Acto 1º
LA WALKYRIA
Primera jornada del Anillo del Nibelungo
Personajes
SIEGMUND
SIEGLINDE HUNDING WOTAN FRICKA BRUNILDA |
Guerrero
de la Tribu de los Welsungos
Hermana Gemela de Siegmund Esposo de Sieglinde Dios Supremo del Wahalla Esposa de Wotan, Diosa del Matrimonio Walkyria Preferida de Wotan |
Tenor
Soprano Bajo Barítono Mezzosoprano Soprano |
(Interior de la cabaña de Hunding, en el centro de la cual se eleva un enorme fresno que se pierde en lo alto a través de un hueco del techo de madera. El escenario permanece vacío unos instantes,; fuera, tormenta, . Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la vivienda. Permanece expectante, está extenuado por un gran esfuerzo; sus ropas y aspecto evidencian que anda huido. Al no descubrir a nadie, cierra la puerta tras de sí y medio tambaleándose va hacia el fondo dejándose caer agotado sobre un cobertor de piel de oso) | |
AKT I Erste Szene SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muß ich rasten. (Sieglinde tritt aus der Türe des inneren Gemaches. Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt; als sie einen Fremdem am Herde ausgestreckt streckt sieht) SIEGLINDE Ein fremder Mann? Ihn muß ich fragen. Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Müde liegt er, von Weges Müh'n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? Noch schwillt ihm den Atem; das Auge nur schloß er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd' auch hin. SIEGMUND Ein Quell! Ein Quell! SIEGLINDE Erquickung schaff' ich. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, geht damit aus dem Hause, kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund) Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Wasser, wie du gewollt. SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht: erfrischt ist der Mut, das Aug' erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist's, der so mir es labt? SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt! SIEGMUND Waffenlos bin ich: dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. SIEGLINDE Die Wunden weise mir schnell! SIEGMUND Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd', Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir: sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. (Sieglinde geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit) SIEGLINDE Des seimigen Metes süßen Trank mög'st du mir nicht verschmähn. SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? (Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er seufzt tief auf, und senkt den Blick düster zu Boden) Einen Unseligen labtest du: Unheil wende der Wunsch von dir! Gerastet hab' ich und süß geruht. Weiter wend' ich den Schritt. SIEGLINDE Wer verfolgt dich, daß du schon fliehst? |
ACTO I Escena Primera SIEGMUND ¡Sea de quien sea este hogar, tengo que descansar en él! (Sieglinde entra por al puerta del aposento posterior. Creía que su marido había regresado; por eso su rostro refleja asombro cuando ve a un extranjero junto al hogar) SIEGLINDE ¿Un extranjero? Tengo que preguntarle. ¿Quién entró en la casa y descansa junto al hogar? Cansado, descansa de las fatigas del camino: ¿habrá perdido el sentido? ¿Estará enfermo? Todavía respira; sólo ha cerrado los ojos. Parece valiente, aunque esté agotado. SIEGMUND ¡Tengo sed! ¡Tengo sed! SIEGLINDE Proveeré alivio. (Coge rápidamente un cuerno de beber, sale con él de la casa, regresa y se lo ofrece, lleno, a Siegmund) Refresco ofrezco a tu reseca boca: ¡agua, como querías! SIEGMUND Fresco refrigerio me dio el agua, el peso del cansancio me ha hecho liviano; renovado está mi valor, mis ojos se alegran con el divino placer de la vista. ¿Quién es el que así me reconforta? SIEGLINDE Esta casa y esta mujer son propiedad de Hunding; hospitalariamente te concedería él descanso: ¡aguarda hasta que regrese! SIEGMUND Desarmado estoy: tu esposo no rechazará al huésped herido. SIEGLINDE ¡Muéstrame en seguida tus heridas! SIEGMUND Son pequeñas, no vale la pena; todavía se mantienen firmes mis miembros. Si hubiesen sido mi escudo y mi lanza la mitad de fuertes que mi brazo, jamás hubiera huido ante el enemigo; pero escudo y lanza se quebraron. La jauría de los enemigos me acosó hasta agotarme, el ardor de la tormenta rindió mi cuerpo; pero más rápido que yo a la jauría, ha huido de mí el cansancio: ¡si antes la noche cayó sobre mis párpados, ahora me sonríe de nuevo el sol! (Sieglinde va al granero, llena de hidromiel un cuerno y se lo ofrece a Siegmund con amistoso ademán) SIEGLINDE No me rechazarás la dulce bebida del hidromiel espeso. SIEGMUND ¿Lo probarás tu también? (Sieglinde prueba el cuerno y se lo vuelve a ofrecer. Siegmund bebe largamente mientras clava la mirada en Sieglinde con creciente ardor. Suspira y, sombrío, baja la mirada al suelo) Has aliviado a un desdichado: ¡apártese de ti el infortunio! He descansado y reposado dulcemente: lejos guiaré mis pasos. SIEGLINDE ¿Quién te persigue para que huyas? |
SIEGMUND Mißwende folgt mir, wohin ich fliehe; Mißwende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend' ich Fuß und Blick. SIEGLINDE So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! SIEGMUND Wehwalt hieß ich mich selbst: Hunding will ich erwarten. (Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde. Beide blicken sich in tiefem Schweigen mit dem Ausdruck großer Ergriffenheit in die Augen) Zweite Szene (Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Roß außen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet. Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt) SIEGLINDE (Zu Hunding) Müd am Herd fand ich den Mann: Not führt' ihn ins Haus. HUNDING Du labtest ihn? SIEGLINDE Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein! SIEGMUND Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten? HUNDING Heilig ist mein Herd: heilig sei dir mein Haus! (Zu Sieglinde) Rüst' uns Männern das Mahl! (Mißt scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht) (Für sich) Wie gleicht er dem Weibe! Der gleißende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. (zu Siegmund) Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand: welch schlimme Pfade schufen dir Pein? SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiß ich noch minder: Kunde gewänn' ich des gern. HUNDING Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heißt der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir genannt. (Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen) Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde: sieh, wie gierig sie dich frägt! SIEGLINDE Gast, wer du bist, wüßt' ich gern. |
SIEGMUND La desdicha me sigue allí donde voy; la desdicha se me acerca donde me detengo... ¡permanezca alejada de ti, mujer! ¡Lejos guiaré mis pasos y mi mirada! SIEGLINDE ¡Entonces, quédate! ¡No podrás traer el infortunio donde ya habita el infortunio! SIEGMUND Wehwalt (desgraciado) me llamo a mí mismo: esperaré a Hunding. (Se recuesta en el hogar; su mirada se clava en Sieglinde con tranquilo y decidido interés. Esta levanta los ojos de nuevo hacia él. Ambos se miran a los ojos en profundo silencio con expresión emocionada) Escena Segunda (Sieglinde se pone de repente en pie, escucha, y oye a Hunding, que fuera lleva su caballo al establo. Ella va de prisa a la puerta y abre. Entra Hunding, armado de lanza y escudo, y se detiene en el umbral al advertir a Siegmund) SIEGLINDE (a Hunding) Cansado, junto al hogar he hallado a este hombre: la necesidad lo trajo a casa. HUNDING ¿Le has cuidado? SIEGLINDE He refrescado su boca; ¡he procurado ser hospitalaria! SIEGMUND Techo y bebida le debo: ¿culparás a tu mujer por ello? HUNDING Sagrado es mi hogar: ¡sagrada sea para ti mi casa! (A Sieglinde) ¡Prepara la cena a los hombres! (Examina atento y admirado los rasgos fisonómicos de Siegmund, que compara con los de su mujer) (Para sí) ¡Cómo se parece a mi mujer! La reluciente serpiente le brilla también en los ojos. (A Siegmund) Realmente, ha sido largo tu camino; no ha cabalgado corcel el que aquí descansa: ¿qué malos senderos te han agotado? SIEGMUND Por bosque y campos, landas y florestas me han perseguido la tormenta y la fuerte necesidad: no conozco el camino por el que vine. ¿A dónde he llegado?, con sumo agrado recibiría noticias de ello. HUNDING Del techo que te cubre, de la casa que te cobija, Hunding se llama el dueño; si encaminas tus pasos al Oeste hallarás en ricos caseríos parientes que guardan la honra de Hunding. Ahora si mi huésped me concede el honor, debo saber cuál es su nombre. (Sieglinde, que se ha sentado al lado de Hunding y frente a Siegmund, clava sus ojos en éste con creciente interés y expectación) Si no confías en mí, díselo a mi mujer: ¡fíjate cómo sus ojos te interrogan! SIEGLINDE Huésped, me gustaría saber quién eres. |
SIEGMUND "Friedmund" darf ich nicht heißen; "Frohwalt" möcht' ich wohl sein: doch "Wehwalt" mußt ich mich nennen. "Wolfe", der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar und die mit mir sie barg, kaum hab' ich je sie gekannt... Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim... da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur: uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald: manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht. SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt? SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt' es zu Männern und Frauen... Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund', um Frauen warb, immer doch war ich geächtet: Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': drum mußt' ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet' ich nur. HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': froh nicht grüßt dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt!... Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! SIEGMUND Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Troß traf ich im Kampf: dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder: die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt' ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal: um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel'ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', bis Speer und Schild im Harst mir zerhauen. Wund und waffenlos stand ich... sterben sah ich die Maid: mich hetzte das wütende Heer... auf den Leichen lag sie tot. Nun weißt du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heiße! |
SIEGMUND No puedo llamarme "Mensajero de la Paz;" yo quisiera llamarme "Elegido por la Felicidad," pero debo llamarme "Desgraciado." "Lobo" fue mi padre; vinimos juntos al mundo mellizos, mi hermana melliza y yo. Pronto desaparecieron mi madre y mi hermana; a la que me dio el ser y a la que conmigo nació, apenas llegué a conocerlas... Belicoso y fuerte era Lobo; se granjeó numerosos enemigos. El anciano salió de cacería con el joven: al regresar de cazar y depredar, encontramos el hogar de Lobo vacío. La suntuosa sala reducida a cenizas, reducido a un tocón el florido tronco del fresno; abatido el aguerrido cuerpo de mi madre, tragada por las llamas la huella de mi hermana. Nos pusieron a prueba la amarga necesidad nuestros enemigos. El anciano huyó conmigo, proscrito; largos años vivió el joven con Lobo en el agreste bosque; algunos pretendieron darnos caza, pero la pareja de lobos se defendió valerosamente. Un lobezno es quien acaba de contarte todo esto; son ya muchos los que me llaman "Lobezno". HUNDING Prodigios y salvajes gestas cuentas, atrevido huésped. ¡Wehwalt, el Lobezno! Me parece haber oído oscuros relatos sobre tan aguerrida pareja, pero no conocía ni a Lobo ni a Lobezno. SIEGLINDE Pero continúa relatando, extranjero; ¿dónde está ahora tu padre? SIEGMUND Nuestros enemigos cayeron de nuevo sobre nosotros. Muchos de ellos perecieron bajo nuestras garras y otros huyeron al bosque como si los llevara el viento. Pero fui separado de mi padre; perdí su rastro: sólo una piel de lobo hallé en el monte; yacía vacía ante mí, no encontré a mi padre. Abandoné presuroso el bosque, en busca de hombres y de mujeres. A cuantos hallé, si les pedía amistad o solicitaba a una mujer, me volvían la espalda, la desgracia se abatió sobre mí. Lo que yo juzgaba bueno, para los otros era malo; lo que a mí me parecía malo, los demás lo aprobaban. Adondequiera que fui hallé pendencias, adondequiera que fui hallé ira; si ansiaba deleite, sólo encontraba aflicción; por eso tuve que llamarme "Desgraciado", sólo causo aflicción. HUNDING Quien te ha dado tan aciaga suerte, la norna, no te ama: no te saluda contento el hombre al que, extraño, acudes como huésped. SIEGLINDE ¡Sólo los cobardes temen al que viaja desarmado! Dinos, huésped, cómo perdiste las armas en la batalla. SIEGMUND Una triste niña me llamó en su defensa: el clan de sus parientes quería casar a la doncella con un hombre al que no amaba. Contra la violencia acudí en su protección; encontré en combate a los secuaces del opresor; el enemigo cayó ante mí. Muertos yacían los hermanos: se abrazó ella a los cadáveres, pues el pesar le ahuyentó la ira. Con salvaje río de lágrimas inundó el lugar de la liza; la infeliz novia lamentó la matanza de sus propios hermanos.. Los parientes de los caídos, acudieron en gran número al lugar pidiendo venganza; rodeando el lugar se alzaron ante mí los enemigos. Pero la doncella no se alejó de allí. Con lanza y escudo la protegí, hasta que lanza y escudo se me hicieron pedazos durante la lucha. Yo estaba desarmado y herido; vi morir a la doncella. Me acosaba el furioso ejército, sobre los cadáveres yacía ella muerta. ¡Ahora sabes, mujer inquisitiva, por qué no me llamo "Mensajero de Paz!" |
HUNDING Ich weiß ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr: verhaßt ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut: zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn... Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut'; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies ich den Tag: für Tote zahlst du mir Zoll. (zu Sieglinde) Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh'. (Sieglinde sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet sie den Schrein füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Hunding nimmt seine Waffen vom Stamme herab) (zu Siegmund) Mit Waffen wehrt sich der Mann... Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du... hüte dich wohl! (ab) Dritte Szene SIEGMUND Ein Schwert verhieß mir der Vater, ich fänd' es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier:.. ein Weib sah ich, wonnig und hehr: entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süßem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? (Deutlich einen Schwertgriff haften sieht die Stelle des Eschenstammes) Was gleißt dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich ließ, als aus dem Saal sie schied? Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes Strahl streifte mich da: Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz... bis hinter Bergen sie sank. Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut: da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. |
