si le abraza, aplasta a Juno. Verás que a un gesto tuyo este monstruo se derrite, pierde el juicio y corre a la trampa. ¡Poder de una frágil sonrisa de mujer! ¡Ciencia de un ágil movimiento de falda! Si la liga le embrea le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos derrumbarse. NANNETTA Si urdís una burla quiero yo también mi parte. Conviene conducirla con juicio, con arte. No conviene que sospeche la trampa sobre la que resbalará. Ya toma una luciérnaga por una linterna. Que el juego salga bien no lo dudo. Para cogerlo rápido es necesario ofrecerle un anzuelo. Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este gordo sudar. QUICKLY Una ola marina dejó sobre la arena de Windsor a esta voraz ballena. Pero ya no tiene sitio para más grasa; ya ha sido vencido por vuestras tres lenguas. Tres lenguas más alegres que unas castañuelas, que esparcen más habladurías que seis pajarillos. Siempre dure ese bello gorjear. Así es el alegre charlar de las comadres. (Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran, hablando todos entre ellos en voz baja.) |
Dr.CAJUS (a Ford) È un ribaldo, un furbo, un ladro, Un furfante, un turco, un vandalo; L'alto dì mandò a soqquadro La mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi gl'intavolo Sconterà le sue rapine, Ma la sua più degna fine Sia d'andare in man del diavolo. E quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo Né son fiori di virtù. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sì ripeto, giuro, Per mia bocca il ciel v'illumina, Contro voi John Falstaff rumina Un progetto alquanto impuro. Son uom d'arme e quell'infame Più non vo' che v'impozzangheri; Non vorrei, no, escir dai gangheri Dell'onor per un reame! Messer Ford, l'uomo avvisato Non é salvo che a metà. Tocca a voi d'ordir l'agguato Che l'agguato stornerà. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff già v'appresta, Messer Ford, un gran pericolo. Già vi pende sulla testa Qualche cosa a perpendicolo. Messer Ford, fui già un armigero Di quell'uom dall'ampia cute; Or mi pento e mi morigero Per ragioni di salute. La minaccia or v'è scoperta, Or v'è noto il ciurmador. State all'erta, all'erta, all'erta! Qui di tratta dell'onor. FENTON (a Ford) Se volete, io non mi perito Di ridurlo alla ragione Colle brusche o colle buone, E pagarlo al par del merito. Mi dà il cuore e mi solletica, E sarà una giostra gaia, Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada Se lo trovo al tu per tu, O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù. FORD Un ronzio di vespe e d'avidi Calabron brontolamento, Un rombar di nembi gravidi D'uragani é quel ch'io sento. Il cerebro un ebro allucina Turbamento di paura Ciò che intorno a me si buccina, È un sussurro di congiura. Parlan quattro e uno ascolta; Qual dei quattro ascolterò? Se parlaste uno alla volta Forse allor v'intenderò (a Pistola) Ripeti. PISTOLA (a Ford) In due parole: L'enorme Falstaff vuole Entrar nel vostro tetto, Beccarvi la consorte, Sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. Dr.CAJUS Caspita! FORD Quanto guai! BARDOLFO (a Ford) Già le scrisse un biglietto... PISTOLA (interrompendolo) Ma quel messaggio abbietto ricusai. BARDOLFO Ricusai. PISTOLA Badate a voi! BARDOLFO Badate! PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte, Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate. BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! BARDOLFO La corona che adorna D'Atteòn l'irte chiome Su voi già spunta. FORD Come sarebbe a dir? BARDOLFO Le corna. FORD Brutta parola! Dr.CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere. FORD Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere. (rientrano da sinistra le quattro donne.) Salvar vo' i beni miei Dagli appetiti altrui. FENTON (vedendo Nannetta) È lei NANNETTA (vedendo Fenton) È lui FORD (vedendo Alice) È lei ALICE (vedendo Ford) È lui DR.CAJUS (vedendo Alice) È lei MEG (vedendo Ford) È lui ALICE (vedendo Ford) S'egli sapesse! NANNETTA Guai! ALICE Schiviamo i passi suoi. MEG Ford é geloso? ALICE Assai. QUICKLY Zitto ALICE Badiamo a noi. (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) FENTON (a bassa voce) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (mettemdo l'indice al labbro) Sss. FENTON Vien qua NANNETTA (guardando attorno con cautela) Taci. Che vuoi? FENTON Due baci. NANNETTA, FENTON In fretta (Si bacciano rapidamente). NANNETTA Labbra di foco! FENTON Labbra di fiore!... NANNETTA Che il vago gioco Sanno d'amore. FENTON Che spargon ciarle, Che mostran perle, Belle a vederle, Dolci a baciarle! (tenta di abbracciarla) Labbra leggiadre! NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno) Man malandrine! FENTON Ciglia assassine! Pupille ladre! T'amo! (fa per baciarla ancora). NANNETTA Imprudente, no. FENTON Sì... due baci. NANNETTA (si svincola) Basta. FENTON Mi piaci tanto! NANNETTA Vien gente. (si allontanano l'una dall'altro, mentre ritornano le donne.) FENTON (cantando allontanandosi) "Bocca baciata non perde ventura" NANNETTA (continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne) "Anzi rinnova come fa la luna" (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo). |
Dr. CAJUS (a Ford) Es un pícaro, un pillo, un ladrón, un bribón, un turco, un vándalo; el otro día montó un desbarajuste en mi casa y fue un escándalo. Si un proceso hoy le entablamos expiará sus rapiñas. Mas su más digno final sería andar en manos del diablo. Y esos dos que veis ahí son gente de su tribu, no son dos maderas de santo ni son flores de virtud. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sí, lo repito, lo juro, por mi boca el cielo os ilumina, contra vos, John Falstaff rumia un proyecto un tanto impuro. Soy hombre de armas y aquel infame no quiere más que emponzoñaros. ¡No querría, no, perder la conciencia y el honor por un reino! Señor Ford, el hombre avisado sólo está a salvo a medias. Os toca a vos urdir la trampa que al emboscado descubrirá. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff os prepara, señor Ford, un gran peligro. Sobre vuestra cabeza se dibuja una grave amenaza. Señor Ford, yo fui escudero de aquel hombre de gruesa piel, ahora me arrepiento y me morigero por razones de salud. La amenaza ahora os es descubierta, y también ahora conocéis al burlador. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Pues se trata del honor. FENTON (a Ford) Si queréis, yo estoy dispuesto ha hacerle entrar en razón por las malas o por las buenas, y pagarle como se merece. Me da coraje y me cosquillea pues será un asunto divertido, el desfondar esa panzota hiperbólica-apoplética. Con razones o con la espada si lo encuentro cara a cara, o él va por su camino o lo envío con Belcebú. FORD Un zumbido de avispas y de ávidos abejorros refunfuñones, un retumbar de nubarrones, de huracanes es lo que escucho. El cerebro alucina una turbación de pavor; esto que en torno a mí se murmura es un susurro de conjura. Hablan cuatro y uno escucha: ¿Cuál de los cuatro escuchar? Si hablaseis uno cada vez puede que entonces os entendiera. (a Pistola) Repite. PISTOLA (a Ford) En dos palabras: el enorme Falstaff quiere entrar en vuestro techo, picotear la consorte, desfondar la caja fuerte y deshaceros el lecho. DR. CAJUS ¡Cáspita! FORD ¡Pues vaya! BARDOLFO (a Ford) Ya le escribió una cartita... PISTOLA (interrumpiéndolo) Mas aquel mensaje llevarlo rechacé. BARDOLFO Lo rechacé. PISTOLA ¡Tened cuidado! BARDOLFO ¡Tened cuidado! PISTOLA Falstaff las ojea a todas ya sean bellas o feas, solteras o casadas. BARDOLFO, PISTOLA ¡A todas! ¡A todas! BARDOLFO La corona que adorna la erizada cabellera de Acteón sobre vos ya despunta. FORD ¿Qué queréis decir? BARDOLFO Los cuernos. FORD ¡Fea palabra! Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero. FORD Vigilaré la mujer. Vigilaré al señor. (Regresan las cuatro mujeres.) Salvar quiero mis bienes de los apetitos de otro. FENTON (viendo a Nannetta, para sí) Es ella. NANNETTA (viendo a Fenton, para sí) Es él. FORD (viendo a Alicia, para sí) Es ella. ALICIA (viendo a Ford, para sí) Es él. Dr. CAJUS (a Ford, indicando a Alicia) Es ella. MEG (a Alicia, indicando a Ford) ¡Es él! ALICIA (a las otras mujeres, bajo) ¡Si él supiera! NANNETTA ¡Cuidado! ALICIA Esquivemos sus pasos. MEG ¿Ford es celoso? ALICIA Mucho. QUICKLY Silencio. ALICIA Tengamos cuidado. (Alicia, Meg y Quickly salen por la izquierda. Queda Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen por la derecha. Queda Fenton.) FENTON (en voz baja) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (con el dedo índice en los labios) Ssssss. FENTON Ven aquí. NANNETTA (mirando alrededor con cautela) Calla ¿Qué quieres? FENTON Dos besos. NANNETTA, FENTON Deprisa. (Se besan rápidamente.) NANNETTA ¡Labios de fuego! FENTON ¡Labios de flor! NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor. FENTON ¡Que siembran charlas, que muestran perlas, bellas al verlas, dulces al besarlas! (Intenta abrazarla) ¡Labios graciosos! NANNETTA (zafándose) ¡Manos pícaras! FENTON ¡Mirada asesina! ¡Pupilas ladronas! ¡Te amo! (Fenton intenta besarla ahora.) NANNETTA Imprudente. No. FENTON Sí...Dos besos NANNETTA (soltándose) Basta. FENTON ¡Me gustas tanto! NANNETTA Viene gente. (Se separan uno del otro; las mujeres regresan) FENTON (alejándose) "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (continuando la canción de Fenton y acercándose a las mujeres) "Antes se renueva, como hace la luna" (Fenton se esconde tras los árboles del fondo) |
ALICE Falstaff m'ha canzonata. MEG Merita un gran castigo. ALICE Se gli scrivessi un rigo?... NANNETTA Val meglio un'ambasciata. ALICE, QUICKLY Si. ALICE (a Quickly) Da quel brigante Tu andrai. Lo adeschi all'offa D'un ritrovo galante con me. QUICKLY Questa é gaglioffa! NANNETTA Che bella burla! ALICE Prima, per attirarlo a noi, Lo lusinghiamo... NANNETTA E poi? ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima. QUICKLY Non merita riguardo. ALICE È un bove. MEG È un uom senza fede. ALICE È un monte di lardo. MEG Non merta clemenza. ALICE È un ghiotton che scialacqua Tutto il suo aver nel cuoco. NANNETTA Lo tufferem nell'acqua. ALICE Lo arrostiremo al fuoco. NANNETTA Che gioia! ALICE Che allegria! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA Che goia! MEG (a Quickly) Procaccia di far bene la tua parte. QUICKLY Chi viene? MEG La c'è qualcun che spia. (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto.) FENTON Torno all'assalto. NANNETTA Torno alla gara. Ferisci! FENTON Para! (Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che può Fenton ritenta invano di raggiungerla con le labbra.) NANNETTA La mira é in alto. L'amor é un agile Torneo, sua corte Vuol che il più fragile Vinca il più forte. FENTON M'armo, e ti guardo. T'aspetto al varco. NANNETTA Il labbro é l'arco. FENTON E il bacio é il dardo Bada! la freccia Fatal già scocca Dalla mia bocca Sulla tua treccia. (Le bacia la treccia.) NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia) Eccoti avvinto. FENTON Chiedo la vita! NANNETTA Io son ferita, Ma tu sei vinto. FENTON Pietà! Facciamo La pace e poi... NANNETTA E poi? FENTON Se vuoi, ricominciamo. NANNETTA Bello é quel gioco Che dura poco. Basta. FENTON Amor mio! NANNETTA Vien gente. Addio! (fugge da destra). FENTON "Bocca baciata non perde ventura". NANNETTA (di dentro rispondendo) "Anzi rinnova come fa la luna" (Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola) BARDOLFO (a Ford) Udrai quanta egli sfoggia Magniloquenza altera. FORD Diceste ch'egli alloggia. Dove? PISTOLA Alla Giarrettiera. FORD A lui mi annuncerete, Ma con un falso nome; Poscia vedrete come Lo piglio nella rete. Ma... non una parola. BARDOLFO In ciarle non m'ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. PISTOLA Io mi chiamo Pistola. FORD Siam d'accordo. BARDOLFO L'arcano custodirem. PISTOLA Son sordo e muto. FORD Siam d'accordo tutti. BARDOLFO, PISTOLA Sì. FORD Qua la mano. (Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly). Dr.CAJUS (a Ford) Del tuo barbaro diagnostico Forse il male é assai men barbaro. Ti convien tentar la prova Molestissima del ver. Così avvien col sapor ostico Del ginepro e del rabarbaro; Il benessere rinnova L'amarissimo bicchier. PISTOLA (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo, Per tentar se vi riesca Di trovar del nodo il bandolo. Come all'acqua inclina il salice. Così al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, Scoprirete il suo pensier. FORD (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera L'arte mia con quell'infame. E sarà prezzo dell'opera S'io discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo Non avrem sudato invan. S'io mi salvo dal pericolo, L'angue morde il cerretan. BARDOLFO (a Ford) Messer Ford, un infortunio Marital in voi si incorpora; Se non siete astuto e cauto Quel sir John vi tradirà. Quel paffuto plenilunio Che il color del vino imporpora Troverebbe un pasto lauto Nella vostra ingenuità. FENTON (fra sè) Qua borbotta un crocchio d'uomini, C'è nell'aria una malia. Là cinguetta un stuol di femine, Spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini, Dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine Stelle unite in un ardor. ALICE (a Meg) Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar. Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar MEG (ad Alice) Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. NANNETTA (ad Alice) E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar QUICKLY Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar; Così soglion l'ilari Comari ciarlar. (Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono). ALICE Qui più non si vagoli... NANNETTA (a Quickly) Tu corri all'ufficio tuo. ALICE Vo' ch'egli miagoli D'amor come un micio. (a Quickly) È intesa. QUICKLY Sì. NANNETTA È detta. ALICE Domani. QUICKLY Sì. Sì. ALICE Buon dì, Meg. QUICKLY Nannetta, buon dì. NANNETTA Addio. MEG Buon dì. ALICE Vedrai che quell'epa Terribile e tronfia si gonfia. ALICE, NANNETTA Si gonfia. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa. ALICE "Ma il viso mio su lui risplenderà..." TUTTE "Come una stella sull'immensità" Ah! Ah! Ah!... (s'allontanano ridendo) Fine del Primo Atto. |
ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo. MEG Merece un gran castigo. ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas? NANNETTA Es mejor una embajada. ALICIA, QUICKLY Sí. ALICIA (a Quickly) Hasta aquel pirata tú irás. Lo engatusas con la oferta de un encuentro galante conmigo. QUICKLY ¡Esta es buena! NANNETTA ¡Qué buena burla! ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras lo ilusionamos... NANNETTA ¿Y después...? ALICIA ...y después le daremos su merecido. QUICKLY No vale la pena ni mirarlo. ALICIA Es un buey. MEG Y un hombre sin fe. ALICIA Es un monte de manteca. MEG No merece clemencia. ALICIA Es un glotón que dilapida todo su dinero en el cocinero. NANNETTA Lo zambulliremos en el agua. ALICIA Lo asaremos al fuego. NANNETTA ¡Qué gozo! ALICIA ¡Qué alegría! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo! MEG (a Quickly) Procura de hacer bien tu papel. QUICKLY ¿Quién viene? MEG Allí hay alguien que espía. (Salen rápidamente Alicia, Meg y Quickly. Nannetta se queda y Fenton se le acerca.) FENTON Vuelvo al asalto. NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere! FENTON ¡Para! (Se abalanza para besarla; Nannetta se tapa la cara con una mano que Fenton besa y quiere besar de nuevo; pero Nannetta la eleva lo más alto que puede y Fenton intenta en vano rozarla con los labios.) NANNETTA El objetivo está alto. El amor es un ágil torneo, sus reglas imponen que el más frágil venza al más fuerte. FENTON Me armo, te miro. Estaré al acecho. NANNETTA Los labios son el arco. FENTON Y el beso es el dardo. ¡Ten cuidado! la flecha fatal ya sale de mi boca hacia tu trenza. (le besa la trenza) NANNETTA (sujetándolo con la trenza) Aquí estás cautivo. FENTON ¡Quiero la vida! NANNETTA ¡Yo estoy herida... mas tu estás vencido! FENTON ¡Piedad, piedad! Hagamos las paces y después... NANNETTA ¿Y después? FENTON Si quieres, recomenzamos. NANNETTA Bello es el juego que dura poco. Basta. FENTON ¡Amor mío! NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós! (Huye) FENTON "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (desde lejos, respondiendo) "Antes se renueva, como hace la luna" (Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo regresan) BARDOLFO (a Ford) Oiréis su grandilocuencia altanera. cuanto se enoja FORD Dijisteis que él se aloja ¿dónde? PISTOLA En la Jarretera. FORD A él me anunciaréis, pero con un falso nombre, después veremos cómo lo pesco en la red. Pero... ni una palabra. BARDOLFO En charlas no me engolfo. Yo me llamo Bardolfo. PISTOLA Yo me llamo Pistola. FORD Estamos de acuerdo. BARDOLFO El arcano custodiaremos. PISTOLA Soy sordo y mudo. FORD Estamos de acuerdo todos. BARDOLFO, PISTOLA Sí. FORD Aquí la mano. (Se acercan Alicia, Nannetta, Meg y Quickly) Dr. CAJUS (a Ford) De tu bárbaro diagnóstico puede el mal ser menos bárbaro. Te conviene intentar la prueba molestísima de la verdad. Igual que sucede con el sabor desagradable del enebro o del ruibarbo: el bienestar renueva el amargo trago. PISTOLA (a Ford) Vos debéis llenarle el cáliz, investigando, interrogándolo para intentar encontrar el cabo de la madeja. Como hacia el agua se inclina el sauce igualmente al vino aquel Caballero. Descubriréis su intriga amorosa, destaparéis su pensamiento. FORD (a Pistola) Tu verás que bien trabaja mi arte contra aquel infame, y valdrá la pena si descubro su trama. Si de mí alejo el ridículo no habremos obrado en vano, si le atraigo con el engaño la sierpe morderá al charlatán. BARDOLFO (a Ford) Señor Ford, un infortunio marital os amenaza, si no sois astuto y cauto aquel Sir John os traicionará. Aquel mofletudo plenilunio que el color del vino empurpura encontrará un campo abonado en vuestra ingenuidad. FENTON (para sí) Aquí burbujea un corro de hombres, hay en el aire un hechizo. Allí gorjea una muchedumbre femenina, corre un viento agitador. ¡Mas aquella que mi corazón nombra, dulce amor, quiere ser mía! Nosotros seremos como dos estrellas gemelas unidas en un solo resplandor. ALICIA (a Meg) Verás como sí engatuso a aquel grueso compadre, le haré girar más rápido que un molinillo MEG (a Alicia) Si lo viscoso le impregna le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos desaparecer. NANNETTA (a Alicia) Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este orco sudar. QUICKLY Siempre dure este bello gorjear. Así es la alegría del charlar de las comadres. (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola salen.) ALICIA No se hable más. NANNETTA (a Quickly) Tu corre a tu trabajo. ALICIA Quiero que él maúlle de amor como un gatito. (a Quickly) Está claro. QUICKLY Sí. NANNETTA Está claro. ALICIA Mañana. QUICKLY Sí. Sí. ALICIA Buenos días, Meg. QUICKLY Nannetta, buenos días. NANNETTA Adiós. MEG, NANNETTA Buenos días. ALICIA Veréis como aquella panza terrible y ampulosa se hincha. ALICIA, MEG Se hincha. ALICIA, MEG, QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla. ALICIA ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá... TODAS ... como una estrella sobre la inmensidad!" ¡Ja, ja! (Se despiden y se alejan riendo.) Fin del Primer Acto |
ATTO SECONDO Parte Prima (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera, come nell'atto primo. Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra. Poi Mrs. Quickly) BARDOLFO, PISTOLA (cantando insieme e battendosi il petto in atto di pentimento) Siam pentiti e contriti. FALSTAFF (volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola) L'uomo ritorna al vizio, La gatta al lardo... BARDOLFO, PISTOLA E noi, torniamo al tuo servizio. BARDOLFO (a Falstaff) Padron, là c'è una donna che alla vostra presenza Chiede d'essere ammessa. FALSTAFF S'inoltri. (Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito accompagnando Mrs Quickly.) QUICKLY (inchinandosi profondamente verso Falstaff il quale é ancora seduto) Reverenza! FALSTAFF Buon giorno, buona donna. QUICKLY Se Vostra Grazia vuole, (avvicinandosi con gran rispetto e cautela) Se Vostra Gracia vuole, Vorrei, segretamente, dirle quattro parole. FALSTAFF T'accordo udienza. (a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare) Escite. (escono da sinistra facendo sberleffi) QUICKLY (facendo un altro inchino ed avvicinandosi più di prima) Reverenza! Madonna (a bassa voce) Alice Ford... FALSTAFF (alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso) Ebben? QUICKLY Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore! FALSTAFF (subito) Lo so. Continua. QUICKLY Alice Sta in gran agitazione d'amor per voi; vi dice Ch'ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che Suo marito esce sempre dalle due alle tre. FALSTAFF Dalle due alle tre. QUICKLY Vostra Grazia a quell'ora Potrà liberamente salir ove dimora La bella Alice! Povera donna! le angosce sue Son crudeli! ha un marito geloso! FALSTAFF (rimuginando le parole di Quickly) Dalle due alle tre (a Quickly) Le dirai che impaziente aspetto Quell'ora. Al mio dovere non mancherò. QUICKLY Ben detto. Ma c'è un'altra ambasciata per Vostra Grazia. FALSTAFF Parla. QUICKLY La bella Meg , un angelo che innamora a guardarla, Anch'essa vi saluta molto amorosamente; Dice che suo marito é assai di rado assente. Povera donna! un giglio di candore e di fe'! Voi le stregate tutte. FALSTAFF Stregoneria non c'è, Ma un certo qual mio fascino personal!... Dimmi: l'altra Sa di quest'altra? QUICKLY Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete. FALSTAFF (cercando nella sua borsa) Or ti vo' remunerar... QUICKLY Chi semina grazie, raccoglie amore. FALSTAFF (estraendo una moneta e porgendola a Quickly) Prendi, Mercurio-femina. (congedandola col gesto) Saluta le tue dame. QUICKLY M'inchino (Esce.) FALSTAFF (solo) Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la tua via. Questa tua vecchia carne ancora spreme Qualche dolcezza a te. Tutte le donne ammutinate insieme Si dannano per me! Buon corpo di Sir John, Ch'io nutro e sazio, Va, ti ringrazio. BARDOLFO (entrando da sinistra) Padron, di là c'è un certo Messer Mastro Fontana Che anela di conoscervi; offre una damigiana Di Cipro per l'asciolvere di Vostra Signoria. FALSTAFF Il suo nome é Fontana? BARDOLFO Sì. FALSTAFF Bene accolta sia La fontana che spande Un simile liquore! Entri. (Bardolfo esce) Va, vecchio John, per la tua via. (Ford travestito entra da sinistra, preceduto da Bardolfo che si ferma all'uscio e s'inchina al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford tiene su sacchetto in mano.) |
