Personajes
El
Holandés
Daland Senta Erik Timonel Mary |
Marino
Maldito
Marino Noruego Hija de Daland Cazador y prometido de Senta Timonel del barco de Daland Nodriza de Senta |
Barítono
Bajo Soprano Tenor Tenor Mezzosoprano |
La acción se desarrolla en las costas de Noruega a principios del siglo XVII
Escarpada
orilla rocosa. El mar ocupa la mayor parte del escenario, amplia vista
del mismo. A ambos lados del proscenio, las rocas forman quebradas
y acantilados, desde los que responde el eco. Tiempo sombrío, violenta
tempestad. El viento que azota las olas en mar abierto, pierde fuerza
entre las rocas; sólo de cuando en cuando parece penetrar entre ellas
el aullido de la tempestad. El barco de Daland acaba de echar el ancla
junto a la costa, la marinería se afana ruidosamente en arriar las
velas, asegurar las amarras, etc. Daland ha saltado a tierra, sube
a lo alto de una roca y otea hacia el interior, para reconocer el
lugar. |
AKT I Szene 1 MASTEROSEN Hojohe! Hallojo! Hojohe! Ho!... DALAND Kein Zweifel! Sieben Meilen fort trieb uns der Sturm vom sichren Port. So nah dem Ziel nach langer Fahrt, war mir der Streich noch aufgespart! STEUERMANN Ho! Kapitän! DALAND Am Bord bei euch, wie steht's? STEUERMANN Gut, Kapitän! Wir haben sichren Grund! DALAND Sandwike ist's! Genau kenn' ich die Bucht. Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus! Senta, mein Kind, glaub' ich schon zu umarmen: da bläst es aus dem Teufelsloch heraus! Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! Was hilft's? Geduld! Der Sturm läßt nach; wenn er so tobte, währt's nicht lang. He, Bursche! Lange wart ihr wach: zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang! Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich? Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn du wachst. STEUREMANN Seid außer Sorg! Schlaft ruhig, Kapitän! Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer mein Mädel, bin dir nah! Über turmhohe Flut vom Süden her - Mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär', ich nimmer wohl käm' zu dir! Ach, lieber Südwind, blas' noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohojo! Hallohoho Jollohohoho!... Von des Südens Gestad', aus weitem Land - ich hab' an dich gedacht! Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand hab' dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis' den Südwind hoch, ich bring' dir ein gülden Band; Ach, lieber Südwind, blase doch! Mein Mädel hätt' gern den Tand. Ho-ho! Je holla ho!... usw. Mein Mädel, wenn nicht Südwin wär.. Szene 2 |
ACTO I Escena 1 MARINEROS ¡Hoyohe! ¡Haloyo! ¡Hoyohe! ¡Ho!... DALAND (descendiendo de la peña) ¡No hay duda! La tempestad nos ha alejado al menos siete millas del puerto. ¡Cuando ya estaba tan cerca la meta, aún me esperaba este contratiempo! TIMONEL (haciendo bocina con las manos) ¡Eh, capitán! DALAND ¿Cómo van las cosas a bordo? TIMONEL ¡Bien, capitán! ¡Es un buen fondeadero! DALAND ¡Es Sandwike! Reconozco la bahía. ¡Maldita sea! ¡Ya divisaba mi casa! ¡Ya creía abrazar a Senta, mi hija! Pero soplaba el viento desde "El agujero del diablo"... ¡Quién fía en el viento, fía en la piedad de Satanás! (subiendo a bordo) ¿Qué hacer? Paciencia, la tempestad cederá; cuando ruge así, no dura mucho. ¡Eh, muchachos! Larga fue nuestra vela: ¡Vamos a descansar! ¡Ya no tengo miedo! (Los marineros bajan a la cala.) Timonel, ¿haces mi turno de guardia?. Ya no hay peligro, pero mejor será que veles. TIMONEL ¡No paséis cuidado! ¡Dormid tranquilo, capitán! (Daland entra en su camarote. El timonel se queda solo en la cubierta.) ¡Entre tormentas y tempestades, desde lejanos mares, niña mía, llego a ti! ¡Entre tormentas y tempestades, a través de las corrientes de lejanos mares, si no soplara viento del sur jamás habría regresado a tu lado! ¡Ay, querido viento del sur, sopla, sopla todavía! Me espera anhelante mi niña. ¡Hoyoho! ¡Holoyoho! ¡Hoyoheho!... (Una ola choca contra el barco) ¡Desde las tierras del Sur, en tierras lejanas pensaba en ti! Entre las tormentas y los mares de tierras de moros, traigo algo para ti. Niña mía, da gracias al viento del sur; te traigo una cadenita de oro. ¡Ay, querido viento del sur, sopla, sopla todavía! Mi niña desea tener ya su adorno. ¡Hoyo! ¡Ye haloyo!... etc. (se duerme del todo, el mar vuelve a agitarse. El barco del Holandés Errante, con mástiles negros y velas de color rojo sangre, aparece en la lejanía y se aproxima con gran rapidez a la costa. Se sitúa en el lateral opuesto al que ocupa el barco noruego. El ancla alcanza fondo con terrible estruendo. El Timonel despierta, se levanta y examina el timón; comprueba que no ha ocurrido nada, vuelve a sentarse) Niña mía, si no soplara viento sur... (se duerme de nuevo) Escena 2 (callada y sin hacer ruido alguno, la espectral tripulación del Holandés arría las velas, etc. El Holandés salta a tierra. Viste traje español negro) |