HUNDING Yo sé que existe una estirpe salvaje; no le es sagrado lo que para otros lo es: odiosa es a todos y a mí. Fui llamado por vengar, la sangre de los parientes: llegué demasiado tarde, y regreso ahora a casa para descubrir en mi propio hogar el rastro del fugitivo criminal. Mi casa te cobijará, Lobezno, por hoy; te acojo por esta noche. Pero mañana tendrás que defenderte con las armas; para combatir elijo el día: pagarás tributo por los muertos. (a Sieglinde) ¡Sal de la sala! ¡No te quedes aquí! Prepárame bebida nocturna y espérame en la cama. (Sieglinde se vuelve lentamente y se dirige con paso vacilante hacia el granero. Con tranquila decisión abre la alacena, llena una cuerna y echa dentro de ella unas semillas de una caja. Hunding se pone en pie y con un gesto vehemente la apremia para que se marche. Hunding descuelga del fresno sus armas) (a Siegmund) Con armas se defiende el hombre... Mañana daré contigo, Lobezno; ya has oído mis palabras... ¡Guárdate! (sale) Escena Tercera SIEGMUND Una espada me prometió mi padre: yo la encontraré cuando la necesite. Desarmado he dado en casa de mi enemigo, donde quedo entregado a su venganza. He visto a una mujer deliciosa y sublime: hechicero temor consume mi corazón. A la que ahora causa en mí este anhelo, a la que me quiere con dulce hechizo, por la fuerza la tiene el hombre que a mí, indefenso, me ofende. ¡Wälse! ¡Wälse! ¿Dónde está la espada? La fuerte espada que yo habré de blandir en el combate: ¿brotará de mi pecho el valor que todavía guarda mi corazón? (Se ve la empuñadura de una espada que está clavada en el tronco del fresno) ¿Qué veo brillar ahí con luminiscente fulgor? ¿Qué rayo se escapa del tronco del fresno? Los ojos del ciego ilumina un relámpago: alegre ríe allí la mirada. ¡Cómo el resplandor me quema el corazón! ¿Es la mirada de la radiante mujer, que se ha dejado clavada tras de sí, al abandonar la sala? Nocturna oscuridad cubría mis ojos; cuando me rozó el rayo de su mirada: recobré el calor del cuerpo y volvió a brillar el día. Dichosa me iluminó la luz del sol; su delicioso resplandor nimbó mi cabeza, hasta que se puso tras los montes. Pero incluso después de haberse marchado ella sigue alcanzándome su luz; incluso el tronco del viejo fresno resplandecía con exhaustiva llama. Ahora palidece el fulgor, se apaga la luz. Nocturna oscuridad cubre mis ojos: hondo, en el cobijo del pecho, arde sólo una llama sin luz. |
(das Seitengemach öffnet sich leise: Sieglinde tritt, in weißem Gewande) SIEGLINDE Schläfst du, Gast? SIEGMUND Wer schleicht daher? SIEGLINDE Ich bin's: höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: nütze die Nacht dir zum Heil! SIEGMUND Heil macht mich dein Nah'n! SIEGLINDE Eine Waffe laß mich dir weisen: o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft' ich dich heißen: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe saß hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig saß ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu'n. mir allein weckte das Auge süß sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er und blitzte auf Jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stieß er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm' es zög'. Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl... keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert... Da wußt' ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüßt; ich weiß auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd' ich ihn heut und hier, den Freund; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach... süßeste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt' ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär' mir gewonnen, fänd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm! |
(se abre silenciosamente la puerta de la alcoba: Sieglinde entra) SIEGLINDE ¿Duermes, huésped? SIEGMUND ¿Quién se acerca furtivamente? SIEGLINDE Soy yo: ¡escúchame! En profundo sueño yace Hunding; le preparé adormecedora bebida: ¡aprovecha la noche para salvarte! SIEGMUND ¡A salvo estoy solo con verte! SIEGLINDE Déjame enseñarte un arma: ¡oh, si la ganaras! El más noble de los héroes pudiera yo llamarte, pues sólo al más fuerte fue destinada. ¡Oh, advierte bien lo que voy a decirte! Los hombres de su familia se sentaban aquí en la sala, invitados por Hunding a la boda: desposaba él una mujer que, sin ser preguntada, los ladrones le regalaron para esposa. Triste me sentaba yo mientras ellos bebían; entró entonces un extranjero: un anciano con grisácea vestimenta; llevaba calado el sombrero, que le tapaba uno de los ojos, pero los rayos del otro causaron temor a todos; solamente a mí me miró con agrado dándome pena y alegría a la vez. A mí me miró con dulzura, y a ellos con furor mientras blandía una espada en la mano; después la hundió en el tronco del fresno, allí la clavó hasta la empuñadura: la espada sería de quien la arrancara del tronco. Por mucho que audazmente se esforzaran, ninguno de los presentes logró arrancar el arma; huéspedes vinieron y huéspedes se marcharon, los más fuertes tiraron del acero, ni una pulgada cedió en el tronco: allí sigue clavada la espada. Entonces supe quién era aquel que saludó a la transida de dolor; yo sé también a quién destina la espada clavada en el tronco. ¡Oh, si encontrara hoy aquí al amigo, si viniera desde lejos para consolar a la más desdichada mujer; cuanto padecí con acerbo dolor, cuanto jamás sufrí con vergüenza y oprobio, ¡dulcísima venganza, expiáralo todo! Recuperaría lo que perdí, lo que tanto he llorado, si encontrara al amigo sagrado, si estrecharan al héroe mis brazos! |
SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiß in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt: freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach' ich in heiliger Lust... halt' ich dich Hehre umfangen, fühl' ich dein schlagendes Herz! (die große Tür springt auf; außen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar) SIEGLINDE Ha, wer ging? Wer kam herein? SIEGMUND Keiner ging... doch einer kam: siehe, der Lenz lacht in den Saal! Winterstürme wichen dem Wonnemond, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug'... aus sel'ger Vöglein Sange süß er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Sproß entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr... wohl mußte den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns trennte von ihm! Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt: jauchzend grüßt sich das junge Paar: vereint sind Liebe und Lenz! SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau'n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt' ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht' es mir auf, o wie tönender Schall schlug's an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. SIEGMUND O süßeste Wonne! O seligstes Weib! SIEGLINDE O laß in Nähe zu dir mich neigen, daß hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug' und Antlitz bricht und so süß die Sinne mir zwingt. |
SIEGMUND (abrazando a Sieglinde) ¡Mujer divina, ya tienes el amigo a quien arma y mujer están destinadas! ¡Ardiente en el pecho me abrasa el juramento que te hace mi noble compañera! ¡Cuanto anhelaba lo vi yo en ti, en ti he encontrado cuanto me faltaba! Si tú has padecido vergüenza yo he sufrido ofensas, si yo fui proscrito y tu fuiste deshonrada, ¡alégrate, la venganza ríe ahora a los dichosos! ¡Ahora reiré con sagrada alegría, teniéndote abrazada sintiéndote palpitante sobre mi corazón! (la puerta se abre de par en par; fuera magnífica noche de primavera; la luna llena ilumina el interior y deja caer su suave luz sobre la pareja) SIEGLINDE ¡Ah! ¿Quién ha salido? ¿Quién ha entrado? SIEGMUND Nadie ha salido, pero uno ha entrado, ¡mira, la primavera ríe en la sala! Las tormentas invernales han cedido ante el delicioso mayo, con delicada luz brilla la primavera; entre dulces brisas, leve y graciosa, se mece tejiendo prodigios. Por bosques y prados sopla tu aliento, muy abiertos ríen sus ojos: dulcemente suena el canto de felices pajarillos, exhala divinos aromas; de su cálida sangre florecen deliciosas flores, ¡gérmenes y retoños brotan de su vigor! Con el ornato de sus delicadas armas somete al mundo; invierno y tormentas han tenido que ceder ante su fuerte baluarte: también han cedido a sus gallardos golpes la dura puerta que, terca y rígida, nos separa de ella! Surcando el aire ha llegado junto a su hermana; el amor ha llamado a la primavera; se ocultaba en nuestro pecho, ahora ríe dichoso a plena luz. A la hermana nupcial ha liberado el hermano; destruido yace cuanto les mantuvo separados; ¡jubilosa se saluda la joven pareja, unidos están amor y primavera! SIEGLINDE Tú eres la primavera por la que yo suspiraba en el helado tiempo del invierno. Mi corazón te saludó con sagrado temor cuando tu mirada floreció para mí por primera vez. Desde siempre todo lo veía yo extraño, lo próximo era enemigo; extraño me era todo lo que se me acercaba. Pero a ti te reconocí en seguida apenas te vi supe que eras mío; lo que ocultaba en el pecho, lo que soy, claro como el día emergió de mí: como sonora vibración llegó a mis oídos cuando en helado, desierto país extranjero vi por vez primera al amigo. SIEGMUND ¡Oh, dulcísima delicia! ¡Mujer divina! SIEGLINDE Oh, deja que me incline ante ti, que vea con claridad ese augusto brillo que emana de tus ojos y del rostro y tan dulcemente me subyuga los sentidos. |
SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: was mich berückt, errat' ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. SIEGLINDE Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heißem Sehnen sah ich dich schon! SIEGLINDE Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild... und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. SIEGLINDE O still! Laß mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind... Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! SIEGLINDE Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grüßend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind... schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Wehwalt heißt du fürwahr? SIEGMUND Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen! SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, daß ich heiße: den Namen nehm' ich von dir! SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Wälse genannt. SIEGLINDE War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stieß er für dich sein Schwert in den Stamm, so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe: Siegmund ... so nenn' ich dich! SIEGMUND (springt auf und eilt auf den Stamm zu) Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhieß mir, in höchster Not fänd' ich es einst: ich faß' es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Notung! Notung! So nenn' ich dich, Schwert Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! (er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfaßten Sieglinde) Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schützt dich Nothung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! |
SIEGMUND A la luna de primavera resplandeces luminosa, sublime su halo rodea tu cabello ondulante: fácilmente veo lo que me cautiva, pues mi mirada se deleita en cuanto contempla. SIEGLINDE ¡Qué despejada está tu frente, el ramillete de tus venas se entrelaza en las sienes! ¡Tengo miedo de la felicidad que me embelesa! Un prodigio hace recordar que hoy te he visto por primera vez, pero que mis ojos ya te habían visto! SIEGMUND Un sueño de amor también me hace recordar: ¡que yo ya te había visto llevado por mi ardiente deseo! SIEGLINDE En el arroyo contemplé mi propia imagen... y ahora la percibo de nuevo: ¡como antes emergiera a la superficie del agua, así me ofreces tú ahora mi imagen! SIEGMUND Tú eres la imagen que yo ocultaba dentro de mí. SIEGLINDE ¡Oh, calla! Déjame escuchar tu voz: me parece haberla oído siendo niña. ¡Mas, no! La oí recientemente, mientras el bosque me devolvía el eco de la mía. SIEGMUND ¡Oh, dulcísimo sonido, el que escucho! SIEGLINDE Me ilumina la llama de tus ojos: así me miró el anciano al saludarme; cuando dio consuelo a mi tristeza. Por la mirada he visto que eres hijo suyo ¡quisiera darte su mismo nombre! ¿De verdad te llamas Wehwalt? SIEGMUND No me llamo así desde que tú me amas: ¡ahora poseo las más sublimes delicias! SIEGLINDE ¿Y no puedes llamarte Mensajero de la Paz? SIEGMUND Llámame como tú quieras que me llame: ¡de ti tomaré mi nombre! SIEGLINDE ¿Pero no llamaste Lobo a tu padre? SIEGMUND ¡Un lobo era él para los cobardes zorros! Pero aquel a quien tan orgulloso le brillaba el ojo como a ti, nobilísima, te brillan los tuyos, se llamaba Wälse. SIEGLINDE Si era Wälse tu padre y tú eres un welsungo, él clavó para ti su espada en el tronco, déjame llamarte como quiera: ¡te llamaré Siegmund! SIEGMUND (se levanta de golpe y corre al tronco del fresno) ¡Siegmund me llamo y Siegmund soy! ¡Testimónielo esta espada que sin miedo cojo! Wälse me prometió que la encontraría cuando la necesitara: ¡ahora la cojo! Supremo sufrimiento del amor sagrado, extrema aflicción del fuerte deseo abrasa mi pecho empujándome a luchar hasta la muerte. ¡Notung! ¡Notung! Así te llamo, espada. ¡Notung! ¡Notung! ¡Precioso acero! ¡Muestra de tu filo los cortantes dientes! ¡Sal de tu vaina! (arranca del tronco la espada con un poderoso tirón y la muestra a Sieglinde, embargada de asombro y entusiasmo) ¡Estás viendo a Siegmund, mujer, al weslungo! Como dote nupcial traigo esta espada. Así pretende él a la más divina de las mujeres, de la casa del enemigo así te rapta. Lejos de aquí, sígueme ahora, vayamos donde ríe la primavera: ¡allí te protegerá Notung, la espada, aunque Siegmund muera de amor por ti! |
(er hat sie umfaßt, um sie mit sich fortzuziehen) SIEGLINDE Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! |
(la abraza con pasión para llevarla a fuera) SIEGLINDE Si es Siegmund el que veo, yo soy Sieglinde, que te desea: ¡a tu propia hermana acabas de conquistar con tu espada! SIEGMUND Novia y hermana eres para el hermano: ¡florece así, pues, sangre de los weslungos! |
ACTO II Accidentada cordillera rocosa. En el foro serpentea desde abajo una garganta ascendente que desemboca en un collado; desde éste el piso vuelve a descender hacia el proscenio. Wotan, completamente armado, con lanza; ante él Brünnhilde, como walkyria, también con toda su dotación de armas. |
|