ACTO II Escena Primera (Interior de la hostería de la Jarretera, como en el primer acto. Falstaff siempre sentado cómodamente en su gran sillón en el mismo sitio que antes, bebiendo su Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la puerta del fondo. Luego entra Mistress Quickly) BARDOLFO, PISTOLA (cantando juntos y golpeándose el pecho) Estamos arrepentidos y contritos. FALSTAFF (volviéndose apenas hacia Bardolfo y Pistola) El hombre retorna al vicio, la gata al tocino... BARDOLFO, PISTOLA Y nosotros, volvemos a tu servicio. BARDOLFO (a Falstaff) Patrón, ahí hay una mujer que a vuestra presencia desea ser admitida. FALSTAFF Que entre. (Bardolfo sale y regresa rápido acompañado de Mrs. Quickly.) QUICKLY (inclinándose profundamente ante Falstaff que permanece sentado) ¡Reverencia! FALSTAFF Buenos días, buena mujer. QUICKLY ¡Reverencia! (acercándose con gran respeto y cautela) Si Vuestra Gracia lo permite, querría, secretamente, decirle cuatro palabras. FALSTAFF Audiencia concedida. (a Bardolfo y Pistola, que permanecen en el fondo) Salid. (Salen haciendo gestos de burla.) QUICKLY (inclinándose de nuevo y acercándose un poco más) ¡Reverencia! Mi señora (en voz baja) Alicia Ford... FALSTAFF (levantándose y acercándose con rapidez a Quickly) ¡Ah! ¿Y bien? QUICKLY ¡Ay! ¡Pobre mujer! ¡Sois un gran seductor! FALSTAFF (rápido) Lo soy. Continúa. QUICKLY Alicia siente una gran agitación de amor por vos; os dice que tiene vuestra carta, que os la agradece y que su marido sale siempre de dos a tres. FALSTAFF De dos a tres. QUICKLY Vuestra Gracia a esa hora podrá libremente subir donde mora la bella Alicia. ¡Pobre mujer! ¡Sus angustias son crueles! ¡Tiene un marido celoso! FALSTAFF (pensando en las palabras de Quickly) De dos a tres. (a Quickly) Le dirás que impaciente espero esa hora. A mi deber no faltaré. QUICKLY Bien dicho. Pero hay otra embajada para Vuestra Gracia. FALSTAFF Habla. QUICKLY La bella Meg, un ángel que enamora al verla, también ella os saluda muy amorosamente, dice que su marido está raramente ausente. ¡Pobre mujer! ¡Un lirio de candor y de fe! Vos las embrujáis a todas. FALSTAFF Brujería no es, mas sí un cierto encanto personal... Pero dime: ¿la una sabe de la otra? QUICKLY ¡Caramba! La mujer nace astuta. No temáis. FALSTAFF (buscando en su bolsa) Ahora te quiero recompensar... QUICKLY Quien siembra gracias, recoge amor. FALSTAFF (extrayendo una moneda y dándola a Quickly) Toma, Mujer-Mercurio. (despidiéndola con un gesto) Saluda a las dos damas. QUICKLY Me inclino. (Sale.) FALSTAFF (solo) ¡Alicia es mía! Anda, viejo John, anda, anda por tu camino. Esta vieja carne tuya aún exprime alguna dulzura. ¡Todas las mujeres amotinadas se pierden por mi! Buen cuerpo de Sir John, que yo nutro y sacio, anda, te estoy agradecido. BARDOLFO (entrando) Patrón, allí hay un cierto señor Fontana que desea conoceros; ofrece una garrafa de vino de Chipre para el desayuno de vuestra señoría. FALSTAFF ¿Su nombre es Fontana? BARDOLFO Si. FALSTAFF ¡Bienvenida sea la fuente que reparte tal licor! Que entre. (Bardolfo sale.) Anda, viejo John por tu camino. (Ford disfrazado entra, precedido de Bardolfo que se queda a la entrada y se inclina a su paso, y seguido de Pistola el cual tiene una garrafa que coloca sobre la mesa. Pistola y Bardolfo quedan en el fondo. Ford lleva un saquito en la mano.) |
FORD (avanzandosi dopo un grande inchino a Falstaff) Signore, v'assista il cielo! FALSTAFF (ricambiando il saluto) Assista voi pur, signore. FORD (sempre complimentoso) Io sono, Davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono, Se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto Di più lunghi preamboli. FALSTAFF Voi siete il benvenuto. FORD In me vedete un uomo ch'ha un'abbondanza grande Degli agi della vita; un uom che spende e spande Come più gli talenta pur di passar mattana. Io mi chiamo Fontana! FALSTAFF (andando a stringergli la mano con grande cordialità) Caro signor Fontana! Voglio fare con voi Più ampia conoscenza. FORD Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza. BARDOLFO (sottovoce a Pistola nel fondo, spiando) Attento! PISTOLA (sottovoce a Bardolfo) Zitto! BARDOLFO Guarda! Scommetto! Egli va dritto Nel trabocchetto. PISTOLA Ford se lo intrappola... BARDOLFO Zitto! PISTOLA Zitto! FALSTAFF (a Bardolfo e Pistola) Che fate là? (a Ford, col quale é rimasto solo) V'ascolto. FORD Sir John, m'infonde ardire Un ben noto proverbio popolar: si suol dire Che l'oro apre ogni porta, che l'oro é un talismano, che l'oro vince tutto. FALSTAFF L'oro é un buon capitano Che marcia avanti. FORD (avviandosi verso il tavolo) Ebbene. Ho un sacco si monete Qua, che mi pesa assai. Sir John, se voi volete Aiutarmi a portarlo... FALSTAFF (prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.) Con gran piacer... non so, davver, per qual mio merito, Messer. FORD Ve lo dirò. C'è a Windsor, una dama, bella e leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford. FALSTAFF V'ascolto. FORD Io l'amo e lei non m'ama; le scrivo, non risponde; La guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni, Escogitai, tramando, il vol delle occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle scale, Negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale. FALSTAFF (canterellando scherzosamente) "L'amor, l'amor che non ci dà mai tregue" "finchè la vita... FORD, FALSTAFF ..."strugge. È come l'ombra... " c'è chi fugge..." "...insegue,,," "E chi l'insegue..." "...fugge" L'amor, l'amor! FORD E questo madrigale l'ho appreso a prezzo d'or. FALSTAFF Quest'è il destin fatale del misero amator. FORD L'amor, l'amor Che non ci dà mai luogo a lusinghe? FALSTAFF Essa non vi die' mai luogo a lusinghe? FORD No. FALSTAFF Ma infin, perchè v'aprite a me? FORD Ve lo dirò: Voi siete un gentiluomo prode, arguto, fecondo, Voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di mondo... FALSTAFF (con gento d'umiltà) Oh!... FORD Non vi adulo, e quello é un sacco di monete Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete Tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice! FALSTAFF Strana ingiunzion! FORD Mi spiego: quella crudel beltà Sempre é vissuta in grande fede di castità. La sua virtù importuna m'abbarbagliava gli occhi: La bella inespugnabile dicea: "Guai se mi tocchi" Ma se voi l'espugnate, poi, posso anch'io sperar: Da fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par? FALSTAFF Prima di tutto, senza complimenti, Messere, accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, Qua la mano! farò le vostre brame sazie. (stringendo forte la mano a Ford) Voi, la moglie di Ford possederete. FORD Grazie!! FALSTAFF Io san già molto innanzi; (non c'è ragion ch'io taccia Con voi) fra una mezz'ora sarà nelle mie braccia. FORD Chi?... FALSTAFF Alice. Essa mandò dianzi una... confidente Per dirmi che quel tanghero di suo marito é assente Dalle due alle tre. FORD Dalle due alle tre. Lo conoscete? FALSTAFF Il diavolo Se lo porti all'inferno con Menelao suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! se mi frastorna Gli sparo una girandola di botte sulle corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello, Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua. Vado a farmi bello. (Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.) FORD (solo) È sogno o realtà?... Due rami enormi Crescon sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta! Tua moglie sgarra e mette in mal assetto L'onor tuo, la casa ed il tuo letto! L'ora é fissata, tramato l'inganno; Sei gabbato e truffato!... E poi diranno Che un marito geloso é un insensato! Già dietro a me nomi d'infame conio Fischian passando; mormora lo scherno. O matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei La mia birra a un Tedesco, Tutto il mio desco A un Olandese lurco, La mia bottiglia d'acquavite a un Turco, Non mia moglie a se stessa. O laida sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: Le corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna! le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, Dannato epicureo! Prima li accoppio E poi lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l'affronto! Laudata sempre sia Nel fondo del mio cor la gelosia. FALSTAFF (rientrando dalla porta del fondo. Ha un farsetto nuovo, cappello e bastone.) Eccomi qua. Son pronto. M'accompagnate un tratto? FORD Vi metto sulla via. (Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti complimentosi per cedere la presedenza del passo.) FALSTAFF Prima voi. FORD Prima voi. FALSTAFF No, sono in casa mia. (ritirandosi un poco) Passate. FORD (ritirandosi) Prego... FALSTAFF È tardi. L'appuntamento preme. FORD Non fate complimenti... FALSTAFF Passate! FORD Prego! FALSTAFF Passate! FORD Prego! FALSTAFF Ebben; passiamo insieme. (Prende il braccio di Ford sotto il suo ed escono a braccetto.) |