HOLLÄNDER Die Frist ist um, und abermals verstrichen sind sieben Jahr'. Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land... Ha, Stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual! Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd' ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten; bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle sich bricht, und euer letztes Naß versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab: doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; Doch ach! mein Grab, es schloß sich nicht. Verhöhnend droht' ich dem Piraten, in wildem Kampfe erhofft ich Tod. "Hier," rief ich, "zeige deine Taten, Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!" Doch ach! des Meers barbar'scher Sohn schlägt bang das Kreuz und flieht davon. Wie oft in Meeres tiefsten Schlund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab. Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich im Klippengrund: Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammnis Schreckgebot. Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes, der meines Heils Bedingung mir gewann; war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, als die Erlösung du mir zeigtest an? Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Um ew'ge Treu' auf Erden - ist's getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert stehn: so lang' der Erde Keim' auch treiben, so muß sie doch zugrunde gehn! Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag, mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Toten auferstehn. Dann werde ich in Nichts vergehn. Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf! MANNSCHAFT HOLLÄNDERS Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf! DALAND He! Holla! Steuermann! STEUERMANN 's ist nichts! 's ist nichts! Ach, lieber Südwind, blas' noch mehr, mein Mädel... |
HOLANDES El plazo ha vencido, otra vez transcurrieron siete años. Lleno de hastío me devuelve el mar a tierra... ¡Ah, orgulloso océano! ¡En breve plazo tendrás que soportarme de nuevo! Tu oposición es pasajera... pero mi tormento es eterno. La salvación que busco en tierra, ¡jamás la encontraré! ¡A vosotras, corrientes de todos los mares, os seré fiel hasta que se rompa vuestra última ola y se sequen vuestras últimas aguas! Cuán a menudo me precipité anheloso en los más profundos abismos del mar: ¡mas, ay, jamás hallo la muerte! Lancé mi navío contra las escolleras, allí donde yace el espantoso cementerio de barcos: ¡mas, ay, mi tumba no se cierra sobre mí! Provoqué con burlas al pirata, y esperé morir en el brutal combate: "¡Aquí!", gritaba yo "¡muestra aquí tu fama!. ¡Barco y botes están llenos de tesoros!" Mas, ¡ay!, el bárbaro hijo del mar se santiguó y huyó lejos aterrorizado. Cuán a menudo me precipité anheloso en los más profundos abismos del mar. Lancé mi navío contra las escolleras, allí donde yace el espantoso cementerio de barcos: ¡en ninguna parte una tumba! ¡Jamás la muerte! Ésta es la terrible sentencia de mi condena. A ti te pregunto, bendito ángel de Dios, que pusiste las condiciones de mi salvación: ¿fui, desdichado, juguete de tus burlas, cuando me anunciabas la redención? ¡Inútil esperanza! ¡Vana y terrible ilusión! ¡No existe en la tierra la fidelidad eterna! Sólo me queda una esperanza, sólo una, pero siempre inalcanzable: mientras la vida aliente en la Tierra, jamás se cumplirá. ¡Día del juicio! ¡Día primero y nuevo! ¿Cuándo romperás en medio de mi noche? ¿Cuándo sonará el golpe exterminador, con el que saltará en pedazos el mundo? Cuando todos los muertos resuciten, entonces me sumiré en la nada. ¡Oh, mundos, cesad vuestro curso! ¡Eterna aniquilación, hazme tuyo! MARINERIA DEL HOLANDES (desde la cala) ¡Eterna aniquilación, haznos tuyos! (Daland sale del camarote y ve el buque del holandés errante.) DALAND ¡Eh, hola! ¡Timonel! TIMONEL (adormilado) ¡Todo en orden! ¡Todo en orden! Ay, querido viento del sur, sopla, sopla todavía, mi niña... |