AKT II Erste Szene WOTAN Nun zäume dein Roß, reisige Maid! Bald entbrennt brünstiger Streit: Brünnhilde stürme zum Kampf, dem Wälsung kiese sie Sieg! Hunding wähle sich, wem er gehört; nach Walhall taugt er mir nicht. Drum rüstig und rasch, reite zur Wal! BRÜNNHILDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! (blickt in die hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurück) Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst; harten Sturm sollst du bestehn. Fricka naht, deine Frau, im Wagen mit dem Widdergespann. Hei! Wie die goldne Geißel sie schwingt! Die armen Tiere ächzen vor Angst; wild rasseln die Räder; zornig fährt sie zum Zank! In solchem Strauße streit' ich nicht gern, lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht! Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: ich Lustige laß' dich im Stich! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an: dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu) WOTAN Der alte Sturm, die alte Müh'! Doch stand muß ich hier halten! FRICKA Wo in den Bergen du dich birgst, der Gattin Blick zu entgehn, einsam hier such' ich dich auf, daß Hilfe du mir verhießest. WOTAN Was Fricka kümmert, künde sie frei. FRICKA Ich vernahm Hundings Not, um Rache rief er mich an: der Ehe Hüterin hörte ihn, verhieß streng zu strafen die Tat des frech frevelnden Paars, das kühn den Gatten gekränkt. WOTAN Was so Schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Der Minne Zauber entzückte sie: wer büßt mir der Minne Macht? FRICKA Wie töricht und taub du dich stellst, als wüßtest fürwahr du nicht, daß um der Ehe heiligen Eid, den hart gekränkten, ich klage! WOTAN Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint; und mir wahrlich mute nicht zu, daß mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: denn wo kühn Kräfte sich regen, da rat' ich offen zum Krieg. |
ACTO II Escena Primera WOTAN Ahora ensilla tu corcel, virgen guerrera: ¡pronto se desencadenará un violento combate! Corra Brunilda a la lucha: ¡dele la victoria al welsungo! Que Hunding se reúna con los suyos: no me sirve para el Walhalla. ¡Armada y veloz cabalga por ello al combate! BRUNILDA ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! (mira hacia la garganta del foro y llama a Wotan) Te aconsejo, padre, que tú mismo te prepares; duro asalto deberás resistir. Fricka, tu mujer, se acerca en el carro con el tiro de moruecos. ¡Hey! ¡Cómo blande el áureo látigo! Los pobres animales gimen de miedo; salvajemente rechinan las ruedas; colérica viene a disputar contigo. No peleo de buen grado en tales pendencias, prefiero el combate entre hombres valerosos. Mira, pues, cómo resistes el asalto: ¡yo, la alegre, te dejo solo! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Heyahaha! (Brunilda desaparece por detrás de las alturas montañosas del lateral. en un carro tirado por dos moruecos, Fricka alcanza el collado viniendo por la garganta: allí se detiene en seguida y baja. Avanza vehementemente hacia el proscenio, al encuentro de Wotan) WOTAN ¡La vieja disputa, el viejo fastidio! ¡Pero debo mantenerme firme! FRICKA Dónde, en las montañas, te ocultas, para sustraerte a la mirada de tu esposa; sola vengo aquí a buscarte, para que me prometas ayuda. WOTAN Lo que aflige a Fricka expóngalo abiertamente. FRICKA Supe la desdicha de Hunding, me llamó pidiendo venganza; guardiana del matrimonio, le escuché, prometí castigar severamente la acción de la insolente y criminal pareja, que ofendió osadamente al esposo. WOTAN ¿Qué mal hizo la pareja que unió amorosamente la primavera? El hechizo del amor los subyugó: ¿quién puede oponerse al poder del amor? FRICKA ¡Te haces el tonto y el sordo como si no supieras perfectamente que clamo por el sagrado juramento del matrimonio, duramente ofendido! WOTAN Sacrílego considero yo el juramento que une a los que no se aman; no me exijas que mantenga por la fuerza lo que a ti no te concierne, donde audazmente se manifiestan sentimientos limpios, aconsejo abiertamente la guerra. |
FRICKA Achtest du rühmlich der Ehe Bruch, so prahle nun weiter und preis' es heilig, daß Blutschande entblüht dem Bund eines Zwillingspaars! Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: bräutlich umfing die Schwester der Bruder! Wann ward es erlebt, daß leiblich Geschwister sich liebten? WOTAN Heut' hast du 's erlebt! Erfahre so, was von selbst sich fügt, sei zuvor auch noch nie es geschehn. Daß jene sich lieben, leuchtet dir hell; drum höre redlichen Rat: Soll süße Lust deinen Segen dir lohnen, so segne, lachend der Liebe, Siegmunds und Sieglindes Bund! FRICKA So ist es denn aus mit den ewigen Göttern, seit du die wilden Wälsungen zeugtest? Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe; hin wirfst du alles, was einst du geachtet; zerreißest die Bande, die selbst du gebunden, lösest lachend des Himmels Haft: - daß nach Lust und Laune nur walte dies frevelnde Zwillingspaar, deiner Untreue zuchtlose Frucht! O, was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt! Die treue Gattin trogest du stets; wo eine Tiefe, wo eine Höhe, dahin lugte lüstern dein Blick, wie des Wechsels Lust du gewännest und höhnend kränktest mein Herz. Trauernden Sinnes mußt' ich's ertragen, zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen, die wilder Minne Bund dir gebar: denn dein Weib noch scheutest du so, daß der Walküren Schar und Brünnhilde selbst, deines Wunsches Braut, in Gehorsam der Herrin du gabst. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: jetzt dem Wurfe der Wölfing wirfst du zu Füßen dein Weib! So führ' es denn aus! Fülle das Maß! Die Betrog'ne laß auch zertreten! WOTAN Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die Tat. Stets Gewohntes nur magst du verstehn: doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn. Eines höre! Not tut ein Held, der, ledig göttlichen Schutzes, sich löse vom Göttergesetz. So nur taugt er zu wirken die Tat, die, wie not sie den Göttern, dem Gott doch zu wirken verwehrt. FRICKA Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen: was Hehres sollten Helden je wirken, das ihren Göttern wäre verwehrt, deren Gunst in ihnen nur wirkt? |
FRICKA ¡Si consideras meritorio el adulterio, jáctate y ensalza como sagrado que medre el incesto de la unión de una pareja de mellizos! Se me estremece el corazón, siento vértigo: ¡nupcialmente abrazó la hermana al hermano! ¿Cuándo se ha visto que se amaran carnalmente dos hermanos? WOTAN ¡Hoy lo has visto! Aprende que puede ocurrir, aunque jamás sucediera antes. Que ellos se aman está claro para ti; por ello, escucha un consejo sincero; si la alegría debe premiar tu bendición, entonces bendice, sé propicia al amor, la unión de Siegmund y Sieglinde. FRICKA ¿Así se acabó, la estirpe de los dioses eternos puesto que engendraste a los salvaje welsungos? Lo he dicho bien claro; ¿acerté el sentido? ¡Nada vale para ti el sagrado clan de los dioses! ¡lejos arrojas todo lo que antes amabas, rompes los lazos que tú mismo ataste, te liberas riendo de la prisión celestial, para que sólo impere a su capricho esta criminal pareja de mellizos, el rebelde fruto de tu infidelidad! ¡Oh, para qué clamo por el matrimonio y el juramento, si tú eres el primero en vulnerarlos! A tu fiel esposa engañaste siempre, por los valles y las alturas, lascivamente tu mirada acechaba para conseguir el placer de la variación y herir, burlándote, mi corazón. Con ánimo entristecido tuve que soportar que fueras al combate con las perversas vírgenes que te nacieron de la unión ilícita: pues aún respetabas a tu mujer puesto que sometiste a mi obediencia a la tropa de walkyrias y a la misma Brunilda, fruto de tu deseo. Pero ahora, te gusta cambiar de nombre, te llamas "Wälse", y vas como un lobo errante por el bosque; descendiste a la extrema vileza de engendrar una pareja de hombres ordinarios, ¡y ahora arrojas a tu mujer a los pies de tu camada de lobeznos! ¡Llévalo a cabo, pues! ¡Colma la medida! ¡Deja que pisoteen a la engañada! WOTAN Nunca aprendiste, a pesar de que quise enseñarte, a reconocer los hechos antes de que sucedieran. Sólo comprendes lo convencional, pero yo aspiro a comprender lo que nunca ha sucedido. Oye esto: la necesidad creará un héroe que, ajeno a la protección divina, se libere de la ley de los dioses. Sólo él servirá para realizar el acto que, tan necesario a los dioses, le está prohibido realizarlo a un dios. FRICKA Con profundos juicios quieres embaucarme: ¿qué gran hazaña podrá realizar ese héroe que no puedan realizar los dioses, siendo así que sólo actúa por gracia de los dioses? |
WOTAN lhres eignen Mutes achtest du nicht? FRICKA Wer hauchte Menschen ihn ein? Wer hellte den Blöden den Blick? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rühmst, Mit neuer List willst du mich belügen, durch neue Ränke mir jetzt entrinnen; doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht: in ihm treff' ich nur dich, denn durch dich trotzt er allein. WOTAN In wildem Leiden erwuchs er sich selbst: mein Schutz schirmte ihn nie. FRICKA So schütz' auch heut' ihn nicht! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! WOTAN Das Schwert? FRICKA Ja, das Schwert, das zauberstark zuckende Schwert, das du Gott dem Sohne gabst. WOTAN Siegmund gewann es sich selbst in der Not. FRICKA Du schufst ihm die Not, wie das neidliche Schwert. Willst du mich täuschen, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? Für ihn stießest du das Schwert in den Stamm, du verhießest ihm die hehre Wehr: willst du es leugnen, daß nur deine List ihn lockte, wo er es fänd'? Mit Unfreien streitet kein Edler, den Frevler straft nur der Freie. Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg: doch Siegmund verfiel mir als Knecht! Der dir als Herren hörig und eigen, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen, dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? Das kann mein Gatte nicht wollen, die Göttin entweiht er nicht so! WOTAN Was verlangst du? FRICKA Laß von dem Wälsung! WOTAN Er geh' seines Wegs. FRICKA Doch du schütze ihn nicht, wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! WOTAN Ich schütze ihn nicht. FRICKA Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: die Walküre wend' auch von ihm! WOTAN Die Walküre walte frei. |
WOTAN ¿No adviertes su valor? FRICKA ¿Quién se lo inspiró a los hombres? ¿Quién abrió los ojos a los imbéciles? Bajo tu protección parecen fuertes; gracias a tu estímulo siguen adelante: sólo tú incitaste a esos que alabas ante mí, la eterna. Con nuevas astucias quieres engañarme, confundirme ahora mediante nuevas intrigas; pero a este welsungo no lo ganarás para ti; en él es a ti a quien veo, pues sólo se atreve a desafiarme, porque tú le animas a ello. WOTAN Sólo gracias al sufrimiento se ha hecho a sí mismo FRICKA ¡Entonces, no le protejas hoy! Quítale la espada que le regalaste. WOTAN ¿La espada? FRICKA ¡Sí, la espada, la mágica y poderosa espada que tú, dios, diste a tu hijo! WOTAN Siegmund ha sabido ganársela. FRICKA Tú eres autor tanto de su miseria como de su magnífica espada. ¿Quieres confundirme, a mí, que día y noche sigo tus pasos? Para él clavaste la espada en el tronco; tú le prometiste la sublime arma: ¿negarás que sólo tu astucia le atrajo donde la encontró? Ningún noble combate contra esclavos; el noble se contenta con castigar al criminal. Contra ti puedo luchar; pero Siegmund quedó a mi merced como esclavo. Al que a ti, su señor, sirve y pertenece, ¿debe obedecer tu eterna esposa? ¿Debe injuriarme afrentosamente el más abyecto, puede insolentarse un ser libre hasta el punto de mofarse de mí? Esto no puede quererlo mi esposo, él no profanará así a la diosa. WOTAN ¿Qué pides? FRICKA ¡Apártate del welsungo! WOTAN El sigue su camino. FRICKA ¡Pero no le protejas cuando al combate le llame el vengador! WOTAN No le protegeré. FRICKA Mírame a los ojos; no intentes engañarme; ¡aparta también de él a la walkyria! WOTAN La walkyria obra libremente. |
FRICKA Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg! WOTAN Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein Schwert! FRICKA Entzieh' dem den Zauber, zerknick es dem Knecht! Schutzlos schau' ihn der Feind! (Brünnhilde erscheint mit ihrem Roß auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt) BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! FRICKA Dort kommt deine kühne Maid; jauchzend jagt sie daher. BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! WOTAN Ich rief sie für Siegmund zu Roß! FRICKA Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, gingen wir Götter zugrund: würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht gerächt von der mutigen Maid. Der Wälsung fällt meiner Ehre: Empfah ich von Wotan den Eid? WOTAN Nimm den Eid! FRICKA (zu Brünnhilde) Heervater harret dein: lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest! (ab) |
FRICKA ¡No! Ella sólo ejecuta tu voluntad; ¡prohíbele la victoria de Siegmund! WOTAN No puedo abatirlo, encontró mi espada. FRICKA ¡Prívala de la magia, rómpesela! ¡Véalo indefenso el enemigo! (Brunilda aparece con su corcel. Cuando descubre a Fricka, se detiene en seguida) BRUNILDA ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Hojotoho! FRICKA Ahí viene tu osada virgen; jubilosa corre hacia aquí. BRUNILDA ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! WOTAN Le he pedido que ensille su corcel y acuda en ayuda de Siegmund. FRICKA ¡La sagrada honra de tu esposa eterna proteja hoy tu escudo! Burlados por hombres, privados del poder, nosotros, los dioses, pereceríamos, si hoy mi derecho no fuera augusta y magníficamente vengado por la valerosa virgen. Caiga el welsungo en aras de mi honra. ¿Estás dispuesto a jurarlo, Wotan? WOTAN ¡Lo juro! FRICKA (a Brunilda) Te aguarda el Padre de los Ejércitos: él te dirá lo que ha decidido. (parte de prisa) |
Zweite Szene BRÜNNHILDE Schlimm, fürcht' ich, schloß der Streit, lachte Fricka dem Lose. Vater, was soll dein Kind erfahren? Trübe scheinst du und traurig! WOTAN In eigner Fessel fing ich mich: ich Unfreiester aller! BRÜNNHILDE So sah ich dich nie! Was nagt dir das Herz? WOTAN O heilige Schmach! O schmählicher Harm! Götternot! Götternot! Endloser Grimm! Ewiger Gram! Der Traurigste bin ich von allen! BRÜNNHILDE Vater! Vater! Sage, was ist dir? Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? Vertraue mir! Ich bin dir treu: sieh, Brünnhilde bittet! WOTAN Laß ich's verlauten, lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? BRÜNNHILDE Zu Wotans Willen sprichst du, sagst du mir, was du willst; wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht? |
Escena Segunda BRUNILDA Mal, me temo, acabó la disputa, si la suerte ha sonreído a Fricka. Padre, ¿qué debe saber tu hija? ¡Apesadumbrado pareces, y triste! WOTAN ¡He caído en mi propia trampa, yo, el menos libre de todos! BRUNILDA Jamás te he visto así: ¿qué te roe el corazón? WOTAN ¡Oh, sagrada infamia! ¡Oh, ultrajante aflicción! ¡Necesidad de los dioses! ¡Necesidad de los dioses! ¡Rabia infinita! ¡Eterno pesar! ¡El más triste soy yo de todos! BRUNILDA ¡Padre! ¡Padre! ¡Di! ¿Qué te ocurre? ¿Por qué asustas a tu hija con alarmas? ¡Confía en mí! Te soy fiel: ¡mírame, Brunilda te lo ruega! WOTAN Si lo hiciera, ¿no rompería el juramento recién prestado? BRUNILDA A la voluntad de Wotan hablarás si me dices lo que quieres, pues ¿quién soy yo, si no tu propia voluntad? |