FORD (adelantándose tras una gran inclinación a Falstaff) ¡Señor, el cielo os proteja! FALSTAFF (intercambiando el saludo) A vos también, señor. FORD (siempre muy ceremonioso) Yo soy, en verdad, muy indiscreto, y os pido perdón, si, sin ceremonias, aquí vengo desprovisto de más largos preámbulos. FALSTAFF Sois bienvenido. FORD En mí ved un hombre que tiene gran abundancia de las comodidades de la vida; un hombre que derrocha y reparte como más le place a su antojo. ¡Me llamo Fontana! FALSTAFF (acercándose a él y estrechándole la mano con cordialidad) ¡Querido señor Fontana! Quisiera entablar con vos un conocimiento mucho mejor. FORD Querido Sir John, deseo hablaros confidencialmente. BARDOLFO (por lo bajo a Pistola) ¡Atento! PISTOLA (en voz baja) ¡Silencio! BARDOLFO ¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras! A que él va directo a la trampa. PISTOLA Ford lo enreda... BARDOLFO ¡Calla! PISTOLA ¡Silencio! FALSTAFF (a Bardolfo y Pistola) ¿Qué hacéis ahí? (Salen. Falstaff se vuelve a Ford.) Os escucho. FORD Sir John, me infunde valor un conocido proverbio popular: se suele decir que el oro abre cualquier puerta, que el oro es un talismán, que el oro vence a todo. FALSTAFF El oro es un buen capitán que marcha adelante. FORD (avanzando hacia la mesa) Pues bien. Tengo un saco de monedas aquí, que me pesa bastante. Sir John, si vos quisierais ayudarme a llevarlo... FALSTAFF (Coge el saquito y lo coloca sobre la mesa.) Con gran placer. No sé, en verdad, cuál es mi mérito, Señor... FORD Os lo diré. Hay en Windsor una dama, muy bella y alegre, se llama Alicia, y es mujer de un cierto Ford. FALSTAFF Os escucho. FORD Yo la amo y ella no me ama: le escribo, no responde; la miro, no me mira; la busco y se esconde. Por ella derroché tesoros, amontoné regalos sobre regalos, discurrí, temblando, muchos encuentros. ¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano! Me quedé en la escalera, despreciado, con la boca seca, cantando un madrigal. FALSTAFF (canturreando) "El amor, el amor que nunca nos deja en paz hasta que la vida..." FORD, FALSTAFF ... se consume. Es como la sombra... ...que a quien huye... ... le persigue, y quien la persigue... ... huye. ¡El amor, el amor! FORD Y este madrigal lo he aprendido a precio de oro. FALSTAFF Este es el destino fatal del mísero amante. FORD El amor, el amor, que no nos da nunca tregua... FALSTAFF ¿Y ella no os dio nunca esperanzas? FORD No. FALSTAFF Pero ¿por qué os abrís a mi? FORD Os lo diré: vos sois un gentilhombre pródigo, agudo, fecundo, vos sois un hombre de guerra, vos sois un hombre de mundo. FALSTAFF (con humildad) ¡Oh! FORD No os adulo, y esto es un saco de monedas: ¡Gastadlas! ¡Gastadlas! ¡Sí, derrochad y repartid todo mi patrimonio! ¡Sed rico y feliz! Pero, a cambio de ello, ¡quiero que conquistéis a Alicia! FALSTAFF ¡Extraña proposición! FORD Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido con gran fe en su castidad. Su virtud inoportuna me deslumbraba los ojos, la bella inexpugnable decía: ¡Ay de ti si me tocas! Pero si vos la expugnáis, después puedo yo también esperar, del fallo nace el fallo y entonces... ¿qué os parece? FALSTAFF Lo primero de todo y sin cumplidos, señor, acepto la bolsa. Y después, palabra de caballero, haré que vuestros deseos se sacien. (estrechando la mano de Ford) Vos, a la mujer de Ford poseeréis. FORD ¡Gracias! FALSTAFF Yo ya tengo mucho ganado; no hay razón para que calle ante vos, dentro de una media hora estará en mis brazos. FORD ¿Quién? FALSTAFF Alicia. Ella me envió una confidente para decirme que el patán de su marido está ausente de dos a tres. FORD De dos a tres. ¿Le conocéis? FALSTAFF ¡El diablo se lo lleve al infierno con Menelao su abuelo! ¡Veréis! ¡Sin duda le pongo los cuernos! ¡Si me molesta le doy un puñado de golpes en los cuernos! ¡Ese Señor Ford es un buey! ¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré. ¡Sin duda le pongo los cuernos! Pero se me hace tarde. Esperadme aquí. Voy a arreglarme. (Sale, pero después de haber cogido el saco de monedas.) FORD (solo) ¿Es un sueño? ¿O es realidad? Dos ramas enormes crecen sobre mi cabeza. ¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford! ¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta! ¡Tu mujer comete un desliz y pone en un aprieto tu honor, tu casa y tu lecho! La hora está fijada, tramado el engaño; ¡estás embaucado y estafado! ¡Y aún dirán que un marido celoso es un insensato! Ya detrás de mi nombre , de infame cuño, silban al pasar; murmuran el escarnio. ¡Oh matrimonio: Infierno! ¡Esposa: Demonio! Ni en su mujer tienen fe los bobos! Confiaría mi cerveza a un alemán, todo mi queso a un holandés voraz, mi botella de aguardiente a un turco, pero no mi mujer a sí misma. ¡Oh horrorosa suerte! Aquella necia palabra resuena en mi corazón: ¡Los cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! ¡los cuernos retorcidos! ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos! ¡pero no se escapará, no! ¡sucio, malvado, condenado epicúreo! Primero los junto y luego los atrapo... ¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta! Alabados siempre sean en el fondo de mi corazón los celos. FALSTAFF (Falstaff regresa por la puerta del fondo; lleva un jubón nuevo, sombrero y bastón.) Aquí estoy; preparado. ¿Me acompañaréis un rato? FORD Os dejo en el camino. (Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral de la puerta se hacen gestos con gran amabilidad para cederse el paso.) FALSTAFF Primero vos. FORD Primero vos. FALSTAFF No. No. Estamos en mi casa. (haciéndose a un lado) Pasad. FORD (retirándose) Ruego... FALSTAFF Es tarde. La hora de la cita está cerca. FORD No hagáis cumplidos... FALSTAFF ¡Pasad! FORD ¡Ruego! FALSTAFF ¡Pasad! FORD ¡Ruego! FORD, FALSTAFF Pues bien... ¡Pasemos juntos! (Falstaff toma del brazo a Ford y salen juntos) |
|
Parte
Seconda (Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un'altra porta verso l'angolo di destra nel fondo che esce sulla scala. Un'altra scala nell' angolo del fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un vasto camino. Armadio addossato alla parete di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice, Meg, poi Quickly dalla porta a destra ridendo. Poi Nannetta) ALICE Presenteremo un "bill", per una tassa Al parlamento, sulla gente grassa. QUICKLY (entrando) Comari! ALICE Ebben? MEG Che c'è? QUICKLY Sarà sconfitto! ALICE Brava! QUICKLY Fra poco gli farem la festa! ALICE, MEG Bene! QUICKLY Piombò nel laccio a capofitto. ALICE Narrami tutto, lesta. MEG, ALICE Lesta. QUICKLY Giunta all'Albergo della Giarrettiera Chiedo d'essere ammessa alla presenza Del Cavalier, segreta messaggera. Sir John si degna d'accordarmi udienza, M'accoglie tronfio in furfantesca posa: "Buon giorno, buona donna" "Reverenza" A lui m'inchino molto ossequiosamente, poi passo alle notizie ghiotte. Infin, per farla spiccia, Vi crede entrambe innamorate cotte. Delle bellezze sue. (ad Alice) E lo vedrete presto ai vostri pie'. ALICE Quando? QUICKLY Oggi, qui, dalle due alle tre. MEG Dalle due alle tre. ALICE (guardando l'oriolo) Son già le due. (accorrendo subito all'uscio del fondo e chiamando) Olà! Ned Will! (a Quickly) Già tutto ho preparato. (Torna a gridare dall'uscio verso l'esterno.) Portate qui la cesta del bucato. QUICKLY Sarà un affare gaio! ALICE Nannetta, e tu non ridi? Che cos'hai? (avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola) Tu piangi? Che cos'hai? Dillo a tua madre. NANNETTA (singhiozzando) Mio padre... ALICE Ebben? NANNETTA Mio padre... (scoppiando in lacrime) Vuole ch'io mi mariti al Dr.Cajo!! ALICE A quel pedante?! QUICKLY Oibò! MEG A quel gonzo! ALICE A quel grullo! NANNETTA A quel bisavolo! ALICE, MEG, QUICKLY No! No! NANNETTA No! No! Piuttosto lapidata viva.. ALICE Da una mitraglia di torsi di cavolo. QUICKLY Ben detto! MEG Brava! ALICE Non temer. NANNETTA (saltando di gioia) Evviva! Col Dottor Cajo non mi sposerò! (Intanto entrano due servi portando una cesta piena di biancheria). ALICE (ai servi) Mettete là. Poi, quando avrò