DALAND Du siehst nichts? Gelt, du wachtest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff... wie lange schliefst du schon? STEUERMANN Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! Wer da? Wer da? DALAND Es scheint, sie sind gerad' so faul als wir. STEUERMANN Gebt Anwort! Schiff und Flagge? DALAND Laß ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? HOLLÄNDER Weit komm' ich her; verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? DALAND Behüt' es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann Wer bist du? HOLLÄNDER Holländer. DALAND Gott zum Gruß! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mir ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, mußt' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag', woher kommst du? Hast Schaden du genommen? HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr' auf den Wassern ich umher; wie lange? weiß ich kaum zu sagen; Schon zähl' ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich', daß ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, ich find' es nicht, mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereu'n. Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen, willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann: doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält? HOLLÄNDER Die seltensten der Schätze sollst du sehn, kostbare Perlen, edelstes Gestein. Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich Dach dir biete! |
DALAND (sacudiendo al timonel) ¿No ves nada? Velas muy bien, ¿verdad muchacho? Ahí hay un barco... ¿Cuánto tiempo llevas durmiendo? TIMONEL ¡Maldita sea! ¡Perdonadme, capitán! (Coge a toda prisa la bocina y llama a la marinería del holandés) ¿Quién va? ¿Quién va? (Largo silencio) DALAND Parece que son tan perezosos como nosotros. TIMONEL ¡Contestad! ¿Barco y bandera? DALAND ¡Déjalo! Me parece ver al capitán. ¡Eh, hola! ¡Navegante! ¡Date a conocer! ¿De dónde vienes? HOLANDES Vengo de lejos; me he refugiado aquí para huir de la tempestad. ¿Piensas impedirlo, acaso? DALAND ¡Líbreme Dios! Los navegantes saben ser hospitalarios ¿Quién eres? HOLANDES Holandés. DALAND (que ha descendido a tierra) ¡Dios te guarde! ¿Así que a ti también te empujó la tempestad hasta esta rocosa costa? No he tenido suerte: a pocas millas de aquí queda mi hogar; ya casi alcanzado, tuve que alejarme de él otra vez... Di: ¿de dónde vienes? ¿Has sufrido algún daño? HOLANDES Mi barco es sólido, no ha padecido mal alguno. Empujado por la tempestad y los malos vientos, he errado hasta aquí por las aguas... ¿cuánto tiempo? apenas podría decirlo: ya no me paro a contar los años. Imposible me parece nombrar todas las tierras que he encontrado, ¡pero la única por la que ardo, mi patria, esa no la encuentro! Consiente que me aloje por corto tiempo en tu casa, y no te arrepentirás de tu hospitalidad. Con tesoros de todas las tierras y continentes está cargado mi barco; si quieres tratar conmigo, puedes estar seguro de que obtendrás provecho. DALAND ¡Cuán asombroso! ¿Debo creer en tus palabras? Por lo que parece, hasta ahora te ha perseguido una mala estrella. Por servirte, te ofrezco lo que esté en mi mano; pero... ¿qué contiene tu barco? HOLANDES Vas a ver los tesoros más raros, magníficas perlas, las gemas más nobles. (Hace una señal y dos de sus marineros traen a tierra un cofre) ¡Mira y convéncete del valor, de lo que te ofrezco por tu techo acogedor, por tu hospitalidad! |