WOTAN Was keinem in Worten ich künde, unausgesprochen bleib' es denn ewig: mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir. - Als junger Liebe Lust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut: von jäher Wünsche Wüten gejagt, gewann ich mir die Welt. Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich, band durch Verträge, was Unheil barg: listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand. Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, in der Macht verlangt' ich nach Minne. Den Nacht gebar, der bange Nibelung, Alberich, brach ihren Bund; er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch des Rheines glänzendes Gold und mit ihm maßlose Macht. Den Ring, den er schuf, entriß ich ihm listig; doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück: mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen, der Burg, die Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gebot. Die alles weiß, was einstens war, Erda, die weihlich weiseste Wala, riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende. Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen; doch schweigend entschwand mir das Weib... Da verlor ich den leichten Mut, zu wissen begehrt' es den Gott: in den Schoß der Welt schwang ich mich hinab, mit Liebeszauber zwang ich die Wala, stört' ihres Wissens Stolz, daß sie Rede nun mir stand. Kunde empfing ich von ihr; von mir doch barg sie ein Pfand: der Welt weisestes Weib gebar mir, Brünnhilde, dich. Mit acht Schwestern zog ich dich auf; durch euch Walküren wollt' ich wenden, was mir die Wala zu fürchten schuf: ein schmähliches Ende der Ew'gen. Daß stark zum Streit uns fände der Feind, hieß ich euch Helden mir schaffen: die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, die Männer, denen den Mut wir gewehrt, die durch trüber Verträge trügende Bande zu blindem Gehorsam wir uns gebunden, die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln, ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, daß kühner Kämpfer Scharen ich sammle in Walhalls Saal! BRÜNNHILDE Deinen Saal füllten wir weidlich: viele schon führt' ich dir zu. Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt? WOTAN Ein andres ist's: achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen Scharen, meine Helden schüfen mir Sieg. Nur wenn je den Ring zurück er gewänne, dann wäre Walhall verloren: der der Liebe fluchte, er allein nützte neidisch des Ringes Runen zu aller Edlen endloser Schmach: der Helden Mut entwendet' er mir; die Kühnen selber zwäng' er zum Kampf; mit ihrer Kraft bekriegte er mich. Sorgend sann ich nun selbst, den Ring dem Feind zu entreißen. Der Riesen einer, denen ich einst mit verfluchtem Gold den Fleiß vergalt: Fafner hütet den Hort, um den er den Bruder gefällt. Ihm müßt' ich den Reif entringen, den selbst als Zoll ich ihm zahlte. Doch mit dem ich vertrug, ihn darf ich nicht treffen; machtlos vor ihm erläge mein Mut: - das sind die Bande, die mich binden: der durch Verträge ich Herr, den Verträgen bin ich nun Knecht. Nur Einer könnte, was ich nicht darf: ein Held, dem helfend nie ich mich neigte; der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, unbewußt, ohne Geheiß, aus eigner Not, mit der eignen Wehr schüfe die Tat, die ich scheuen muß, die nie mein Rat ihm riet, wünscht sie auch einzig mein Wunsch! Der, entgegen dem Gott, für mich föchte, den freundlichen Feind, wie fände ich ihn? Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte, der im eignen Trotze der trauteste mir? Wie macht' ich den andren, der nicht mehr ich, und aus sich wirkte, was ich nur will? O göttliche Not! Gräßliche Schmach! Zum Ekel find' ich ewig nur mich in allem, was ich erwirke! Das andre, das ich ersehne, das andre erseh' ich nie: denn selbst muß der Freie sich schaffen: Knechte erknet' ich mir nur! |
WOTAN Lo que a nadie refiero con palabras, permanezca eternamente ignorado: sólo conmigo hablo cuando te hablo a ti. Cuando en mí expiró la alegría del amor joven, mi valor aspiró al poder: movido por la furia de irreflexivos deseos, gané para mí el mundo. Ignorante y engañoso, ejercité la infidelidad, até con pactos aquello que entrañaba infortunio: astutamente me sedujo Loge, que después desapareció. Pero no quise apartarme del amor, siendo poderoso, aspiré al placer. El nacido de la noche, el medroso nibelungo, Alberich, rompió sus lazos: maldijo el amor, y con una maldición ganó el brillante oro del Rhin y con él inmenso poder. El anillo que forjó yo le quité con astucia; pero no se lo devolví al Rhin: con él pagué las almenas del Walhalla, de la fortaleza que me construyeron gigantes, desde la que ahora domino el mundo. La que sabe todo lo que ocurrió en el pasado, Erda, la sagrada y más sabia Wala, me aconsejó separarme del anillo, me previno del fin eterno. Del fin quise saber aún más; pero desapareció en silencio. A partir de entonces perdí mi alegría, el dios anhelaba saber: descendí al seno del mundo, mediante el amor forcé a la Wala, perturbé el orgullo de su sabiduría, para que ahora contestara. Nuevas recibí de ella; pero obtuvo una prenda mía; la mujer más sabia del mundo alumbró a Brunilda, a ti. Con ocho hermanas te crié: por medio vuestro, walkyrias, quería yo evitar lo que la Wala me hizo saber: un ignominioso final de los eternos. Para que el enemigo nos hallara fuertes en el combate os ordené procurarme héroes, para tener bajo nuestras órdenes a los dominadores; a los hombres a quienes prohibimos el valor, a los que por medio de oscuros pactos indujimos a una ciega obediencia, a ellos debíais ahora inducir a pelear, a probar su fuerza en ruda guerra, ¡para que tropas de osados guerreros pueda yo reunir en la sala del Walhalla! BRUNILDA Llenamos tu sala hasta colmarla: llevé a muchos a tu lado. ¿Qué te causa ahora inquietud, si nunca fuimos negligentes? WOTAN Hay algo más; ¡escucha bien lo que me advirtió la Wala! Por el ejército de Alberich nos amenaza el fin; con envidiosa saña me guarda rencor el nibelungo: pero no temo ahora a sus nocturnas huestes, mis héroes me darían la victoria. Sólo si él reconquistara alguna vez el anillo, entonces, estaría perdido el Walhalla: el que maldijo el amor, sólo él podría servirse del anillo para infinita vergüenza de todos los nobles; el valor de los héroes se volvería contra mí, forzaría a combatir a los más osados, con su ayuda me haría la guerra. Preocupado, pensé arrebatarle el anillo al enemigo. Uno de los gigantes a los que otrora recompensé su diligencia con el oro maldito, Fafner, guarda el tesoro por el que mató a su hermano. A él tendría que arrancarle el anillo que yo mismo le pagué como tributo. Pero no puedo tocar a aquel con quien pacté; ante él sucumbiría impotente mi valor: éstos son los lazos que me atan; pues yo, señor mediante pactos, de los pactos soy ahora esclavo. Sólo uno podría lo que yo no puedo: un héroe al que jamás hubiese intentado ayudar, uno que, ajeno al dios, del que jamás hubiese recibido favor alguno, inconsciente, sin haber recibido órdenes, fuera capaz de llevar a cabo la hazaña que yo no puedo realizar, ¡aquella que yo jamás le aconsejaré, aunque ese sea mi deseo! Este hombre, que a pesar de ser enemigo de los dioses combatiera para mí, ¿cómo hallar a ese hombre? ¿Cómo crear a un hombre libre al que jamás hubiera protegido, a uno que me sirviera a pesar suyo? ¿Cómo crear a un ser que ya no fuera yo mismo pero que hiciera mi voluntad por propia iniciativa? ¡Oh miseria divina! ¡Abominable vergüenza! A mí mismo me repugna todo lo que emprendo. Jamás veo lo que tanto anhelo, puesto que el hombre libre debe crearse a sí mismo. |
BRÜNNHILDE Doch der Wälsung, Siegmund, wirkt er nicht selbst? WOTAN Wild durchschweift' ich mit ihm die Wälder; gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn auf: gegen der Götter Rache schützt ihn nun einzig das Schwert, das eines Gottes Gunst ihm beschied. Wie wollt' ich listig selbst mich belügen? So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: zu tiefster Scham durchschaute sie mich! Ihrem Willen muß ich gewähren. BRÜNNHILDE So nimmst du von Siegmund den Sieg? WOTAN Ich berührte Alberichs Ring, gierig hielt ich das Gold! Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: Was ich liebe, muß ich verlassen, morden, wen je ich minne, trügend verraten, wer mir traut! Fahre denn hin, herrische Pracht, göttlichen Prunkes prahlende Schmach! Zusammen breche, was ich gebaut! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: das Ende, das Ende! - Und für das Ende sorgt Alberich! Jetzt versteh' ich den stummen Sinn des wilden Wortes der Wala: "Wenn der Liebe finstrer Feind zürnend zeugt einen Sohn, der Sel'gen Ende säumt dann nicht!" Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mär', daß ein Weib der Zwerg bewältigt, des' Gunst Gold ihm erzwang: Des Hasses Frucht hegt eine Frau, des Neides Kraft kreißt ihr im Schoß: das Wunder gelang dem Liebelosen; doch der in Lieb' ich freite, den Freien erlang' ich mir nicht. So nimm meinen Segen, Niblungensohn! Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, der Gottheit nichtigen Glanz: zernage ihn gierig dein Neid! |
BRUNILDA ¿Pero Siegmund, el welsungo, obra por sí mismo? WOTAN Apasionadamente recorrí los bosques a su lado; contra el consejo de los dioses le induje a ser osado; de su venganza sólo le protege ahora la espada que ha conseguido gracias al valor de un dios. ¿Cómo he podido engañarme a mí mismo? Fricka descubrió mi engaño fácilmente. ¡Para mi vergüenza, adivinó mis intenciones! ¡Y ahora tendré que someterme a su voluntad! BRUNILDA Entonces, ¿privarás de la victoria a Siegmund? WOTAN Toqué el anillo de Alberich, ¡ávidamente sostuve el oro! La maldición, a la que logré escapar, me persigue ahora; ¡lo que amo, tengo que abandonarlo, asesinar a quien siempre quise, traicionar engañosamente al que confía en mí! ¡Adiós, pues, señorial esplendor, jactanciosa infamia de la divina pompa! ¡Desplómese lo que he construido! Abandono mi obra; sólo quiero aún una cosa: ¡el fin, el fin! ¡Y por el fin vela Alberich! Ahora comprendo el oculto sentido de las salvajes palabras de Wala: "Cuando el sombrío enemigo del amor engendre, airado, un hijo, entonces no tardará en llegar el fin de los dioses." Hace poco tuve nuevas del nibelungo: el enano subyugó a una mujer y la sedujo con el oro. Una mujer lleva el fruto de su odio: la fuerza de la envidia da vueltas en su seno. El prodigio se logró para el carente de amor; pero aquel que yo pretendí en el amor, el libre, no lo conseguiré para mí. ¡Recibe, pues, mi bendición, hijo del nibelungo! Lo que más me repugna te doy en herencia, el vano esplendor de la divinidad: ¡que los celos acaben devorándolo! |
BRÜNNHILDE O sag', künde, was soll nun dein Kind? WOTAN Fromm streite für Fricka; hüte ihr Eh' und Eid! Was sie erkor, das kiese auch ich: was frommte mir eigner Wille? Einen Freien kann ich nicht wollen: für Frickas Knechte kämpfe nun du! BRÜNNHILDE Weh'! Nimm reuig zurück das Wort! Du liebst Siegmund; dir zulieb', ich weiß es, schütz'ich den Wälsung. WOTAN Fällen sollst du Siegmund, für Hunding erfechten den Sieg! Hüte dich wohl und halte dich stark, all deiner Kühnheit entbiete im Kampf: ein Siegschwert schwingt Siegmund; - schwerlich fällt er dir feig! BRÜNNHILDE Den du zu lieben stets mich gelehrt, der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer, gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort! WOTAN Ha, Freche du! Frevelst du mir? Wer bist du, als meines Willens blind wählende Kür? Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, daß zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich ward? Kennst du, Kind, meinen Zorn? Verzage dein Mut, wenn je zermalmend auf dich stürzte sein Strahl! In meinem Busen berg' ich den Grimm, der in Grau'n und Wust wirft eine Welt, die einst zur Lust mir gelacht: wehe dem, den er trifft! Trauer schüf' ihm sein Trotz! Drum rat' ich dir, reize mich nicht! Besorge, was ich befahl: Siegmund falle - Dies sei der Walküre Werk! (er stürmt fort und verschwindet schnell links im Gebirge) BRÜNNHILDE So sah ich Siegvater nie, erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: - wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang. Weh', mein Wälsung! Im höchsten Leid muß dich treulos die Treue verlassen! |
BRUNILDA ¡Oh, di, cuenta! ¿Qué debe hacer ahora tu hija? WOTAN ¡Dócilmente combate por Fricka! ¡Guárdale el matrimonio y el juramento! Lo que ella eligió, eso elijo yo también: ¿de qué me serviría mi propia voluntad? No puedo querer un hombre libre: ¡combate, pues, por los esclavos de Fricka! BRUNILDA ¡Oh, dolor! ¡Revoca, arrepentido, tu orden! Tú amas a Siegmund: por amor tuyo, lo sé, protegí al welsungo. WOTAN ¡Debes abatir a Siegmund, obtener la victoria para Hunding! Guárdate bien y manténte fuerte, todo tu arrojo empeña en la lucha: Siegmund blande una espada victoriosa; ¡difícilmente caerá ante ti si vacilas! BRUNILDA Tú siempre me enseñaste a quererle, y sus nobles virtudes son caras a tu corazón; nunca me volveré contra él siguiendo tus órdenes. WOTAN ¡Ah, insolente! ¿Atentas contra mí? ¿Quién eres, sino de mi voluntad la ciega expresión? ¿Al deliberar contigo he caído tan bajo que he llegado a ser insultado por mi propia criatura? ¿Conoces, hija, mi cólera? ¡Tu valor desaparecerá si un día mis rayos, aniquiladores, se precipitan sobre ti! En mi pecho cobijo la rabia que arroja al horror y a la nada un mundo cuya sonrisa una vez me complació. ¡Ay de aquel que la provoque! ¡Su desafío le traerá desgracia! Por eso te aconsejo: ¡no me irrites! ¡Ejecuta lo que te he ordenado! ¡Caiga Siegmund! ¡Sea esta la obra de la walkyria! (se precipita fuera y desaparece por la izquierda, entre las montañas) BRUNILDA Jamás he visto así al Padre de la Victoria, aunque a veces le he visto encolerizado. ¡Mucho me pesan hoy mis armas! ¡Cuando las esgrimía con placer, qué ligeras eran! A un mal combate me encamino hoy, temerosa. ¡Ay de ti, mi welsungo! ¡Para tu desgracia hoy tengo que serte infiel! |
Dritte Szene (auf dem Bergioche angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick, dann wendet sie sich in die Höhle zu ihrem Roß, so daß sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet. Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergioche. Sieglinde schreitet hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten) SIEGMUND Raste nun hier; gönne dir Ruh'! SIEGLINDE Weiter! Weiter! SIEGMUND Nicht weiter nun! Verweile, süßestes Weib! Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf, mit jäher Hast jagtest du fort: kaum folgt' ich der wilden Flucht; durch Wald und Flur, über Fels und Stein, sprachlos, schweigend sprangst du dahin, kein Ruf hielt dich zur Rast! Ruhe nun aus: rede zu mir! Ende des Schweigens Angst! Sieh, dein Bruder hält seine Braut: Siegmund ist dir Gesell'! SIEGLINDE Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte! Unheilig umfängt dich ihr Arm; entehrt, geschändet schwand dieser Leib: flieh' die Leiche, lasse sie los! Der Wind mag sie verweh'n, die ehrlos dem Edlen sich gab! Da er sie liebend umfing, da seligste Lust sie fand, da ganz sie minnte der Mann, der ganz ihre Minne geweckt: vor der süßesten Wonne heiligster Weihe, die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, Grauen und Schauder ob gräßlichster Schande mußte mit Schreck die Schmähliche fassen, die je dem Manne gehorcht, der ohne Minne sie hielt! Laß die Verfluchte, laß sie dich fliehn! Verworfen bin ich, der Würde bar! Dir reinstem Manne muß ich entrinnen, dir Herrlichem darf ich nimmer gehören. Schande bring' ich dem Bruder, Schmach dem freienden Freund! SIEGMUND Was je Schande dir schuf, das büßt nun des Frevlers Blut! Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; hier soll er mir fallen: wenn Notung ihm das Herz zernagt, Rache dann hast du erreicht! |