chiamato, Vuoterete la cesta nel fossato. NANNETTA Bum! ALICE (a Nannetta,) Taci. (poi ai servi che escono) Andate. NANNETTA Che bombardamento! ALICE Prepariamo la scena (corre a pigliare una sedia e la mette presso al tavolo) Qua una sedia. NANNETTA (corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola) Qua il mio liuto. ALICE Apriamo il paravento. (Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino) Bravissime! Così. Più aperto ancora Fra poco s'incomincia la commedia. Gaie comari di Windsor! é l'ora! L'ora di alzar la risata sonora! L'alta risata che scoppia, che scherza, Che sfolgora, armata Di dardi e di sferza! Gaie comari, festosa brigata! Sul lieto viso Spunti il sorriso, Splenda del riso- l'acuto fulgor! Favilla incendiaria Di gioia nell'aria, Di gioia nel cor. (a Meg) A noi! Tu la parte Farai che ti spetta. MEG (ad Alice) Tu corri il tuo rischio Col grosso compar. QUICKLY Io sto alla vedetta. ALICE (a Quickly) Se sbagli ti fischio. NANNETTA Io resto in disparte Sull'uscio a spiar. ALICE E mostreremo all'uomo che l'allegria D'oneste donne ogni onestà comporta. Fra le femmine quella é la più ria Che fa la gattamorta. QUICKLY (che sarà andata alla finestra) Eccolo! È lui! ALICE Dov'è? QUICKLY Poco discosto. NANNETTA Presto. QUICKLY A salir s'avvia. ALICE (prima a Nannetta, poi a Meg ) Tu di qua. Tu di là! Al posto! NANNETTA Al posto! (esce correndo) MEG, QUICKLY Al posto! (Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà preso il liuto toccando qualche accordo.) |
Escena
Segunda (Una sala en la casa de Ford. Amplia ventana al fondo que da al jardín. Puerta a la derecha, puerta a la izquierda y dos puertas al fondo, en los ángulos que dan a dos escaleras. Un biombo cerrado está apoyado en la pared de la derecha, cercano a una gran chimenea. Armario arrimado a la pared de la derecha. Una mesita, un arca, un sillón y algunas sillas. Sobre el sillón, un laúd; sobre la mesa, unas flores. Alicia y Meg entran, riendo; Nannetta entra con ellas pero queda triste y algo apartada.) ALICIA Presentaremos un "proyecto de ley" al parlamento para que los gordos paguen un impuesto. QUICKLY (entrando) ¡Comadres! ALICIA ¿Y bien? MEG ¿Qué hay? QUICKLY ¡Será derrotado! ALICIA ¡Brava! QUICKLY ¡Dentro de poco le haremos la fiesta! ALICIA, MEG ¡Bien! QUICKLY Cayó de cabeza en la trampa. ALICIA Cuéntame todo, rápido. MEG, ALICIA Rápido. QUICKLY Junto al albergue de la Jarretera pido ser admitida a la presencia del caballero, como secreta mensajera. Sir John se digna concederme audiencia, me acoge estúpido con bribona pose: "Buenos días, buena mujer." "Reverencia." Ante él me inclino muy amable y paso a las noticias apetitosas. Él se traga cada una de mis mentiras. En fin, para hacerlo corto, os cree a ambas enamoradas y chifladas de su belleza. (a Alicia) Lo veréis pronto a vuestros pies. ALICIA ¿Cuándo? QUICKLY Hoy, aquí, de dos a tres. MEG De dos a tres. ALICIA (mirando el reloj) ¡Son ya las dos! (corriendo al portal del fondo y llamando) ¡Aquí! ¡Ned! ¡Will! (a Quickly) Ya he preparado todo. (volviendo a gritar desde el portal hacia fuera) Traed aquí la cesta de la ropa. QUICKLY ¡Será un acontecimiento alegre! ALICIA Nannetta ¿y tú no ríes? ¿Qué te pasa? (acercándose a Nannetta y acariciándola) ¿Lloras? ¿Qué te pasa? Díselo a tu madre. NANNETTA (sollozando) Mi padre... ALICIA ¿Y bien? NANNETTA ... mi padre... (sollozando) ¡quiere que me case con el Dr.Cajus! ALICIA ¿Con ese pedante? QUICKLY ¡Caramba! MEG ¡Con ese tonto! ALICIA ¡Con ese bobo! NANNETTA ¡Con ese vejestorio! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡No! ¡No, no, no! NANNETTA ¡No, no! Antes de eso sepultada viva... ALICIA Con un cabezudo que parece una col. QUICKLY ¡Bien dicho! MEG ¡Brava! ALICIA No temas. NANNETTA (saltando de alegría) ¡Viva! ¡Con el doctor Cajus no me casaré! (Entran dos criados llevando una cesta llena de ropa.) ALICIA (a los criados) Ponedla ahí. Después, cuando os llame, vaciaréis la cesta en el foso. NANNETTA ¡Bum! ALICIA (a Nannetta) Calla (a los criados que salen) Andad. NANNETTA ¡Vaya bombardeo! ALICIA Preparemos la escena. (corre a coger una silla que pone cerca de la mesa) Aquí una silla NANNETTA (corre a coger un laúd que pone sobre la mesa) Aquí mi laúd. ALICIA Abramos el biombo. (Nannetta y Meg corren a coger el biombo; lo abren y lo colocaan entre la cesta y la chimenea.) ¡Bravísimo! ¡Así! Más abierto aún. ¡Dentro de poco comenzará la comedia! ¡Alegres comadres de Windsor! ¡La hora de la carcajada sonora! ¡La gran carcajada que estalla, armada de dardos y de látigos! ¡Alegres comadres!¡Festiva compañía! ¡Sobre vuestro feliz rostro aparezca una sonrisa, que resplandezca el agudo fulgor de la risa! Chispa incendiaria de alegría en la felicidad del corazón. (a Meg) ¡Vamos! Tú harás la parte que te toca. MEG (a Alicia) Tú corres algún peligro con el grueso compadre. QUICKLY Yo estoy de centinela. ALICIA (a Quickly) Si te equivocas te silbo. NANNETTA Yo me quedo tras la puerta para espiar. ALICIA Y los hombres sabrán que la alegría de las mujeres es honesta. Entre las hembras es la más culpable la que se hace pasar por una santa. QUICKLY (vigilando desde la ventana) ¡Aquí está! ¡Es él! ALICIA ¿Dónde está? QUICKLY Un poco lejos. NANNETTA Rápido. QUICKLY Casi está llegando a la puerta. ALICIA (primero a Nannetta luego a Meg) Tú por aquí. Tú por allá. ¡A vuestros puestos! NANNETTA ¡A nuestros puestos! (sale corriendo) MEG, QUICKLY ¡A nuestros puestos! (salen corriendo. Alicia se sienta a la mesa, coge el laúd y toca algunos acordes.) |
|
FALSTAFF
(entra con vivacità: vedendola suonare, si mette a canterellare.) "Alfin t'ho colto," "Raggiante fior," "T'ho colto!" (prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di suonaree si sarà alzata.) Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto Dopo quest'ora di beato amor. ALICE O soave Sir John! FALSTAFF Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, Nè lusingar, nè usar frase fiorita, Ma dirò tosto un mio pensier colpevole. ALICE Cioè? FALSTAFF Cioè: Vorrei che Mastro Ford Passasse a miglior vita... ALICE Perchè? FALSTAFF Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady E Falstaff il tuo Lord! ALICE Povera Lady inver! FALSTAFF Degna d'un Re. T'immagino fregiata del mio stemma, Mostrar fra gemma e gemma La pompa del tuo sen. Nell'iri ardente e mobile dei rai Dell'adamante, Col picciol pie' nel nobile Cerchio d'un guardinfante Risplenderai! Più fulgida d'un ampio arcobaleno. ALICE Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio Il finto idolo d'or. Mi basta un vel legato in croce, un fregio al cinto e in testa un fior. (si mette un fiore nei capelli) FALSTAFF (per abbracciarla) Sirena! ALICE (facendo un passo indietro) Adulator! FALSTAFF Soli noi siamo E non temiamo agguato. ALICE Ebben? FALSTAFF Io t'amo! ALICE Voi siete nel peccato! FALSTAFF (avvicinandola) Sempre l'amor l'occasione azzecca. ALICE Sir John! FALSTAFF Chi segue vocazion non pecca. T'amo! e non é mia colpa... ALICE (interrompendolo) Se tanta avete vulnerabil polpa... FALSTAFF Quand'ero paggio Del Duca di Norfolk ero sottile, Ero un miraggio Vago, leggero, gentile, gentile. Quello era il tempo Del mio verde Aprile, Quello era il tempo Del mio lieto Maggio, Tant'ero smilzo, flessibile e snello Che avrei guizzato attraverso un anello. ALICE Voi mi celiate. Io temo i vostri inganni. Temo che amiate... FALSTAFF Chi? ALICE Meg. FALSTAFF Colei? M'è in uggia la sua faccia. ALICE Non traditemi, John... FALSTAFF Mi par mill'anni D'avervi fra le braccia. (rincorrendola e tentando di abbracciarla) T'amo... ALICE (difendendosi) Per carità... FALSTAFF (la prende attraverso il busto) Vieni! QUICKLY (dall'antisala gridando) Signora Alice! FALSTAFF (abbandona Alice e rimane turbato) Chi va là? QUICKLY (entrando e fingendo agitazione) Signora Alice! ALICE Chi c'è? QUICKLY Mia signora! C'è Mistress Meg e vuol parlarvi, Sbuffa... strepita, s'abbaruffa... FALSTAFF Alla malora! QUICKLY E vuol passare e la trattengo a stento. FALSTAFF Dove m'ascondo? ALICE Dietro il paravento. (Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che sta dietro l'uscio di destra: Meg entra fingendo d'essere agitatissima. Quickly torna ad escire.) MEG Alice! che spavento! Che chiasso! Che discordia! Non perdere un momento. Fuggi!... ALICE Misericordia! che avvenne? MEG Il tuo consorte Vien gridando "accorr'uomo!" Dice... ALICE (presto a bassa voce) Parla più forte MEG Che vuol scannare un uomo! ALICE Non ridere. MEG Ei correva Invaso da tremendo Furor! Maledicendo Tutte le figlie D'Eva! ALICE Misericordia! MEG Dice che un tuo ganzo hai nascosto; Lo vuole ad ogni costo Scoprir... QUICKLY (ritornando spaventatissima e gridando più di prima) Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina, Si dà dei pugni in testa, Scoppia in minacce ed urla... ALICE ( a Quickly a bassa voce e un poco allarmata) Dassenno oppur da burla? QUICKLY (ancora ad alta voce) Dassenno. Egli scavalca Le siepi del giardino... Lo segue una gran calca Di gente... é già vicino... Mentr'io vi parlo ei valca L'ingresso... |