DALAND Wie? Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? HOLLÄNDER Den Preis? Soeben hab' ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschließt. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find' ich nie! All' meinen Reichtum biet' ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. DALAND Was muß ich hören! HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? DALAND Fürwahr, ein treues Kind. HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! DALAND Wie? Hör ich recht? Mein Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht' ich, wenn unentschlossen ich bleib', er müßt im Vorsatze wanken. Wüßt ich, ob ich wach' oder träume? Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein. HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, nichts fesselt mich an die Erde. Rastlos verfolgt das Schicksal mich. die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd' ich die Heimat erreichen: zu was frommt mir der Güter Gewinn? Läßt du zu dem Bund dich erweichen, oh! so nimm meine Schätze dahin! DALAND Wohl, Fremdling, hab' ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück. HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe! ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen, das höchste Kleinod doch, ein treues Weib... HOLLÄNDER Du gibst es mir? DALAND Ich gebe dir mein Wort. Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so; und wär' dein Gut auch nicht so reich, wählt ich doch keinen andren. HOLLÄNDER Hab' Dank! Werd' ich die Tochter heut' noch sehn? |
DALAND ¿Cómo? ¿Es posible? ¡Estos tesoros! ¿Quién sería tan rico para pagar tal precio? HOLANDES ¿Tal precio? Acabo de indicártelo: ¡todo esto a cambio de una noche de hospedaje! Pero lo que ves es sólo la mínima parte de lo que guarda la bodega de mi barco. ¿Para qué sirven los tesoros? ¡No tengo esposa ni hijos, y nunca encontraré mi patria! Te ofrezco todas mis riquezas si me das una nueva patria entre los tuyos. DALAND ¿Qué oigo? HOLANDES ¿Tienes una hija? DALAND Si, por cierto, una joven fiel. HOLANDES ¡Que sea mi mujer! DALAND ¿Cómo? ¿He oído bien? ¿Mi hija, su mujer? El mismo lo ha dicho... Temo que si no me decido enseguida cambie de parecer. ¡Quisiera saber si sueño o estoy despierto! ¿Puedo esperar un yerno mejor? ¡Sería un loco, si rechazara esta oportunidad! ¡Estoy asombrado con mi suerte! HOLANDES ¡Ay, no tengo esposa ni hijos y nada me ata a la tierra! Sin darse tregua me persigue el destino, y mi único compañero ha sido el tormento. Jamás alcanzaré mi patria: ¿de qué me sirven los bienes conseguidos? ¡Si aceptas la unión que te propongo toma a cambio mis tesoros! DALAND Pues bien, extranjero, tengo una hermosa hija, me es fiel como una chiquilla; ella es mi orgullo, el supremo bien, mi consuelo en la desgracia y mi alegría en la dicha. HOLANDES Si a su padre guarda ese amor y así le es fiel, fiel le será también a su esposo. DALAND Tú ofreces gemas y perlas inestimables; pero la joya más preciosa, una mujer fiel... HOLANDES ¿Me la das? DALAND Te doy mi palabra. Me conmueve tu destino; generoso, como eres, me demuestras nobleza de alma y elevado juicio: yo deseaba un yerno como tú; aunque no fueras tan rico, no escogería a otro. HOLANDES ¡Gracias! ¿Podré ver hoy a tu hija? |
DALAND Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie seh'n, und wenn sie dir gefällt... HOLLÄNDER So ist sie mein... Wird sie mein Engel sein? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir's erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten daß sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ach! ohne Hoffnung, wie ich bin, geb' ich mich doch der Hoffnung hin! DALAND Gepriesen seid, des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, blo hab' ich festzuhalten was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sollt gesegnet sein! Ha, wonach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein! Ja, dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb' froh ich Haus und Tochter hin! STEUERMANN Südwind! Südwind! MASTROSEN Hallo ho! STEUERMANN Ach, lieber Südwind, blas' noch mehr! MATROSEN Halloho!...usw. DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir. Der Wind ist gut, die See in Ruh'. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. STEUERMANN, MATROSEN Hoho!...usw. HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran. Der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd'. Ich gönn 'ihr kurze Ruh' und folge dann. DALAND Doch, unser Wind? HOLLÄNDER Er bläst noch lang' aus Süd! Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. DALAND Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein! Leb' wohl! Mögst heute du mein Kind noch sehn. HOLLÄNDER Gewi! DALAND Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n! Hallo! Hallo! Frisch, Jungen, greifet an! MATROSEN Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer - mein Mädel, bin dir nah'! Hurra! Über turmhohe Flut vom Süden her... mein Mädel, bin ich da! Hurra! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir! Ach! lieber Südwind blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! |