Escena Tercera (al alcanzar el collado, Brunilde mira hacia la garganta y divisa a Sieglinde y Siegmund; observa unos instantes a los que se acercan y después se dirige a la cueva, junto a su corcel, de manera que desaparece completamente para los espectadores. Siegmund y Sieglinde aparecen en el collado. Sieglinde camina delante, presurosa; Siegmund intenta detenerla) SIEGMUND ¡Descansa ahora aquí, concédete reposo! SIEGLINDE ¡Adelante! ¡Adelante! SIEGMUND ¡No sigamos andando! ¡Deténte, mujer dulcísima! Saliste bruscamente en el momento del éxtasis, corriste lejos con repentina prisa: apenas pude seguir tu salvaje huida por el bosque y la floresta, a campo través. Sin decir palabra, corriste hasta aquí, ¡ninguna voz te detuvo! Descansa ahora: ¡háblame! ¡Por fin al temor del silencio! Mira, tu hermano tiene a su novia: ¡Siegmund es tu compañero! SIEGLINDE ¡Vete! ¡Vete! ¡Huye de la profanada! Sacrílegos te estrecharon sus brazos, deshonrado, envilecido está mi cuerpo: ¡huye de este cadáver, suéltalo! ¡Ojalá se lleve el viento a la que se entregó deshonrada al noble! ¡Cuando él la abrazó, amándola, cuando ella halló un divino placer, capaz de despertar todo su amor, ante la secretísima consagración de las más dulces delicias, que atravesaron totalmente su alma y sus sentidos, el horror y el espanto de la ignominia se apoderaron de la ultrajada, que obedeció al hombre que la retenía sin amor! ¡Deja a la maldita, déjala huir de ti! Envilecida estoy, privada de dignidad. ¡Debo apartarme de ti, hombre purísimo, nobilísimo, jamás podré pertenecerte! ¡Vergüenza traigo al hermano, ignominia al amigo amante! SIEGMUND ¡Tu anterior oprobio expiará ahora la sangre del criminal! No sigas huyendo, aguarda al enemigo: ¡aquí caerá ante mí! ¡Cuando Notung le atraviese el corazón, gritarás venganza! |
SIEGLINDE Horch! Die Hörner, hörst du den Ruf? Ringsher tönt wütend Getös': aus Wald und Gau gellt es herauf. Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Sippen und Hunde ruft er zusammen; mutig gehetzt heult die Meute, wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch, Brünstig geliebter, leuchtender Bruder? Deines Auges Stern laß noch einmal mir strahlen: wehre dem Kuß des verworfnen Weibes nicht! Horch! O horch! Das ist Hundings Horn! Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr: kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du? Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch; sie achten nicht deines edlen Blicks; bei den Füßen packt dich das feste Gebiß - du fällst - in Stücken zerstaucht das Schwert: die Esche stürzt, es bricht der Stamm! Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha! - (sie sinkt ohnmächtig in Siegmund Arme) SIEGMUND Schwester! Geliebte! Vierte Szene (Brünnhilde, ihr Roß am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andern an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Meine Siegmund) BRÜNNHILDE Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, der bald du folgst. SIEGMUND Wer bist du, sag', die so schön und ernst mir erscheint? BRÜNNHILDE Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; wer mich erschaut der scheidet vom Lebenslicht. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen: wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir! SIEGMUND Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden? BRÜNNHILDE Zu Walvater, der dich gewählt, führ' ich dich: nach Walhall folgst du mir. SIEGMUND In Walhalls Saal Walvater find' ich allein? BRÜNNHILDE Gefallner Helden hehre Schar umfängt dich hold mit hoch-heiligem Gruß. SIEGMUND Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen Vater? BRÜNNHILDE Den Vater findet der Wälsung dort. SIEGMUND Grüßt mich in Walhall froh eine Frau? BRÜNNHILDE Wunschmädchen walten dort hehr: Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! SIEGMUND Hehr bist du, und heilig gewahr' ich das Wotanskind: doch Eines sag' mir, du Ew'ge! Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester? Umfängt Siegmund Sieglinde dort? BRÜNNHILDE Erdenluft muß sie noch atmen: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht! |
SIEGLINDE ¡Escucha los cuernos! ¿Oyes su llamada? Alrededor suena furioso estruendo, por el bosque y la comarca se eleva el estrépito. Hunding ha despertado de su pesado sueño. Está reuniendo a los clanes y a los perros: ¡azuzada, aúlla la jauría, furiosa ladra al cielo en contra de los que han roto el juramento del matrimonio! ¿Dónde estás, Siegmund? ¡No te veo! ¡Ardientemente amado, resplandeciente hermano! Deja que aún me iluminen las estrellas de tus ojos: ¡no rechaces el beso de la mujer abyecta! ¡Escucha! ¡Escucha! ¡Ese es el cuerno de Hunding! ¡Su jauría se acerca con una poderosa tropa, ninguna espada sirve ante tal aluvión de perros; ¡tírala lejos, Siegmund! Siegmund... ¿dónde estás? ¡Ah, estás aquí! ¡Te veo! ¡Espantoso rostro! Los mastines enseñan los dientes, ávidos de carne; no respetan tu noble mirada, por los pies te atrapan sus fuertes dientes: caes, hecha pedazos la espada, el fresno se derrumba, ¡se raja el tronco! ¡Hermano! ¡Hermano mío! ¡Siegmund! ¡Ah! (se desmaya en brazos de Siegmund) SIEGMUND ¡Hermana! ¡Amada! Escena Cuarta (Brunilda llevando de las riendas a su caballo sale de la cueva. En una mano lleva escudo y lanza, con la otra acaricia el cuello del corcel, y así observa a Siegmund con grave expresión) BRUNILDA ¡Siegmund! ¡Mírame! Soy aquella a quien pronto seguirás. SIEGMUND ¡Quién es, dime, la que tan bella y grave se me aparece? BRUNILDA Sólo a los consagrados a la muerte me aparezco, quien me ve se despide de la vida. En el campo de batalla, sólo me aparezco a los héroes; ¡quien me está destinado a caer en el combate! SIEGMUND ¿Adónde piensas conducir al héroe que se dispone a seguirte? BRUNILDA Junto al Padre de los Combates, que te eligió, te conduciré: me seguirás al Walhalla. SIEGMUND ¿En la sala del Walhalla encontraré sólo al Padre de los Combates? BRUNILDA La augusta tropa de los héroes caídos te abrazará propicia para saludarte. SIEGMUND ¿Encontraré en el Walhalla a Wälse, mi padre? BRUNILDA A su padre encontrará allí el welsungo. SIEGMUND ¿Me saludará en el Walhalla feliz una mujer? BRUNILDA Vírgenes hermosas reinan allí augustas: ¡la hija de Wotan te ofrecerá cordial la bebida! SIEGMUND Augusta eres tú, en ti descubro a la hija de Wotan. Pero dime una cosa, inmortal: ¿acompañará al hermano su hermana y esposa? ¿Abrazará Siegmund a Sieglinde allí? BRUNILDA Ella debe seguir respirando el aire de la Tierra. Siegmund no verá allí a Sieglinde. |
SIEGMUND So grüße mir Walhall, grüße mir Wotan, grüße mir Wälse und alle Helden, grüß' auch die holden Wunschesmädchen- zu ihnen folg' ich dir nicht. BRÜNNHILDE Du sahest der Walküre sehrenden Blick: mit ihr mußt du nun ziehn! SIEGMUND Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid, da will Siegmund auch säumen: noch machte dein Blick nicht mich erbleichen: vom Bleiben zwingt er mich nie. BRÜNNHILDE So lang du lebst, zwäng' dich wohl nichts: doch zwingt dich Toren der Tod: ihn dir zu künden kam ich her. SIEGMUND Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel? BRÜNNHILDE Hunding fällt dich im Streit. SIEGMUND Mit Stärkrem drohe, als Hundings Streichen! Lauerst du hier lüstern auf Wal, jenen kiese zum Fang: ich denk ihn zu fällen im Kampf! BRÜNNHILDE Dir, Wälsung - höre mich wohl: dir ward das Los gekiest. SIEGMUND Kennst du dies Schwert? Der mir es schuf, beschied mir Sieg: deinem Drohen trotz' ich mit ihm! BRÜNNHILDE Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod: seine Tugend nimmt er dem Schwert! SIEGMUND Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht! Weh! Weh! Süßestes Weib! Du traurigste aller Getreuen! Gegen dich wütet in Waffen die Welt: und ich, dem du einzig vertraut, für den du ihr einzig getrotzt, mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen, die Kühne verraten im Kampf? Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf, beschied er mir Schimpf für Sieg! Muß ich denn fallen, nicht fahr' ich nach Walhall: Hella halte mich fest! BRÜNNHILDE So wenig achtest du ewige Wonne? Alles wär' dir das arme Weib, das müd' und harmvoll matt von dem Schoße dir hängt? Nichts sonst hieltest du hehr? SIEGMUND So jung und schön erschimmerst du mir: doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort, du arge, fühllose Maid! Doch mußt du dich weiden an meinem Weh', mein Leiden letze dich denn; meine Not labe dein neidvolles Herz: nur von Walhalls spröden Wonnen sprich du wahrlich mir nicht! BRÜNNHILDE Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt, ich fühle des Helden heiligen Harm - Siegmund, befiehl mir dein Weib: mein Schutz umfange sie fest! |
SIEGMUND Entonces, saluda por m al Walhalla, saluda también a Wotan! Saluda a Wälse y a todos los héroes; saluda también a las propicias vírgenes. ¡No te seguiré a su lado! BRUNILDA Has visto la lacerante mirada de la walkyria: ¡con ella tienes ahora que partir! SIEGMUND Donde Sieglinde vive, en la alegría y en la tristeza, allí se quedará también Siegmund; tu mirada todavía no me ha hecho palidecer; ¡jamás me obligarás a irme de aquí! BRUNILDA Mientras vivas, nada te obligará: pero te obligará, loco, la muerte; ¡para anunciártela vine yo aquí! SIEGMUND ¿Dónde está el héroe ante el que yo hoy caeré? BRUNILDA Hunding te matará en el combate. SIEGMUND Amenaza con algo más fuerte que los golpes de Hunding. Si aguardas aquí ávidamente el combate, escoge a él como presa: ¡pienso matarlo en la lucha! BRUNILDA A ti, welsungo, escúchame bien, a ti te eligió el destino. SIEGMUND ¿Conoces esta espada? El que la hizo para mí decidió la victoria: ¡con ella desafiaré tu amenaza! BRUNILDA El que la hizo para ti ha decidido tu muerte: ¡privará de su poder a la espada! SIEGMUND ¡Calla y no asustes a la durmiente! ¡Dolor! ¡Desdicha! ¡Mujer dulcísima, la más triste de todas las fieles! Contra ti se enfurece en armas el mundo, y yo, el único en quien confías, por quien te rebelaste contra todos, ¿no debo ampararte con mi protección, debo traicionar a la heroína en la batalla? ¡Ah, caiga la vergüenza sobre él, sobre quien me hizo la espada, si me cambia la victoria por el ultraje! Si debo, pues, caer, no iré al Walhalla: ¡reténgame consigo Hella! BRUNILDA ¿Tan poco estimas las eternas delicias? ¿Lo era todo para ti la pobre mujer que, cansada y afligida, yace inerme en tu regazo? ¿Nada tenías más augusto? SIEGMUND Joven y bella resplandeces ante mí, ¡pero cuán fría y dura te reconoce mi corazón! ¡Si sólo puedes burlarte, vete de aquí, virgen perversa e insensible! Pero si tienes que cebarte en mi dolor, solázate entonces en mi sufrimiento: conforte mi desdicha tu celoso corazón, ¡pero no me hables más de las gazmoñas delicias del Walhalla! BRUNILDA ¡Veo la desdicha que roe tu corazón, siento la sagrada aflicción del héroe! ¡Siegmund, confíame a tu mujer! ¡Rodéela firmemente mi protección! |
SIEGMUND Kein andrer als ich soll die Reine lebend berühren: verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt' ich zuvor! BRÜNNHILDE Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rat: befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen, das wonnig von dir es empfing! SIEGMUND Dies Schwert, das dem Treuen ein Trugvoller schuf; dies Schwert, das feig vor dem Feind mich verrät: frommt es nicht gegen den Feind, so fromm' es denn wider den Freund! (er zückt das Schwert auf Sieglinde) Zwei Leben lachen dir hier: nimm sie, Notung, neidischer Stahl! Nimm sie mit einem Streich! BRÜNNHILDE Halt' ein Wälsung! Höre mein Wort! Sieglinde lebe - und Siegmund lebe mit ihr! Beschlossen ist's; das Schlachtlos wend' ich: dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg! (man hört aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe erschallen) Hörst du den Ruf? Nun rüste dich, Held! Traue dem Schwert und schwing' es getrost: treu hält dir die Wehr, wie die Walküre treu dich schützt! Leb' wohl, Siegmund, seligster Held! Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! (sie stürmt fort und verschwindet mir dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht) Fünfte Szene SIEGMUND Zauberfest bezähmt ein Schlaf der Holden Schmerz und Harm. Da die Walküre zu mir trat, schuf sie ihr den wonnigen Trost? Sollte die grimmige Wal nicht schrecken ein gramvolles Weib? Leblos scheint sie, die dennoch lebt: der Traurigen kost ein lächelnder Traum. - So schlummre nun fort, bis die Schlacht gekämpft, und Friede dich erfreu'! Der dort mich ruft, rüste sich nun; was ihm gebührt, biet' ich ihm: Notung zahl' ihm den Zoll! (er eilt Hintergrunde zu und verschwindet) SIEGLINDE (beginnt sich träumend unruhiger) Kehrte der Vater nur heim! Mit dem Knaben noch weilt er im Wald. Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut: nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! Schwarze Dämpfe - schwüles Gedünst - feurige Lohe leckt schon nach uns - es brennt das Haus - zu Hilfe, Bruder! Siegmund! Siegmund! (sie springt auf) Siegmund - Ha! (der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe) HUNDING STIMME Wehwalt! Wehwalt! Steh' mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten! |
SIEGMUND Nadie más después de mí tocará a la pura en vida; ¡si estoy a merced de la muerte, mataré antes a la desmayada! BRUNILDA ¡Welsungo! ¡Estás loco! ¡Oye mi consejo! Confíame tu mujer por amor a la prenda que deliciosamente ha recibido de ti. SIEGMUND Esta espada que hizo para el fiel un traidor; esta espada que me traiciona, cobarde, ante el enemigo, ¡sirva, pues, contra el amigo! (alzando la espada sobre Sieglinde) Dos vidas te sonríen aquí: ¡tómalas, Notung, celoso acero, tómalas de un solo golpe! BRUNILDA ¡Deténte, welsungo! ¡Oye mis palabras! ¡Sieglinde viva, y Siegmund viva con ella! Está decidido: cambiaré la suerte del combate: a ti, Siegmund, te daré bendición y victoria. (se oyen sonar llamadas de cuernos) en la lejanía ¿Oyes la llamada? ¡Ahora prepárate, héroe! Confía en la espada y blándela sin miedo: ¡fiel a ti se mantendrá el arma, como fiel te protegerá la walkyria! ¡Adiós, Siegmund, héroe dichoso! ¡Te veré de nuevo en el campo de batalla! (corre afuera y desaparece con el caballo por una garganta a la derecha). Escena Quinta SIEGMUND Mágicamente un sueño calma el dolor y la aflicción de la divina. Cuando vino a mí la walkyria, ¿le trajo ella consuelo? ¿No asustará el furioso combate a una afligida mujer? Sin vida parece la que, no obstante, vive: acaricia a la triste un sueño sonriente. ¡Así, sigue ahora durmiendo, hasta que concluya el combate y te alegre la paz! El que allí me llama prepárese ahora: le ofreceré lo que merece. ¡Notung páguele el tributo! (corre hacia el foro y desaparece) SIEGLINDE (hablando en sueños, intranquila) ¡Si padre regresara ahora a casa! Aún permanece en la floresta con el muchacho. ¡Madre! ¡Madre! Tengo miedo; ¡los extranjeros no parecen amigos ni pacíficos! Negros vapores, sofocante atmósfera, ya nos lamen ardientes llamas, ¡arde la casa! ¡Socorro, hermano! ¡Siegmund! ¡Siegmund! (se levanta de golpe) ¡Siegmund! ¡Ah! (la llamada del cuerno de Hunding suena muy cerca) VOZ DE HUNDING ¡Wehwalt! ¡Wehwalt! ¡Párate a luchar conmigo, o te detendrán los perros! |