FALSTAFF (entrando con alegría y al verla tocar se pone a cantar) "¡Al fin te encuentro, radiante flor, te he cogido!" (Coge a Alicia, que se ha levantado, por la cintura.) Y ahora podré morir feliz. Habré vivido mucho tras esta hora de feliz amor. ALICIA ¡Oh, suave Sir John! FALSTAFF ¡Mi bella Alicia! No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, pero os diré un pensamiento culpable. ALICIA ¿Eso es...? FALSTAFF Este es: Quisiera que el Señor Ford pasase a mejor vida... ALICIA ¿Por qué? FALSTAFF ¿Por qué? ¿Lo preguntas? Serías mi "Lady" y Falstaff tu "Lord". ALICIA ¡Pobre "Lady" verdaderamente! FALSTAFF Digna de un rey. Te imagino adornada con mi blasón, mostrando entre gema y gema la pompa de tu seno. En tu iris los ardientes y móviles brillos del diamante, con el pequeño pie en el noble cerco de un guardainfante resplandecerás más fúlgida que un gran arco iris. ALICIA Todas las bellas joyas me perjudican y desprecio el fingido ídolo del oro. Me basta un velo cruzado, un adorno a la cintura y en la cabeza una flor. (se coloca una flor en el pelo) FALSTAFF (intentando abrazarla) ¡Sirena! ALICIA (dando un paso atrás) ¡Adulador! FALSTAFF Solos estamos y no tememos peligro alguno. ALICIA ¿Y bien? FALSTAFF ¡Te amo! ALICIA ¡Sois un pecador! FALSTAFF (acorralándola) Siempre el amor la ocasión aprovecha. ALICIA ¡Sir John! FALSTAFF Quien sigue su vocación no peca. ¡Te amo! y no es culpa mía... ALICIA (interrumpiéndolo) Si, tenéis una carne tan débil... FALSTAFF Cuando era paje del duque de Norflok era delgado un espejismo vago, ligero, gentil. Eran los tiempos de mi verde abril, eran los tiempos de mi encantador mayo. Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo. ALICIA Bromeáis. Temo vuestros engaños. Temo que améis a ... FALSTAFF ¿A quién? ALICIA A Meg. FALSTAFF ¿A esa? Me desagrada su cara. ALICIA No me traicionéis, John. FALSTAFF Me parecen mil años los esperados para abrazarte. (arrinconándola e intentando abrazarla) Te amo... ALICIA (defendiéndose) ¡Por caridad! FALSTAFF (la toma por la cintura) ¡Ven! QUICKLY (desde la antesala gritando) ¡Señora Alicia! FALSTAFF (soltando a Alicia y con turbación) ¿Quién está ahí? QUICKLY (entrando y fingiendo agitación) ¡Señora Alicia! ALICIA ¿Qué hay? QUICKLY ¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg, y quiere hablaros, refunfuña, alborota y se desgañita. FALSTAFF ¡En mala hora! QUICKLY Quiere pasar y a penas puedo detenerla. FALSTAFF ¿Dónde me escondo? ALICIA Detrás del biombo. (Falstaff se refugia tras el biombo. Después Quickly hace gesto a Meg que está tras la puerta; Meg entra fingiendo estar agitadísima. Quickly vuelve a salir.) MEG ¡Alicia! ¡Qué espanto! ¡Qué alboroto! ¡Qué discordia! ¡No pierdas un momento! ¡Huye!... ALICIA ¡Misericordia! ¿Qué pasa? MEG Tu consorte viene gritando "¡acudid hombres!" ¡Dice... ALICIA (en voz baja) Habla más fuerte. MEG ... que quiere degollar a un hombre! ALICIA No te rías. MEG ¡Corría invadido de tremendo furor, maldiciendo a todas las hijas de Eva! ALICIA ¡Misericordia! MEG Dice que tienes un amante escondido, lo quiere descubrir a cualquier precio... QUICKLY (volviendo agitadísima y gritando aún más) ¡Señora Alicia! ¡Viene el Señor Ford! ¡Salvaos! ¡Está como una tempestad! Alborota, truena, fulmina, se da con los puños en la cabeza, estalla en amenazas y da alaridos... ALICIA (a Quickly en voz baja y un poco alarmada) ¿De verdad o de mentira? QUICKLY (en voz alta) De verdad. Salta el cercado del jardín... Le sigue una gran muchedumbre de gente... ya está cerca... Mientras yo os hablo él pasa la entrada... |
|
FORD
(di dentro urlando) Malandrino!!! FALSTAFF Il diavolo cavalca Sull'arco di un violino!! FORD (dal fondo gridando volto a chi lo segue) Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale! (entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton) Correte sull'orme, sull'usta. (a Fenton) Tu fruga negli anditi. BARDOLFO, PISTOLA (irrompono) A caccia! FORD (a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a destra) Sventate la fuga! Cercate là dentro! (Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera coi bastoni levati.) ALICE (affrontando Ford) Sei tu dissennato? Che fai? FORD (vede il cesto) Chi c'è dentro quel cesto? ALICE Il bucato. FORD Mi lavi!! rea moglie! (consegnando un mazzo di chiavi al Dr.Cajus) Tu, piglia le chiavi, Rovista le casse, va. (rivolgendosi ancora ad Alice) Ben tu mi lavi! (dà un calcio alla cesta) Al diavolo i cenci! (gridando verso il fondo) Sprangatemi l'uscio del parco! (estrae furiosamente la biancheria dalla cesta, frugando e cercando dentro, e disseminando i panni sul pavimento.) Camice... gonnelle...- Or ti sguscio, Briccon! - Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola... berretti da notte... - Non c'è... ALICE, MEG, QUICKLY Che uragano!! FORD (correndo e gridando, dalla porta a sinistra) Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto, in cantina... ALICE È farnetico! QUICKLY Cogliam tempo. ALICE Troviamo modo com'egli esca. MEG Nel panier. ALICE No, là dentro non c'entra, é troppo grosso. FALSTAFF (corre alla cesta.) Vediam; sì, c'entro, c'entro. ALICE Corro a chiamare i servi. (esce) MEG (a Falstaff, fingendo sorpresa) Sir John! Voi qui? Voi? FALSTAFF (entrando nella cesta) T'amo Amo te sola... salvami! salvami! QUICKLY (a Falstaff, raccattando i panni) Svelto! MEG Lesto! FALSTAFF (accovacciandosi con grande sforzo nella cesta) Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi... QUICKLY (a Meg) Presto! colmiamo il cesto. (Fra tutte due in gran fretta ricacciano la biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton entrano da sinistra) NANNETTA (sottovoce, con cautela a Fenton) Vien qua. FENTON Che chiasso! NANNETTA (avviandosi al paravento: Fenton la segue) Quanti schiamazzi! Segui il mio passo. FENTON Casa di pazzi! NANNETTA Qui ognun delira Con vario error. Son pazzi d'ira... FENTON E noi d'amor. NANNETTA (Lo prende per mano, lo conduce dietro il paravento e vi si nascondono) Seguimi. Adagio. FENTON Nessun m'ha scorto. NANNETTA Tocchiamo il porto. FENTON Siamo a nostr'agio. NANNETTA Sta zitto e attento. FENTON (abbracciandola) Vien sul mio petto! NANNETTA Il paravento... NANNETTA, FENTON ...sia benedetto! Dr.CAJUS (urlando di dentro) Al ladro! FORD (come sopra) Al pagliardo! Dr.CAJUS (entra, attraversando di corsa la sala.) Squartatelo! FORD Al ladro! (incontrando Bardolfo e Pistola) C'è? PISTOLA No. FORD (a Bardolfo) C'è? BARDOLFO Non c'è, no. FORD Vada a soqquadro la casa. (Bardolfo e Pistola escono da sinistra) Dr.CAJUS (dopo aver guardato nel camino) Non trovo nessuno. FORD Eppur giuro Che l'uomo é qua dentro. Ne sono sicuro! Sicuro! Sicuro! Dr.CAJUS Sir John! Sarò gaio Quel dì ch'io ti veda dar calci a