DALAND El primer viento favorable nos llevará a casa; la verás, y si te gusta... HOLANDES Entonces, es mía... (para sí) ¿Será ella mi ángel? En la terrible violencia del tormento que me impulsa a anhelar la salvación, ¿me está permitido conservar esa única esperanza que me resta? ¿Puedo alimentar aún la ilusión de que un ángel se compadezca de mí? ¿Habré alcanzado el anhelado final de estos tormentos que me apesadumbran? ¡Ay, tal como estoy, sin esperanza, aún me entrego a ella una vez más! DALAND ¡Alabada seas, violenta tempestad que me has empujado hasta esta costa! En verdad sólo tengo que conservar lo que se me ha dado tan generosamente. ¡Benditos seáis, vosotros, vientos que lo trajisteis acá! Sí, es mío lo que buscan todos los padres, un yerno rico, es mío. ¡Sí, feliz doy hogar e hija a hombre tan rico y tan juicioso! TIMONEL ¡Viento sur! ¡Viento sur! MARINEROS ¡Haloyo! TIMONEL ¡Ah, vuelve a soplar viento del sur! MARINEROS ¡Haloyo!... etc. DALAND Ya lo ves, la suerte te es propicia. El viento es favorable y el mar está en calma. Levaremos anclas ahora, y rápidamente navegaremos hacia casa. TIMONEL, MARINEROS ¡Hoho!... etc. HOLANDES Te ruego que partas tú primero. El viento es favorable, pero mi tripulación está cansada. La dejaré descansar un poco y luego te seguiré. DALAND Pero, ¿y el viento? HOLANDES ¡Aún soplará largo rato del sur! Mi barco es ligero y es seguro que te alcanzaré. DALAND ¿Así lo crees? ¡Está bien! Quizás sea así. ¡Hasta luego! ¡Hoy verás a mi hija! HOLANDES ¡Sin duda! DALAND (subiendo a su barco) ¡Eh! ¡Ya se hinchan las velas! ¡Hola! ¡Hola! ¡Vamos, muchachos, a vuestros puestos! MARINEROS ¡Por entre tormentas y tempestades, desde lejanos mares, niña mía, a ti llego! ¡Hurra! ¡Sobre las altas olas, desde el sur... niña mía, aquí me tienes! ¡Hurra! ¡Niña mía, si no soplara viento sur, jamás volvería yo a tu lado ¡Ay, querido viento sur, sigue soplando! ¡Mi niña suspira por mí! ¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! ¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! (el holandés ha ido a bordo de su barco. Cae el telón) |
(Una espaciosa habitación de la casa de Daland; en las paredes cuadros con escenas marineras, mapas, etc. En la pared que forma el foro, el retrato de un hombre con barba y traje negros. Mary y las muchachas están sentadas al rededor de la chimenea hilando. Senta, recostada en un sillón frailero, con brazos cruzados, está sumida en soñadora contemplación del cuadro del foro)
AKT
II
Szene 1 MÄDCHEN Summ' und brumm', du gutes Rädchen, munter, munter, dreh' dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ' und brumm'! Mein Schatz ist auf dem Meere draus', er denkt nach Haus ans fromme Kind; mein gutes Rädchen, braus' und saus'! Ach! gäbst du Wind, er käm' geschwind. Spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleißig, Mädchen! Brumm'! Summ'! Gutes Rädchen! Tra la ra la la... usw. MARY Ei! Fleißig, fleißig! Wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl Ihr wißt, das Lied noch nicht zu Ende ist. MARY So singt! Dem Rädchen läßt's nicht Ruh'. Du aber, Senta, schweigst dazu? MÄDCHEN Summ' und brumm', du gutes Rädchen, munter, munter dreh' dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ' und brumm'! Mein Schatz da draußen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus' noch mehr! Er gibt's dem Kind, wenn's fleißig spinnt. Spinnt! Spinnt! Fleißig, Mädchen! Brumm'! Summ'! Gutes Rädchen! Tra la ra la... usw. MARY Du böses Kind, wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. MÄDCHEN Sie hat's nicht not, daß sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt. Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild - man weiß ja, was ein Jäger gilt! MARY Du seht ihr! Immer vor dem Bild! Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? SENTA Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei? Der arme Mann! |
ACTO
II