SIEGMUNDS STIMME Wo birgst du dich, daß ich vorbei dir schoß? Steh', daß ich dich stelle! SIEGLINDE Hunding! Siegmund! Könnt' ich sie sehen! HUNDING Hieher, du frevelnder Freier! Fricka fälle dich hier! SIEGMUND Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht? Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber, sonst läßt dich Fricka im Stich! Denn sieh: deines Hauses heimischem Stamm entzog ich zaglos das Schwert; seine Schneide schmecke jetzt du! SIEGLINDE Haltet ein, ihr Männer! Mordet erst mich! (ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kämpfend gewahrt werden. In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde, über Siegmund schwebend und diesen mit dem Schilde deckend) BRÜNNHILDE Triff ihn, Siegmund! traue dem Schwert! (als Siegmund soeben zu einem tödlichen Streiche auf Hunding ausholt, bricht von links her ein glühend rötlicher Schein durch das Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend) WOTAN Zurück vor dem Speer! In Stücken das Schwert! (Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde zurück: Siegmunds Schwert zerspringt an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stößt Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund stürzt tot zu Boden) BRÜNNHILDE (zu Sieglinde) Zu Roß, daß ich dich rette! (sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht nahe stehendes Roß und verschwindet sogleich mit ihr. Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen an seinen Speer gelehnt und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend) WOTAN (zu Hunding) Geh' hin, Knecht! Knie vor Fricka: meld' ihr, daß Wotans Speer gerächt, was Spott ihr schuf. Geh'! - Geh'! (vor seinen verächtlichen Handwink sinkt Hunding tot zu Boden) Doch Brünnhilde! Weh' der Verbrecherin! Furchtbar sei die Freche gestraft, erreicht mein Roß ihre Flucht! (er verschwindet mit Blitz und Donner) |
VOZ DE SIEGMUND ¿Dónde te escondes, que aún no te he acertado? ¡Deténte, que yo te encuentre! SIEGLINDE ¡Hunding! ¡Siegmund! ¡Si yo pudiera verlos! VOZ DE HUNDING ¡Acércate, amante criminal! ¡Derríbete aquí Fricka! VOZ DE SIEGMUND ¿Aún me crees desarmado, miserable cobarde? Amenazas, y esperas que te defiendan mujeres, si no quieres que Fricka te desampare. Mira: del doméstico tronco de tu casa arranqué sin vacilar la espada; ¡prueba ahora su filo! SIEGLINDE ¡Deteneos, hombres! ¡Matadme primero a mí! (un rayo ilumina por unos instantes el collado, en el que se hacen visibles ahora, combatiendo ferozmente Hunding y Siegmund. En esta luz aparece Brunilda, planeando sobre Siegmund y cubriéndolo por completo con su escudo) BRUNILDA ¡Atraviésalo, Siegmund! ¡Confía en la espada! (cuando Siegmund se dispone a dejar caer un golpe de muerte sobre Hunding, rompe desde el lateral izquierdo, a través de las nubes, un resplandor rojizo, en el que aparece Wotan por encima de Hunding, teniendo extendida su lanza frente a Siegmund) WOTAN ¡Temen la lanza! ¡Rómpase la espada! (Brunilda retrocede con su escudo, asustada ante la aparición de Wotan. La espada de Siegmund se rompe contra la lanza de este. Hunding hunde la suya en el pecho del desarmado. Siegmund cae mortalmente herido al suelo.) BRUNILDA (a Sieglinde) ¡A caballo, que yo te salve! (Incorpora rápidamente a Sieglinde, la lleva hacia la garganta lateral donde está el corcel, y desaparece al instante con ella. Wotan, rodeado de nubes, está detrás, sobre una peña, apoyado en su lanza y mirando dolorosamente el cuerpo inerte de Siegmund) WOTAN (a Hunding) ¡Ve allá, esclavo! Arrodíllate ante Fricka: anúnciale que la lanza de Wotan vengó lo que la escarneció. ¡Ve!... ¡Ve! (A un gesto despreciativo de su mano, Hunding cae muerto a suelo.) ¡Pero Brunilda! ¡Ay de la criminal! ¡Terriblemente será castigada la insolente si mi corcel la alcanza en su huida! (Desaparece entre rayos y truenos) |
ACTO III En la cumbre de una montaña rocosa. A la derecha un bosque de abetos. A la izquierda, la boca de una gruta que forma una sala natural: por encima de ella se eleva la peña hasta su picacho más alto. Hacia detrás rocas de diferente altura flanquean la orilla de la cuesta que desciende escarpadamente hacia el foro. Masas de nubes dispersas corren por delante del borde de las rocas, como empujadas por la tormenta. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute y Schwertleite han acampado en el picacho que hay encima de la gruta; van completamente armadas. |
|
AKT III Erste Szene GERHILDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Roß! HELMWIGES STIMME Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! (in dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus; eine Walküre zu Roß wird in ihm sichtbar; über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger) GERHILDE, WALTRAUTE, SCHWERTLEITE Heiaha! Heiaha! ORTLINDE Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst: mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! WALTRAUTE Wer hängt dir im Sattel? HELMWIGE Sintolt, der Hegeling! SCHWERTLEITE Führ' deinen Brauen fort von der Grauen: Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! GERHILDE Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! ORTLINDE Heiaha! Die Stute stößt mir der Hengst! GERHILDE Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! HELMWIGE Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden! WALTRAUTE Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier! Wo säumst du so lang? SIEGRUNES STIMME Arbeit gab's! Sind die andren schon da? SCHWERTLEITE, WALTRAUTE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! GERHILDE Heiaha! GRIMGERDE, ROßWEIßE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! WALTRAUTE, SCHWERTLEITE Grimgerd' und Roßweiße! SCHWERTLEITE Sie reiten zu zwei. HELMWIGE, ORTLINDE, SIEGRUNE Gegrüßt, ihr Reisige! Roßweiß' und Grimgerde! ROßWEIßES, GRIMGERDES, STIMMEN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! GERHILDE In Wald mit den Rossen zu Weid' und Rast! ORTLINDE Führet die Mähren fern von einander, bis unsrer Helden Haß sich gelegt! HELMWIGE Der Helden Grimm büßte schon die Graue! |
ACTO III Escena Primera GERHILDE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Helmwige! ¡Aquí! ¡Ven acá con el corcel! VOZ DE HELMWIGE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! (En el nubarrón estalla el resplandor de un rayo; en él se hace visible una walkyria a caballo: sobre su silla cuelga un guerrero muerto) GERHILDE, WALTRAUTE, SCHWERTLEITE ¡Heyaha! ¡Heyaha! ORTLINDE Lleva a tu garañón junto a la yegua de Ortlinde: con mi ruana pace a gusto tu bayo. WALTRAUTE ¿Qué cuelga de tu silla? HELMWIGE ¡Sintolt, el heguelingo! SCHWERTLEITE Conduce tu bayo lejos de la ruana: la yegua de Ortlinde lleva a Wittig, el irmingo. GERHILDE ¡Siempre había visto luchar a Sintolt y Wittig! ORTLINDE ¡Heyaha! ¡A la yegua ataca el garañón! GERHILDE ¡La querella de los héroes enemista a los corceles! HELMWIGE ¡Calma, bayo! ¡No rompas la paz! WALTRAUTE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Siegrune, aquí! ¿Dónde te demoraste tanto? VOZ DE SIEGRUNE ¡He tenido que hacer! ¿Están ya las otras? SCHWERTLEITE, WALTRAUTE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! GERHILDE ¡Heyaha! GRIMGERDE, ROSSWEISSE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! WALTRAUTE, SCHWERTLEITE ¡Grimgerde y Rossweisse! SCHWERTLEITE ¡Cabalgan aparejadas! HELMWIGE, ORTLINDE, SIEGRUNE ¡Salve, aguerridas! ¡Rossweisse y Grimgerde! VOCES DE GRIMGERDE, ROSSWEISSE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha! LAS OTRAS SEIS WALKYRIAS ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha, heyaha! GERHILDE ¡Al bosque los caballos, que descansen y pasten! ORTLINDE ¡Apartad los corceles unos de otros, hasta que se aplaque el odio de nuestros héroes! HELMWIGE ¡La furia de los héroes ha sufrido la ruana! |
ROßWEIßE UND GRIMGERDE Hojotoho! Hojotoho! DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Willkommen! Willkommen! SCHWERTLEITE Wart ihr Kühnen zu zwei? GRIMGERDE Getrennt ritten wir und trafen uns heut'. ROßWEIßE Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange: nach Walhall brechen wir auf, Wotan zu bringen die Wal. HELMWIGE Acht sind wir erst: eine noch fehlt. GERHILDE Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde. WALTRAUTE Auf sie noch harren müssen wir hier: Walvater gäb' uns grimmigen Gruß, säh' ohne sie er uns nahn! SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht) Hojotoho! Hojotoho! Hieher! Hieher! In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. DIE ACHT WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei! WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Roß. GRIMGERDE Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! ROßWEIßE So jach sah ich nie Walküren jagen! ORTLINDE Was hält sie im Sattel? HELMWIGE Das ist kein Held! SIEGRUNE Eine Frau führt sie! GERHILDE Wie fand sie die Frau? SCHWERTLEITE Mit keinem Gruß grüßt sie die Schwestern! WALTRAUTE Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? ORTLINDE Helft der Schwester vom Roß sich schwingen! HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROßWEIßE Hojotoho! Hojotoho! ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE Heiaha! WALTRAUTE Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! GRIMGERDE Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE Schwester! Schwester! Was ist geschehn? (kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend und geleitend) BRÜNNHILDE Schützt mich und helft in höchster Not! DIE ACHT WALKÜREN Wo rittest du her in rasender Hast? So fliegt nur, wer auf der Flucht! BRÜNNHILDE Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt: Heervater hetzt mir nach! DIE ACHT WALKÜREN Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Wie? Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? |
ROSSWEISSE, GRIMGERDE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! LAS OTRAS SEIS WALKYRIAS ¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas! SCHWERTLEITE ¿Estuvisteis juntas, osadas? GRIMGERDE Cabalgamos separadas, y nos hemos encontrado. ROSSWEISSE Si ya estamos todas reunidas, no nos demoraremos más, partamos hacia el Walhalla, para llevarle a Wotan los héroes. HELMWIGE Sólo somos ocho, aún falta una. GERHILDE Falta Brunilda con el trigueño welsungo. WALTRAUTE Tendremos que esperarla; ¡el Padre de los Combates nos saludaría airado si nos viera acercarnos sin ella! SIEGRUNE (en la atalaya rocosa, desde donde escruta la lejanía) ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Para acá! ¡Para acá! En frenética cabalgada corre Brunilda hacia aquí. LAS OCHO WALKYRIAS ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Brunilda! ¡Hey! WALTRAUTE Hacia el abetal conduce al tambaleante corcel. GRIMGERDE ¡Cómo resopla Grane por tan rápido galope! ROSSWEISSE ¡Jamás vi a walkyrias cabalgar tan veloces! ORTLINDE ¿Qué cuelga de su silla? HELMWIGE ¡Eso no es un héroe! SIEGRUNE Trae una mujer. GERHILDE ¿Cómo la encontró? SCHWERTLEITE ¡Con ningún grito saluda a sus hermanas! WALTRAUTE ¡Heyaha, Brunilda! ¿No nos oyes? ORTLINDE ¡Ayudad a la hermana a bajar del corcel! HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROSSWEISSE ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE ¡Heyaha! WALTRAUTE ¡Al suelo se precipita Grane, el fuerte! GRIMGERDE De la silla baja ella veloz a la mujer. ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE ¡Hermana! ¡Hermana! ¿Qué ha sucedido? (entra Brunilda sosteniendo y guiando a Sieglinde) BRUNILDA ¡Protegedme y ayudadme en la extrema necesidad! LAS OCHO WALKYRIAS ¿Desde dónde cabalgas hacia aquí con tanta prisa? ¡Así vuela sólo quien huye! BRUNILDA Por primera vez huyo y soy perseguida: el Padre de los Ejércitos me da caza. LAS OCHO WALKYRIAS ¿Estás en tu juicio? ¡Habla! ¡Dinos! ¿Te persigue el Padre de los Ejércitos? ¿Huyes de él? |
BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück) O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! Schnell! Seht ihr ihn schon? (Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsspitze zur Warte) ORTLINDE Gewittersturm naht von Norden. WALTRAUTE Starkes Gewölk staut sich dort auf! DIE WEITEREN SECHS WALKÜREN Heervater reitet sein heiliges Roß! BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, der wütend mich jagt, er naht, er naht von Norden! Schützt mich, Schwestern! Rettet dies Weib! SECHS WALKÜREN Was ist mit dem Weibe? BRÜNNHILDE Hört mich in Eile: Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm; dem Bruder sollte Brünnhilde heut' entziehen den Sieg; doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! Der traf ihn da selbst mit dem Speer: Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; sie zu retten, eilt' ich zu euch - ob mich Bange auch ihr berget vor dem strafenden Streich! SECHS WALKÜREN Betörte Schwester, was tatest du? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? WALTRAUTE (von der Warte) Nächtig zieht es von Norden heran. ORTLINDE (ebenso) Wütend steuert hierher der Sturm. ROßWEIßE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE Wild wiehert Walvaters Roß. HELMWIGE, GERHILDE, SCHWERTLEITE Schrecklich schnaubt es daher! BRÜNNHILDE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: den Wälsungen allen droht er Verderben! - Wer leiht mir von euch das leichteste Roß, das flink die Frau ihm entführ'? SIEGRUNE Auch uns rätst du rasenden Trotz? BRÜNNHILDE Roßweiße, Schwester, leih' mir deinen Renner! ROßWEIßE Vor Walvater floh der fliegende nie. BRÜNNHILDE Helmwige, höre! HELMWIGE Dem Vater gehorch' ich. BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Roß! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Seid mir treu, wie traut ich euch war: rettet dies traurige Weib! SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfaßt, mit einer abwehrenden Gebärde auf) Nicht sehre dich Sorge um mich: einzig taugt mir der Tod! Wer hieß dich Maid, dem Harst mich entführen? Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfahn von derselben Waffe, der Siegmund fiel: das Ende fand ich vereint mit ihm! Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! - O deckte mich Tod, daß ich's denke! Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen, so erhöre heilig mein Flehen: stoße dein Schwert mir ins Herz! |