rovaio! FORD (slanciandosi contro l'armadio e facendo sforzi per aprirlo) Vien fuora, furfante! T'arrendi! O bombardo le mura! Dr.CAJUS (tenta d'aprire l'armadio con le chiavi) T'arrendi! FORD Vien fuora! Codardo! Sugliardo! BARDOLFO, PISTOLA (dalla porta di destra, di corsa) Nessuno! FORD Cercatelo ancora! T'arrendi! Scafandro! (Riesce finalmente ad aprire l'armadio.) Non c'è! Dr.CAJUS (aprendo a sua volta la cassapanca) Vieni fuori! Non c'è! (gira per la sala sempre cercando e frugando) Pappalardo! Beòn! Bada a te! FORD (come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino) Scagnardo! Falsardo! Dr.CAJUS, FORD Scagnardo! Falsardo! Briccon!! (Nannetta, Fenton si danno un bacio sonore) FORD (sottovoce, guardando il paravento) C'è. Dr.CAJUS C'è FORD (avviandosi pian piano e cautamente al paravento) Se t'agguanto! Dr.CAJUS Se ti piglio! FORD Se t'acciuffo! Dr.CAJUS Se t'acceffo! FORD Ti sconquasso! Dr.CAJUS T'arronciglio come un can! FORD Ti rompo il ceffo! Dr.CAJUS Guai a te! FORD Prega il tuo santo! QUICKLY (accanto alla cesta, a Meg) Facciamo le viste D'attendere ai panni; Pur ch'ei non c'inganni Con mosse impreviste. Finor non s'accorse Di nulla; egli può Sorprenderci forse, Confonderci no. MEG (accanto alla cesta, a Quickly) Facciamogli siepe Fra tanto scompiglio. Ne' giuochi il periglio È un grano di pepe. Il rischio é un diletto Che accresce l'ardor. Che stimola in petto Gli spirti e il cor. Dr.CAJUS Se te piglio! Se t'acciuffo! FORD Se t'agguanto! Dr.CAJUS Se t'acciuffo! FORD Se t'agguanto! BARDOLFO (rientrando da sinistra) Non si trova. |
FORD
(desde fuera, bramando) ¡Malandrín! FALSTAFF ¡El diablo cabalga sobre el arco de un violín! FORD (entrando, gritando a los que le siguen) ¡Cerrad la puerta! ¡Obstaculizar las escaleras! ¡Seguidme de caza! ¡Descubramos al marrano! (Entran corriendo Cajus y Fenton) Corred tras las huellas, tras las pistas. (a Fenton) Tú busca en los corredores. BARDOLFO. PISTOLA (irrumpiendo) ¡De caza! FORD (a Bardolfo y Pistola indicándoles la habitación de la derecha) ¡Desbaratad la fuga! ¡Buscad ahí dentro! (Bardolfo y Pistola se precipitan en la habitación con los bastones levantados.) ALICIA (a Ford) ¿Has perdido la razón? ¿Qué haces? FORD (ve el cesto) ¿Qué hay dentro de ese cesto? ALICIA La ropa sucia. FORD ¡Me lavas! ¡Culpable mujer! (entregando un mazo de llaves al doctor Cajus) ¡Tú, toma las llaves, rebusca en los cofres! (volviéndose ahora a Alicia) ¡Bien que me lavas! (dando una patada a la cesta) ¡Al diablo los andrajos! (gritando a los del fondo) ¡Atrancadme la salida al parque! (Extrae furiosamente la ropa sucia esparciendo los paños por el pavimento.) ¡Camisas... faldas! ¡Te descubriré, bribón! ¡Estropajos! ¡Fuera! ¡Cofias rotas! Te cojo. ¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Qué huracán! FORD (saliendo de la puerta de la derecha; corriendo y gritando) Busquemos bajo la cama, en el horno, en el baño, en el pozo, bajo el techo, en la bodega. ALICIA ¡Está frenético! QUICKLY Ganemos tiempo. ALICIA Encontraremos la manera de que se vaya. MEG En el canasto. ALICIA No, ahí dentro no nos entra, está demasiado gordo. FALSTAFF (corriendo a la cesta) Veamos; sí, quepo, quepo. ALICIA Corro a llamar a los criados. (Sale.) MEG (fingiendo sorpresa) ¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos? FALSTAFF (entrando en la cesta) ¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente... ¡Sálvame! ¡Sálvame! QUICKLY (recogiendo los paños) ¡Esbelto! MEG ¡Rápido! FALSTAFF (acurrucándose con gran esfuerzo en la cesta) ¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme! QUICKLY (a Meg) ¡Deprisa! Llenemos el cesto. (Entre las dos con gran prisa recogen la ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton entran.) NANNETTA (en voz baja a Fenton) Ven aquí. FENTON ¡Vaya bullicio! NANNETTA (ocultándose tras el biombo, Fenton la sigue) ¡Cuanto alboroto! Sigue mis pasos. FENTON ¡Casa de locos! NANNETTA Aquí todos deliran con errores varios. Están locos de ira. FENTON Y nosotros de amor. NANNETTA (le toma la mano y lo conduce tras el biombo donde se esconden.) Sígueme. Despacio. FENTON Nadie me ha descubierto. NANNETTA Llegamos a puerto. FENTON Estamos a nuestras anchas. NANNETTA Estate calladito y atento. FENTON (abrazándola) ¡Ven a mis brazos! NANNETTA ¡El biombo... NANNETTA, FENTON ... sea bendito! Dr.CAJUS (desde fuera) ¡Al ladrón! FORD (desde fuera) ¡Al libertino! Dr.CAJUS (entrando) ¡Descuartizadlo! FORD ¡Al ladrón! (encontrándose con Bardolfo y Pistola) ¿Está? PISTOLA No. FORD (a Bardolfo) ¿Está? BARDOLFO No está, no. FORD Voy a desmontar la casa. (Bardolfo y Pistola salen.) Dr.CAJUS (tras haber mirado la chimenea) No encuentro a nadie. FORD Pues yo juro que el hombre está aquí dentro. ¡Estoy seguro, seguro, seguro! Dr.CAJUS ¡Sir John! ¡Seré feliz el día que te vea colgado! FORD (lanzándose contra el armario y haciendo esfuerzos para abrirlo) ¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo los muros! Dr.CAJUS (intenta abrir el armario con las llaves) ¡Ríndete! FORD ¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino! BARDOLFO. PISTOLA (desde la puerta, a la carrera) ¡Nadie! FORD ¡Continuad buscándolo! ¡Ríndete! ¡Crápula! (Consigue finalmente abrir el armario.) ¡No está! Dr.CAJUS (abriendo un arcón) ¡Sal fuera!... ¡No está! (da vueltas por la sala buscando y hurgando) ¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado! FORD (como un obseso abriendo los cajoncillos de la mesa) ¡Cobardón! ¡Falsario! Dr.CAJUS, FORD ¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón! (Nannetta y Fenton se dan un beso sonoro.) FORD (en voz baja señalando el biombo) ¡Está aquí! Dr.CAJUS ¡Está ahí! FORD (acercándose muy despacio al biombo) ¡Si te agarro! Dr.CAJUS ¡Si te pillo! FORD ¡Si te atrapo! Dr.CAJUS ¡Si te cojo! FORD ¡Te quiebro! Dr.CAJUS ¡Te arrastro como a un perro! FORD ¡Te rompo la cara! Dr.CAJUS ¡Cuídate! FORD ¡Reza a tu santo! QUICKLY (a Meg) Finjamos recoger los paños; para que él no se engañe con movimientos imprevistos. Hasta ahora no se ha dado cuenta de nada, él puede quizás sorprendernos, pero no confundirnos. MEG (a Quickly) Hagamos nuestro trabajo entre tanto barullo. En el juego, el peligro es un grano de pimienta. El riesgo es diversión que acrecienta el ardor, que estimula en el pecho el espíritu y el corazón. Dr.CAJUS ¡Ay de ti si te cojo! ¡Si te pillo! FORD ¡Si te agarro! DR.CAJUS ¡Si te cojo! FORD ¡Si te atrapo! BARDOLFO (regresando) No se encuentra. |
|
PISTOLA
(rientrando con alcuni del vicinato) Non si coglie. FORD (a Bardolfo, Pistola e loro compagni) Pss... Qua tutti. (sottovoce con mistero, indicando il paravento) L'ho trovato. Là c'è Falstaff con mia moglie. BARDOLFO Sozzo can vituperato! Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA Zitto! FALSTAFF (sbucando colla faccia) Affogo! QUICKLY (ricacciandolo giù) Sta sotto, sta sotto... FALSTAFF Affogo! MEG Or questi s'insorge QUICKLY Se l'altro ti scorge sei morto! Sta sotto! Sta sotto! FORD Urlerai dopo. Là s'è udito il suon d'un bacio. BARDOLFO Noi dobbiamo pigliare il topo Mentre sta rodendo il cacio. FORD Ragioniam.... FENTON (a Nannetta) Bella! Ridente! Oh! come pieghi Verso i miei prieghi Donnescamente! Come ti vidi M'innamorai, Etu sorridi Perchè lo sai. NANNETTA (a Fenton) Mentre qui vecchi Corron la giostra, Noi si sottecchi Corriam la nostra. L'amor non ode Tuon nè bufere, Vola alle sfere Beate e gode. FORD ...colpo non vibro Senza un piano di battaglia. GLI ALTRI Bravo. Dr.CAJUS Un uom di quel calibro Con un soffio ci sbaraglia. FORD La mia tattica maestra Le sue mosse pria registra (a Pistola e a due compagni) Voi sarete l'ala destra. (a Bardolfo e al Dr.Cajus) Noi sarem l'ala sinistra (agli altri compagni) E costor con pie' gagliardo Sfonderanno il baluardo. TUTTI GLI ALTRI Bravo, bravo, Generale. Dr.CAJUS Aspettiamo un tuo segnale. NANNETTA Lo spiritello D'amor, volteggia. FENTON |