Escena 1 MUCHACHAS ¡Zumba y suena, buena rueca, gira, gira sobre ti misma! ¡Hila, hila mil hilos, buena rueca, zumba y suena! Mi tesoro recorre el mar, lejos, piensa en el hogar y en su niña; ¡buena rueca, zumba y suena! ¡Ay, si tú le hicieras viento, seguro que vendría ligero! ¡Hilad! ¡Hilad! ¡Hilad! ¡Aplicaos, muchachas! ¡Buena rueca, zumba y suena! Tra-la-ra-la-la... etc. MARY ¡Vamos, vamos, con más fuerza! ¿Qué manera de hilar es esa? Sólo pensáis en casaros. MUCHACHAS ¡Calla Mary! Ya sabes que aún no ha concluido la canción. MARY ¡Cantad, pues, pero no paréis las ruecas! Mas tú, Senta, ¿por qué estás tan callada? MUCHACHAS ¡Zumba y suena, buena rueca, gira, gira sobre ti misma! ¡Hila, hila mil hilos, buena rueca, zumba y suena! Mi amor está en el mar del Sur, ganando mucho oro; buena rueca, gira deprisa. El se lo traerá a su niña si hila bien. ¡Hilad! ¡Hilad! ¡Aplicaos, muchachas! ¡Buena rueca, zumba y suena! Tra-la-ra-la-la... etc. MARY (a Senta) Niña enfadosa, si no hilas, no obtendrás un regalo de tu novio. MUCHACHAS No tiene por qué darse prisa; su novio no está en el mar. Si no trae oro, caza traerá... ¡bien se sabe para qué vale un cazador! (Senta, inmóvil, canta en voz baja, para sí, una estrofa de la balada que seguirá.) MARY (a Senta) ¡Ahí la veis! ¡Siempre ante el cuadro! ¿Quieres pasarte tu joven vida soñando frente a ese retrato? SENTA ¿Por qué me diste noticias suyas, por qué me contaste su historia? ¡Pobre desdichado! |
MARY Gott sei mit dir! MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm'! Komm! Senta! Wend' dich doch herum! MÄDCHEN Sie hört Euch nicht - sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heißes Blut - daß er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts - er schießt sonst wutentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Ha ha ha ha . . . usw. SENTA O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? MÄDCHEN Summ' und brumm', Du gutes Rädchen, munter, munter dreh' dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ' und brumm'! SENTA O macht dem dummen Lied ein Ende, es brummt und summt nur vor dem Ohr! Wollt ihr, daß ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! MÄDCHEN Gut, singe du! SENTA Hört, was ich rate; Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holländer laßt in Ruh'! SENTA Wie oft doch hört' ich sie von dir. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! SENTA Ich sing' sie selbst; hört, Mädchen, zu! Laßt mich's euch recht zum Herzen führen, des Ärmsten Los, es muß euch rühren. MÄDCHEN Uns ist es recht. SENTA Merkt auf die Wort'. MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh'! MARY Ich spinne fort. Ballade SENTA Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! - Wie saust der Wind! - Johohoe! Hui! - Wie pfeift's im Tau! - Johohe! Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh'! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd' er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!. Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm halt'! Bei bösem Wind und Sturmes Wut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: In Ewigkeit laß' ich nicht ab! Hui! - Und Satan hört's! - Johohe! Hui! - nahm ihm beim Wort! - Johohe! Hui! - und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh'! Doch, daß der arme Mann' noch Erlösung fände auf Erden, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden. SENTA, MÄDCHEN Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm halt'! SENTA Vor Anker alle sieben Jahr', ein Weib zu frei'n, geht er ans Land: er freite alle sieben Jahr', noch nie ein treues Weib er fand. Hui! - Die Segel auf! Johohe! Hui! - Den Anker los! Johohe! Hui! - Falsche Lieb', falsche Treu', Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! MÄDCHEN Ach, wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treu eigen? SENTA Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY, MÄDCHEN Hilf, Himmel! Senta! Senta! ERIK Senta! Willst du mich verderben? MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühle das Blut in mir gerinnen! Abscheulich' Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK Der Vater kommt. SENTA Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn. |