BRUNILDA (se vuelve angustiada, para escrutar el horizonte, y regresa) ¡Oh, hermanas, vigilad desde el pico de la montaña! Mirad al norte si se acerca el padre de los Combates. ¡Deprisa! ¿Le veis ya? (Ortlinde y Waltraute corren a la atalaya en el picacho) ORTLINDE Una tormenta se acerca desde el norte. WALTRAUTE ¡Densos nubarrones se acumulan allí! LAS OTRAS SEIS WALKYRIAS ¡El Padre de los Ejércitos monta su sagrado corcel! BRUNILDA ¡El salvaje cazador que furiosamente me da caza, se acerca, se aproxima por el norte! ¡Protegedme, hermanas! ¡Salvad a esta mujer! SEIS WALKYRIAS ¿Qué le ocurre a esta mujer? BRUNILDA Oídme aprisa: es Sieglinde, hermana y novia de Siegmund; contra los welsungos brama de rabia Wotan; al hermano debía arrebatarle hoy Brunilda la victoria; pero protegí a Siegmund con mi escudo, desafiando al dios; él mismo lo atravesó con su lanza; Siegmund cayó; pero yo huí lejos con la mujer. Para salvarla, corrí a reunirme con vosotras, ¡y también, atemorizada, para que me protejáis del castigo! SEIS WALKYRIAS Enloquecida hermana, ¿qué hiciste? ¡Ay de ti! ¡Brunilda! ¡Ay de ti! ¿Rompió desobediente Brunilda la sagrada orden del Padre de los Ejércitos? WALTRAUTE (desde la atalaya) La oscuridad desciende desde el norte. ORTLINDE (igual) Furiosamente avanza hacia aquí la tormenta. ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE ¡Salvaje relincha el corcel del Padre de los Combates! HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE ¡Terrible resopla acercándose! BRUNILDA Ay de la mísera si Wotan la encuentra: ¡amenaza con aniquilar a todos los welsungos! ¿Quién de vosotras me dejará el más ligero corcel, que veloz aleje a la mujer? SIEGRUNE ¿También nos aconsejas loco desafío? BRUNILDA ¡Rossweisse, hermana, préstame tu caballo! ROSSWEISSE Jamás huyó ante el Padre de los Combates. BRUNILDA ¡Helmwige, escúchame! HELMWIGE Obedezco al padre. BRUNILDA ¡Grimgerde! ¡Gerhilde! ¡Cededme vuestro corcel! ¡Schwertleite! ¡Siegrune! ¡Ved mi angustia! ¡Oh, sedme fieles, como yo lo fui a vosotras! ¡Salvad a esta pobre mujer! SIEGLINDE (que hasta ahora ha permanecido sombría y fría, con la mirada fija delante de sí, se sobresalta con un gesto de rechazo cuando Brunilda la abraza como para protegerla) No sufras por mí: sólo me conviene la muerte. ¿Quién te ordenó, virgen, sustraerme al combate? Allí, en la liza, hubiera recibido el golpe de la misma arma que abatió a Siegmund: ¡el fin hubiera encontrado junto a él! ¡Lejos de Siegmund, de Siegmund, estoy ahora! ¡Estaríamos unidos por la muerte! Si no debo maldecirte, virgen, por haberme salvado, oye, entonces, mi súplica: ¡clávame tu espada en el corazón! |
BRÜNNHILDE Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Rette das Pfand, das von ihm du empfingst: ein Wälsung wächst dir im Schoß! SIEGLINDE (sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf) Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! WALTRAUTE (auf der Warte) Der Sturm kommt heran. ORTLINDE (ebenso) Flieh', wer ihn fürchtet! DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr: der Walküren keine wag' ihren Schutz! SIEGLINDE Rette mich, Maid! Rette die Mutter! BRÜNNHILDE So fliehe denn eilig - und fliehe allein! Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache: an mir zögr' ich den Zürnenden hier, während du seinem Rasen entrinnst. SIEGLINDE Wohin soll ich mich wenden? BRÜNNHILDE Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? SIEGRUNE UND ROßWEIßE Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin. SCHWERTLEITE,HELMWIGE Wurmes Gestalt schuf sich der Wilde: in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! GRIMGERDE Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib. BRÜNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald: ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort. WALTRAUTE (auf der Warte) Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels. SECHS WALKÜREN Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus! BRÜNNHILDE Fort denn eile, nach Osten gewandt! Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, - Hunger und Durst, Dorn und Gestein; lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! Denn eines wiss' und wahr' es immer: den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoß! (sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor und überreicht sie Sieglinde) Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken; seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich: der neu gefügt das Schwert einst schwingt, den Namen nehm' er von mir - "Siegfried" erfreu' sich des Siegs! |
BRUNILDA ¡Vive, oh mujer, por el bien de tu amor! Salva la prenda que recibiste de él: ¡un welsungo crece en tu seno! SIEGLINDE (de inmediato su rostro resplandece de alegría) ¡Sálvame, osada! ¡Salva a mi hijo! ¡Concededme, vírgenes, vuestra poderosa protección! WALTRAUTE (desde la atalaya) ¡Ya llega la tormenta! ORTLINDE (igual) ¡Huya quien la tema! LAS OTRAS SEIS WALKYRIAS ¡Llévate a la mujer, si la amenaza un peligro! ¡Ninguna de las walkyrias osará protegerla! SIEGLINDE ¡Sálvame, virgen! ¡Salva a la madre! BRUNILDA ¡Así pues, huye deprisa, y huye sola! Yo me quedo, me ofreceré a la venganza de Wotan: retendré aquí junto a mí al airado, mientras tú escapas a su rabia. SIEGLINDE ¿A dónde debo dirigirme? BRUNILDA ¿Cuál de vosotras, hermanas, conoce el este? SIEGRUNE, ROSSWEISSE Hacia el este, a lo lejos, se extiende un bosque: el tesoro de los nibelungos se llevó hasta allí Fafner. SCHWERTLEITE, HELMWIGE Figura de reptil adoptó el salvaje; ¡en una cueva guarda el anillo de Alberich! GRIMGERDE No es aquél lugar seguro para una mujer indefensa. BRUNILDA Pero seguramente el bosque la protegerá de la furia de Wotan; el poderoso le teme, y evita el lugar. WALTRAUTE (desde la atalaya) ¡Airado se acerca Wotan hacia la roca! LAS SEIS WALKYRIAS ¡Brunilda, escucha el fragor de su llegada! BRUNILDA ¡Vete lejos, rumbo al este! Con valiente obstinación soporta todas las fatigas, hambre y sed, zarzas y piedras; ¡ríe si la necesidad, si el sufrimiento te maltrata! Debes saber una cosa y defenderla siempre: ¡al más sublime héroe del mundo cobijas tú, oh mujer, en el seno protector! (Extrae los pedazos de la espada de Siegmund de debajo de su coraza y se los alarga a Sieglinde) Guárdale bien los fuertes pedazos de la espada: del campo de batalla de su padre los sustraje felizmente. El que, de nuevo forjada, blandirá un día la espada, reciba de mí su nombre: ¡"Sigfrido", la alegre victoria! |
SIEGLINDE O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste: meines Dankes Lohn lache dir einst! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'! (sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. Die Felshöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher, wachsender Feuerschein rechts daselbst) WOTANS STIMME Steh'! Brünnhild'! ORTLINDE, WALTRAUTE (von der Warte herabsteigend) Den Fels erreichten Roß und Reiter! ALLE ACHT WALKÜREN Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt! BRÜNNHILDE Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Sein Zorn zerschellt mich, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. DIE ACHT WALKÜREN Hieher, Verlor'ne! Laß dich nicht sehn! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Roß! - Hieher rast sein rächender Schritt! |
SIEGLINDE ¡Virgen magnífica! ¡A ti, fiel, debo sagrado consuelo! Por él, por el que nosotras amábamos, salvaré yo lo más amado: ¡sonríate algún día la recompensa de mi gratitud! ¡Adiós! ¡Te bendice el dolor de Sieglinde! (corre fuera, por el proscenio a la derecha. La montaña rocosa está rodeada por negros nubarrones tormentosos; terrible tempestad ruge desde el foro; creciente resplandor ígneo a la derecha, también desde el foro) VOZ DE WOTAN ¡Deténte, Brunilda! ORTLINDE, WALTRAUTE (bajando de la atalaya) ¡La roca alcanzaron corcel y jinete! LAS OCHO WALKYRIAS ¡Ay de ti, Brunilda! ¡Te ha alcanzado la venganza! BRUNILDA ¡Ay, hermanas, ayudadme, me tiembla el corazón! Su cólera me destrozará, si vuestra protección no le aplaca. LAS WALKYRIAS ¡Por aquí, perdida! ¡No te dejes ver, arrímate a nosotras y no contestes a la llamada! ¡Ay dolor! ¡Furioso descabalga Wotan el corcel! ¡Hacia aquí apresura sus vengativos pasos! |
Zweite Szene (Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf) WOTAN Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? DIE ACHT WALKÜREN Schrecklich ertost dein Toben! Was taten, Vater, die Töchter, daß sie dich reizten zu rasender Wut? WOTAN Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! Ich weiß: Brünnhilde bergt ihr vor mir. Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, wie ihren Wert von sich sie warf! ROßWEIßE Zu uns floh die Verfolgte. DIE ACHT WALKÜREN Unsern Schutz flehte sie an! Mit Furcht und Zagen faßt sie dein Zorn: für die bange Schwester bitten wir nun, daß den ersten Zorn du bezähmst. Laß dich erweichen für sie, zähme deinen Zorn! WOTAN Weichherziges Weibergezücht! So matten Mut gewannt ihr von mir? Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, daß ihr Wilden nun weint und greint, wenn mein Grimm eine Treulose straft? So wißt denn, Winselnde, was sie verbrach, um die euch Zagen die Zähre entbrennt: Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; keine wie sie wußte den Quell meines Willens! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoß: und so nun brach sie den seligen Bund, daß treulos sie meinem Willen getrotzt, mein herrschend Gebot offen verhöhnt, gegen mich die Waffe gewandt, die mein Wunsch allein ihr schuf! - Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? Hörst du mich Klage erheben, und birgst dich bang dem Kläger, daß feig du der Straf' entflöhst? |
Escena Segunda (Wotan entra viniendo del abetal con extrema excitación colérica) WOTAN ¿Dónde está Brunilda? ¿Dónde, la criminal? ¿Osáis ocultarme a la malvada? LAS OCHO WALKYRIAS ¡Terrible ruge tu furia! ¿Qué hicieron, padre, tus hijas, para que estés tan furioso? WOTAN ¿Queréis burlaros de mí? ¡Guardaos, insolentes! Lo sé: me ocultáis a Brunilda. Apartaos de ella; sea arrojada para siempre, como ella arrojó de sí su estima. ROSSWEISSE Ha buscado refugio a nuestro lado, la perseguida. LAS OCHO WALKYRIAS ¡Imploró nuestra protección! Tu cólera la llena de terror y de espanto: por la angustiada hermana te rogamos ahora que domines tu cólera. ¡Déjate ablandar por ella, modera tu enojo! WOTAN ¡Blandengue ralea de mujeres! ¿Tan débil ánimo recibisteis de mi? ¿Os crié arrojadas, educandoos para la lucha, hice vuestros corazones duros y fieros, para que ahora, salvajes, lloréis y gimoteéis cuando mi cólera castiga a una infiel? Sabed, pues, lloronas, lo que cometió ésa por la que, cobardes, se inflaman vuestros corazones: nadie conocía como ella mi íntimo pesar; ¡nadie conocía como ella la fuente de mi voluntad! Ella misma era la encarnación de mis propios deseos, ¡y ahora ha roto tan dichosa unión, pues infielmente se ha opuesto a mi voluntad, de mi orden soberana se ha burlado abiertamente. ¡contra mí ha vuelto sus armas que mi deseo hizo para ella sola! ¿Oyes, Brunilda? ¿Tú, a quien presté coraza, yelmo y favor, nombre y vida? ¿Oyes elevarse mi acusación y te ocultas, medrosa, del acusador, para escapar al castigo cobardemente? |
BRÜNNHILDE Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe! WOTAN Nicht straf' ich dich erst: deine Strafe schufst du dir selbst. Durch meinen Willen warst du allein: gegen ihn doch hast du gewollt; meinen Befehl nur führtest du aus: gegen ihn doch hast du befohlen; Wunschmaid warst du mir: gegen mich doch hast du gewünscht; Schildmaid warst du mir: gegen mich doch hobst du den Schild; Loskieserin warst du mir: gegen mich doch kiestest du Lose; Heldenreizerin warst du mir: gegen mich doch reiztest du Helden. Was sonst du warst, sagte dir Wotan: was jetzt du bist, das sage dir selbst! Wunschmaid bist du nicht mehr; Walküre bist du gewesen: nun sei fortan, was so du noch bist! BRÜNNHILDE Du verstößt mich? Versteh' ich den Sinn? WOTAN Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal: bei der Götter trautem Mahle das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund; von göttlicher Schar bist du geschieden, ausgestoßen aus der Ewigen Stamm; gebrochen ist unser Bund; aus meinem Angesicht bist du verbannt. DIE ACHT WALKÜREN Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester! BRÜNNHILDE Nimmst du mir alles, was einst du gabst? WOTAN Der dich zwingt,wird dir's entziehn! Hieher auf den Berg banne ich dich; in wehrlosen Schlaf schließ' ich dich : der Mann dann fange die Maid, der am Wege sie findet und weckt. DIE ACHT WALKÜREN Halt' ein! O Vater! Halt' ein den Fluch! Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? Hör unser Fleh'n! Schrecklicher Gott, wende von ihr die schreiende Schmach! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! WOTAN Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; mit euch zu Roß durch die Lüfte nicht reitet sie länger; die magdliche Blume verblüht der Maid; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel. |
BRUNILDA ¡Aquí estoy, padre! ¡Impón el castigo! WOTAN No soy yo quien te castiga, tú te impondrás el castigo. Existías sólo por mi voluntad, pero contra mí has querido rebelarte; ejecutabas únicamente mis órdenes, pero te has opuesto a lo ordenado; virgen del deseo eras para mí, pero te has opuesto a mis deseos, portadora del escudo eras para mí, pero el escudo contra mí has levantado; electora del destino eras para mí, pero el destino has elegido contra mi voluntad: te encargué infundir valor a los héroes pero tú has lanzado a los héroes contra mí. Wotan te ha dicho lo que antes fuiste. Lo que ahora eres, dítelo tú misma. Nunca más serás virgen de mi deseo; dejarás de ser walkyria: ¡sé de ahora en adelante lo que ya sólo puedes ser! BRUNILDA ¿Me repudias? ¿Te he entendido bien? WOTAN Nunca más te enviaré desde el Walhalla; nunca más buscarás héroes entre los combatientes; nunca más guiarás vencedores a mi sala. En el íntimo banquete de los dioses, nunca más me ofrecerás graciosamente la bebida. Nunca más besaré tu boca virginal; de la divina tropa estás separada, apartada de la estirpe de los eternos; ¡rota está nuestra unión, de mi vista estás desterrada! LAS WALKYRIAS ¡Dolor! ¡Desdicha! ¡Hermana, ay, hermana! BRUNILDA ¿Me quitas todo lo que un día me diste? WOTAN ¡Quien te dio poderes te los arrebata! Aquí en la montaña te encantaré, en sueño indefenso te sumiré; ¡que tome después a la virgen el hombre que en el camino la encuentre y la despierte! LAS OCHO WALKYRIAS ¡Deténte, oh padre! ¡Detén la maldición! ¿Debe marchitarse la virgen antes que el hombre? ¡Oye nuestra súplica! ¡Terrible dios! ¡Ay, aparta de ella el mortificante ultraje! ¡Como a la hermana, nos alcanzará su afrenta! WOTAN ¿No oísteis lo que dispuse? De vuestra tropa está separada la hermana desleal; con vosotras no cabalgará nunca más por los aires; la flor virginal se marchitará en la doncella; un esposo ganará sus favores femeninos; ¡en adelante obedecerá al hombre que sea su dueño, junto al hogar se sentará e hilará, y será objeto de todas las burlas! |
(Brünnhilde sinkt mit einem, Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite) Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlor'ne! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt' - die Törin teilte ihr Los: das künd' ich der Kühnen an! Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Hurtig jagt mir von hinnen, sonst erharrt Jammer euch hier! DIE ACHT WALKÜREN Weh! Weh! (sie fahren unter wildem Schrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann) |
(Brunilda cae al suelo con un grito; espantadas, las walkyrias se apartan de ella con gran alboroto y precipitación) ¿Os asusta su destino? ¡Entonces, escapad de la perdida! ¡Apartaos de ella y manteneos lejos! Quien de vosotras osara quedarse con ella, quien, desafiándome, defienda a la desdichada, esa loca compartirá su suerte: ¡esto advierto a la temeraria! ¡Ahora, fuera de aquí, evitad la roca! ¡Lejos de aquí huid presto; si no, aquí os aguarda la desdicha! LAS WALKYRIAS ¡Oh dolor! ¡Oh dolor! (se dispersan con salvajes gritos y se precipitan en rápida huida hacia el abetal) |