MARY ¡Dios te proteja! MUCHACHAS ¡Eh, eh! ¡Eh, eh! ¿Qué hemos oído? ¡Suspira por el hombre pálido! MARY Va a terminar perdiendo el juicio. MUCHACHAS ¡Hay que ver lo que puede hacer un cuadro! MARY ¡De nada sirve que refunfuñe todo el día! ¡Ven, Senta! ¡Mírame! MUCHACHAS No te oye... está enamorada. ¡Ay, ay! Mientras esto no traiga alguna pendencia... Erik tiene la sangre caliente... ¡con tal de que no cause algún mal! ¡No digáis nada!... Si no, disparará rabioso contra el contrincante de la pared. Ha, ha, ha, ha... etc. SENTA (con vehemencia repentina) ¡Oh, callad! ¿Queréis hacerme enfadar de verdad con vuestras estúpidas risas? MUCHACHAS ¡Zumba y suena! ¡Buena rueca, gira, gira sobre ti misma! ¡Hila, hila mil hilos, buena rueca, zumba y suena! SENTA ¡Oh, poned fin a esa tonta canción, ya me zumban y suenan los oídos! ¡Si queréis que me una a vosotras, buscad algo mejor! MUCHACHAS ¡Está bien, canta tú! SENTA Oíd lo que os propongo: que la señora Mary nos cante la balada. MARY ¡No lo quiera Dios! ¡Es lo que faltaba! ¡Dejad al holandés errante en paz! SENTA Pues a menudo la he escuchado de tus labios. MARY ¡No lo quiera Dios! ¡Es lo que faltaba! SENTA La cantaré yo misma; ¡escuchad, muchachas! Dejad que conmueva vuestro corazón el sino del desdichado; ¡ha de conmoveros! MUCHACHAS Nos parece bien. SENTA ¡Estad bien atentas a mis palabras! MUCHACHAS ¡Que descansen las ruecas! MARY (con despecho) ¡Yo seguiré hilando! Balada SENTA ¡Yohohohe! ¡Yohohohe! ¡Yohohohe! ¡Yohohe! ¿Encontrasteis el barco en el mar, rojas las velas, el mástil negro? A bordo, el hombre pálido, el señor del barco, vela sin paz. ¡Huy! ¡Como brama el viento! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Cómo silba entre las jarcias! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Como una flecha vuela sin destino, sin descanso, sin paz! ¡Pero el hombre pálido puede alcanzar aún la salvación, si halla una mujer que le sea fiel en la Tierra... ¡Ay! ¿Cuándo la hallarás, pálido navegante? ¡Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una mujer! (Senta se vuelve hacia el cuadro) Contra vientos adversos y la furia de la tempestad quiso él un día un cabo doblar; juró y maldijo con necia arrogancia: "No cederé ante ti por toda la eternidad." ¡Huy! ¡Y Satanás le oyó! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Y le tomó la palabra! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Y desde entonces vaga maldito por el mar, sin descanso, sin paz! ¡Pero el desdichado puede encontrar aún la redención en la Tierra, si un ángel de Dios le muestra cómo puede hallar clemencia! SENTA, MUCHACHAS ¡Ay! ¡Ojalá la encontraras, pálido navegante! ¡Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una mujer! SENTA Cada siete años echa el ancla y baja a tierra para desposar a una mujer: cada siete años lo intenta, pero nunca ha dado con una mujer fiel. ¡Huy! "¡Izad las velas!" ¡Yohohe! ¡Huy! "¡Levad el ancla!" ¡Yohohe! ¡Huy! "¡Falso amor, falsa fidelidad! ¡A la mar, sin reposo ni paz!" MUCHACHAS ¡Ay! ¿Dónde está aquella capaz de mostrarte el ángel de Dios? ¿Dónde hallarás a aquella que te sea fiel hasta la muerte? SENTA ¡Sea yo la que por mi fidelidad te redima! ¡Quisiera mostrarte a ti el ángel de Dios! ¡Por mí obtendrás la salvación! MARY, MUCHACHAS ¡Que el cielo nos asista! ¡Senta, Senta! (Erik, entrando, oye las últimas palabras de Senta.) ERIK ¡Senta! ¿Quieres causar mi perdición? MUCHACHAS ¡Ayúdanos, Erik! ¡Ha perdido el juicio! MARY ¡Siento que se me hiela la sangre! ¡Odioso cuadro, saldrás de esta casa en cuanto llegue su padre! ERIK ¡Su padre no tardará en llegar! SENTA ¿Llega ya mi padre? ERIK Desde el acantilado he visto acercarse su barco. |
MÄDCHEN Sie sind daheim! MARY Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan. MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch' und Keller, säumet nicht! Laßt euch nur von der Neugier plagen - vor allem geht an eure Pflicht! MÄDCHEN Ach! Wie viel hab' ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht. Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier aus länger keine Pflicht. Szene 2 ERIK Bleib', Senta! Bleib' nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reiße mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA Was ist...? Was soll...? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt: - eh' wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte... SENTA Und was meinst du? ERIK Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; darf so um deine Hand ich werben? Stößt mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Laß mich hinaus, den Vater zu begrüen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muß zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, laß mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör' meine letzte Frage an: wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht? SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag', was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur... Und Senta, du - wie dürft' auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? |