Dritte Szene BRÜNNHILDE War es so schmählich, was ich verbrach, daß mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, daß du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, daß mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? O sag', Vater! Sieh mir ins Auge: schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstoßen dein trautestes Kind! WOTAN Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! BRÜNNHILDE Deinen Befehl führte ich aus. WOTAN Befahl ich dir für den Wälsung zu fechten? BRÜNNHILDE So hießest du mich als Herrscher der Wal! WOTAN Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! BRÜNNHILDE Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; da ihrem Sinn du dich fügtest, warst du selber dir Feind. WOTAN Daß du mich verstanden, wähnt' ich, und strafte den wissenden Trotz: doch feig und dumm dachtest du mich! So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; zu gering wärst du meinem Grimm? BRÜNNHILDE Nicht weise bin ich, doch wußt' ich das eine, daß den Wälsung du liebtest. Ich wußte den Zwiespalt, der dich zwang, dies eine ganz zu vergessen. Das andre mußtest einzig du sehn, was zu schaun so herb schmerzte dein Herz: daß Siegmund Schutz du versagtest. WOTAN Du wußtest es so, und wagtest dennoch den Schutz? BRÜNNHILDE Weil für dich im Auge das eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst: - Siegmund mußt' ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute, was tief im Busen das Herz zu heil'gem Beben mir traf. Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut, trotzt' ich deinem Gebot. |
Escena Tercera BRUNILDA ¿Fue tan infame lo que cometí, que castigas tan vergonzosamente mi crimen? ¿Fue tan bajo lo que te hice, que me humillas tan profundamente? ¿Fue tan deshonroso lo que perpetré, que mi falta te roba ahora la honra? ¡Oh, di, padre! Mírame a los ojos: calma la cólera, reprime el furor, y explícame claramente qué oscura culpa con rígida obstinación te obliga a repudiar a tu más querida hija. WOTAN ¡Medita en lo que has hecho; y ello te explicará tu culpa! BRUNILDA Ejecuté tu orden. WOTAN ¿Te ordené yo pelear por el welsungo? BRUNILDA Eso me ordenaste como señor de las batallas. WOTAN ¡Pero después retiré mi orden! BRUNILDA Cuando Fricka te enajenó el pensamiento, pues al someterte tú al suyo, fuiste tu propio enemigo. WOTAN Que me habías comprendido, imaginaba yo, castigo el desafío consciente: ¡pero tú me juzgaste cobarde y necio! ¿No debería vengar la traición? ¿Eras demasiado insignificante para provocar mi cólera? BRUNILDA No soy sabia, pero yo sabía una cosa: que tú amabas al welsungo. Yo sabía el dilema que te obligaba a olvidar eso completamente. Tuviste que ver únicamente lo otro, lo que laceraba tan acerbamente tu corazón: tenerle que negar a Siegmund tu protección. WOTAN ¿Lo sabías y, no obstante, osaste protegerle? BRUNILDA ¡Porque yo sólo tenía delante de los ojos tu voluntad inicial, aquella a la que, forzado por otros, debiste renunciar! La que sigue en el combate siendo escudo de Wotan, vio lo que tú no viste: únicamente veía a Siegmund. Anunciándole la muerte, comparecí ante él, descubrí sus ojos, oí sus palabras; percibí la sagrada necesidad del héroe; escuché la queja del más bravo: ¡la terrible pena del más libre de los enamorados, el desafío del más audaz desdichado! Resonó en mis oídos, mis ojos vieron lo que hondo, en el pecho, me hizo temblar el corazón con sagrado temor. Tímida y asombrada, estaba allí, avergonzada. En servirle pude sólo ya pensar: en compartir con Siegmund la victoria o la muerte; ¡sólo esto podía yo elegir como destino! Por aquel que inspiró ese amor, íntimamente fiel a la voluntad que me unió al welsungo, me opuse a tu orden. |
WOTAN So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, wo brennend Weh' in das Herz mir brach, wo gräßliche Not den Grimm mir schuf, einer Welt zu liebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoß, wütender Sehnsucht sengender Wunsch den schrecklichen Willen mir schuf, in den Trümmern der eignen Welt meine ew'ge Trauer zu enden: - da labte süß dich selige Lust; wonniger Rührung üppigen Rausch enttrankst du lachend der Liebe Trank, als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt? Deinen leichten Sinn laß dich denn leiten: von mir sagtest du dich los. Dich muß ich meiden, gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen: so weit Leben und Luft darf der Gott dir nicht mehr begegnen! BRÜNNHILDE Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid, die staunend im Rate nicht dich verstand, wie mein eigner Rat nur das eine mir riet: zu lieben, was du geliebt. - Muß ich denn scheiden und scheu dich meiden, mußt du spalten, was einst sich umspannt, die eigne Hälfte fern von dir halten, daß sonst sie ganz dir gehörte, du Gott, vergiß das nicht! Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, Schande nicht wollen, die dich beschimpft: dich selbst ließest du sinken, sähst du dem Spott mich zum Spiel! |
WOTAN Así, hiciste lo que yo deseaba hacer de buen grado, ¡eso que la necesidad obligó a no hacer! ¿Tan fáciles creías las delicias del amor; el dolo me rompía el corazón, me causaba rabia detener, para bien de un mundo, la fuente del amor; en mi corazón torturado? Mientras me volvía contra mí mismo, rabioso por mi impotencia; mientras encendido y furioso deseo despertaba en mí la terrible voluntad de enterrar mi eterna tristeza entre las ruinas de mi propio mundo, tú te confortabas dulcemente y hallaste celestial consuelo, te embriagaron los encantos del amor, mientras a mí, mi propio amor divino me procuraba tan sólo amarguras. Déjate guiar, pues, por tu despreocupado entendimiento; te has separado de mí. Tengo que evitarte: ya no puedo confiar en ti; separados, no podremos nunca más obrar de común acuerdo; ¡mientras te duren el aliento y la vida, ya no podrás encontrar al dios! BRUNILDA Tal vez no te fue útil la alocada muchacha que, asombrada, no te comprendió tu consejo; mi inteligencia sólo me aconsejó una cosa: amar lo que tú amabas. Si tengo, pues, que separarme de ti y evitarte, temerosa, si tienes que dividir lo antes indivisible, mantener lejos de ti a tu propia mitad, que además te pertenecía por entero, ¡oh, dios, no me olvides! ¡No deshonres a una parte de tu eternidad, no quieras que la vergüenza la ultraje! ¡Tú mismo te hundirías viéndote objeto de escarnio! |
WOTAN Du folgtest selig der Liebe Macht: folge nun dem, den du lieben mußt! BRÜNNHILDE Soll ich aus Walhall scheiden, nicht mehr mit dir schaffen und walten, dem herrischen Manne gehorchen fortan: dem feigen Prahler gib mich nicht preis! Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. WOTAN Von Walvater schiedest du, nicht wählen darf er für dich. BRÜNNHILDE Du zeugtest ein edles Geschlecht; kein Zager kann je ihm entschlagen: der weihlichste Held, ich weiß es, entblüht dem Wälsungenstamm! WOTAN Schweig von dem Wälsungenstamm! Von dir geschieden, schied ich von ihm: vernichten mußt' ihn der Neid! BRÜNNHILDE Die von dir sich riß, rettete ihn. Sieglinde hegt die heiligste Frucht; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, wird sie gebären, was bang sie birgt. WOTAN Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schoßes Frucht! BRÜNNHILDE Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. WOTAN Und das ich ihm in Stücke schlug! Nicht streb, o Maid, den Mut mir zu stören; erwarte dein Los, wie sich's dir wirft; nicht kiesen kann ich es dir! Doch fort muß ich jetzt, fern mich verziehn; zuviel schon zögert' ich hier; von der Abwendigen wend ich mich ab; nicht wißen darf ich, was sie sich wünscht; die Strafe nur muß vollstreckt ich sehn! BRÜNNHILDE Was hast du erdacht, daß ich erdulde? WOTAN In festen Schlaf verschließ ich dich: wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib! BRÜNNHILDE Soll feßelnder Schlaf fest mich binden, dem feigsten Manne zur leichten Beute: dies eine mußt du erhören, was heil'ge Angst zu dir fleht! Die Schlafende schütze mit scheuchendem Schrecken, daß nur ein furchtlos freister Held hier auf dem Felsen einst mich fänd! WOTAN Zuviel begehrst du, zuviel der Gunst! BRÜNNHILDE Dies eine mußt du gewähren! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfaßt; zertritt die Traute, zertrümm're die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: doch gib, Grausamer, nicht der gräßlichsten Schmach sie preis! Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck' ihre Zung', es freße ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn! |
WOTAN Te sometiste dichosa al poder del amor: ¡sigue ahora a aquel al que habrás de amar! BRUNILDA Si debo abandonar el Walhalla, nunca más obrar y dominar contigo, obedecer en adelante al hombre altivo, no me des en premio a un jactancioso cobarde. ¡Que no sea indigno quien me gane! WOTAN Te has apartado del Padre de los Combates: no puede elegir él por ti. BRUNILDA Tú engendraste una noble estirpe, de ella jamás podrá nacer un cobarde: el más sagrado héroe, yo lo sé, florecerá en el tronco de los welsungos. WOTAN ¡No hables del tronco de los welsungos! Al separarme de ti, me separé de él; la envidia exigía su aniquilación. BRUNILDA Al separarme de ti, lo he salvado. Sieglinde cuida el más sagrado fruto; entre dolores y penas como jamás sufrió mujer alguna, dará luz a lo que cobija temerosa. WOTAN ¡Jamás busques en mí protección para la mujer ni para el fruto de su cuerpo! BRUNILDA Ella conserva la espada que hiciste para Siegmund. WOTAN ¡Y que rompí en pedazos! No pretendas, oh virgen, turbar mi ánimo; aguarda tu destino; ¡no puedo elegirlo para ti! Pero ahora tengo que partir, marchar lejos; ya me he detenido demasiado; me aparto de la descarriada, no puedo saber lo que ya desea; ¡sólo quiero ver cumplido su castigo! BRUNILDA ¿Qué has ordenado que yo sufra? WOTAN Te sumiré en un profundo sueño; ¡quien despierte a la indefensa, la hará, al volverla a la vida, su mujer! BRUNILDA Si debo entregarme al sueño, para ser fácil botín del más cobarde de los hombres, al menos concédeme una cosa, y te lo pido solemnemente. ¡Protege a la durmiente con disuasorios temores, para que sólo un héroe libre y sin miedo me encuentre un día aquí, en la roca! WOTAN ¡Pides demasiado, demasiada gracia! BRUNILDA ¡Al menos tienes que concederme esto! Aplasta a tu hija, que abraza tus rodillas; pisotea a la fiel, destruye a la virgen, los restos de su cuerpo deshaga tu lanza, ¡pero no la entregues, cruel, al más ultrajante oprobio! ¡Manda que arda un fuego, rodee la roca ardiente llamarada; lama su lengua, muerdan sus dientes al cobarde que, insolente, se atreva a acercarse al amedrentador peñasco! |
WOTAN Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! Muß ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruß dich mehr grüßen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muß ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott! (Brünnhilde sinkt gerüht und begeistert an Wotans Brust; er hält sie lange umfangen) Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuß dir lohnte, wenn kindisch lallend der helden Lob von holden Lippen dir floß dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungsehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen: zum letzten Mal letz' es mich heut mit des Lebewohles letztem Kuß! Dem glücklichem Manne glänzte sein Stern: dem unseligen Ew'gen muß es scheidend sich schließen. (er faßt ihr Haupt in beide Hände) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küßt er die Gottheit von dir! (er küßt sie lange auf beide Augen. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schließt ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem großen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab; mit einen schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschluß in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein) Loge, hör! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut! Herauf, wabernde Lohe! Umlodre mir feurig den Fels! (er stößt mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein) Loge! Loge! Hieher! (dem Stein entfährt ein Feuerstrahl der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeer den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrund, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert) Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie! (er streckt den Speer wie zum Banne aus. Dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blick noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet) |
WOTAN ¡Adiós, osada, magnífica niña! ¡Tú, de mi corazón el más sagrado orgullo! ¡Adiós! ¡Adiós! ¡Adiós! Si he de evitarte y no puedo volverte a ver, recibe, amoroso, mi saludo; si nunca más debes cabalgar a mi lado, ni presentarme la hidromiel en el banquete, si he de perderte, a ti, a la que amo, riente gozo de mis ojos: ¡que arda un ahora para ti un fuego nupcial como jamás ardió para novia alguna! Ardiente llama rodee la roca; con devorador horror ahuyente al pusilánime: ¡que el cobarde huya de la roca de Brunilda! ¡Que sólo uno pretenda a esta novia, uno más libre que yo, el dios! (Brunilda cae, conmovida y entusiasmada, sobre el pecho de Wotan; él la abraza largo rato) En estos luminosos ojos que a menudo yo acaricié sonriente, recompensado con un beso tu conducta en el combate, cuando balbuciente fluía de tus divinos labios la loa de los héroes; estos dos radiantes ojos que a menudo me iluminaron durante el ataque, cuando la esperanza me abrasaba el corazón, cuando a las delicias del mundo aspiraba mi deseo desde el temor trémulo: ¡por última vez me solazo hoy en ellos les doy el último beso del adiós! Mientras para el hombre afortunado brilla su propia estrella; para el desdichado eterno, la suya debe apagarse. (toma su cabeza entre las manos) ¡Así se aparta de tu lado el dios, así te quita con un beso la divinidad! (la besa largamente en ambos ojos. El la guía con delicadeza, y la deposita, tendida, en una pequeña elevación musgosa, sobre la que extiende su amplia enramada un abeto. La contempla y le cierra el yelmo; sus ojos se detienen después en la figura de la durmiente, que ahora ha cubierto totalmente con el gran escudo metálico de la walkyria. Después avanza con solemne decisión al centro del escenario y dirige la punta de su lanza contra una poderosa peña) !Loge, oye! ¡Dirige tus oídos hacia aquí! Igual que te encontré por primera vez, siendo ígneo fuego; como un día te me escapaste convertido en errabunda llama, ¡igual que entonces te até, te ato ahora! ¡Arriba, oscilante llama, rodea de fuego la roca! (a continuación golpea tres veces en la roca con la lanza) ¡Loge! ¡Loge! ¡Ven aquí! (de la peña brota un rayo ígneo que poco a poco crece formando una llamarada más clara. Estalla un brillante fuego flameante. Luminoso arder rodea con salvajes llamaradas a Wotan. Este indica con la lanza imperiosamente al mar de fuego que rodee el círculo del borde rocoso formando una corriente; al punto ésta se arrastra hacia el foro, donde ahora arde continuamente alrededor del borde de la montaña) ¡Jamás atraviese el fuego quien tema la punta de mi lanza! (extiende la lanza como para el conjuro. Después mira apenado a Brunilda, se vuelve lentamente para partir, y aún mira una vez más hacia atrás hasta que desaparece a través del fuego) |