MUCHACHAS ¡Ya llegan! MARY (fuera de sí y muy agitada) ¡Ved para lo que sirve vuestro trajín! Aún no hay nada hecho en casa. MUCHACHAS ¡Ya llegan! ¡Vamos, corramos fuera! MARY ¡Alto, alto! ¡Debéis quedaros! Nuestros navegantes traerán vacío el estómago. ¡A la cocina y a la bodega! ¡No perdáis tiempo! Dejad la curiosidad para más tarde... ¡primero cumplid con vuestra obligación! MUCHACHAS ¡Ay! ¡Cuánto tengo que preguntar a mi novio! ¡No puedo reprimir mi curiosidad! ¡Está bien! En cuanto sirvamos la comida ya nada podrá retenernos. (Mary echa a las muchachas y las sigue. Senta quiere salir también, pero Erik la retiene.) Escena 2 ERIK ¡Quédate, Senta! ¡Quédate sólo un momento! ¡Líbrame de mi tormento! ¡O si lo prefieres, ay, piérdeme del todo! SENTA ¿Cómo? ¿Qué dices? ERIK ¡Oh, Senta, di! ¿Qué será de mí? Llega tu padre: antes de volver a partir querrá cumplir lo que ya quiso tantas veces... SENTA ¿Y tú que pretendes? ERIK Darte un esposo. Mi corazón todo fidelidad hasta la muerte... mis pobres bienes, mi habilidad como cazador; ¿con esto puedo pretender tu mano? ¿No me rechazará tu padre? Si mi corazón se rompe de pesar, di, Senta, ¿quién hablará en favor mío? SENTA ¡Ay, Erik, calla! ¡Ahora tengo que salir a recibir a mi padre! Se enojaría si su hija no fuese a bordo como ha hecho siempre. ERIK ¿Quieres huir de mí? SENTA Tengo que ir al puerto ERIK ¿Me rechazas? SENTA ¡Ay, déjame ir! ERIK ¿Huyes de la herida que me has causado, de la ilusión del amor? Ay, escúchame ahora, oye mi última palabra: si este corazón se me rompe de pesar, ¿será Senta quien hable en favor mío? SENTA ¿Cómo? ¿Dudas de mi corazón? ¿Dudas de que te quiera? ¡Oh, dime! ¿Qué ha despertado en ti tal dolor? ¿Qué enturbia tus sentidos con tal recelo? ERIK Tu padre, ¡ay!... sólo codicia riquezas. ¿Y tú, Senta? ¿Acaso puedo contar contigo? ¿Has satisfecho tan sólo uno de mis ruegos? ¿No haces llorar a mi corazón todos los días? |
SENTA Dein herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild... SENTA Das Bild? ERIK Laßt du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut' noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe. O sag', wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich... sag', sollte ich's nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh' durchs Herz mir zieht! ERIK Weh' mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? ERIK Senta! Laß dir vertrau'n: ein Traum ist's! Hör' ihn zur Warnung an! Auf hohem Felsen lag' ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört' ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt' ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war. SENTA Der andre? ERIK Wohl erkannt' ich ihn: mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... SENTA Der düstre Blick... ERIK Der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüßen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fußen - ich sah dich seine Knie umfangen... |
SENTA ¿Tu corazón? ERIK ¿Qué he de pensar? Ese cuadro... SENTA ¿El cuadro? ERIK ¿Renunciarías a esa fatal exaltación? SENTA ¿He de prohibir que mi rostro exprese compasión? ERIK ¿Y la balada?... ¡Hoy has vuelto a cantarla! SENTA ¡Soy una muchacha y no sé lo que canto! ¡Dime! ¿Cómo temes a una canción, a un cuadro? ERIK Estás tan pálida... Di, ¿no habría de temerlos? SENTA ¿No ha de conmoverme la desventura de ese desdichado? ERIK ¿No te conmueve más mi sufrimiento, Senta? SENTA ¡Oh, no fanfarronees! ¿Qué puede ser tu sufrimiento? ¿Conoces el destino de ese infortunado, que desde ahí me mira? ¿Sientes el dolor, la profunda pena que me expresa su mirada? ¡Ay, como lacera mi corazón su anhelo de paz eterna! ERIK ¡Ay de mí! ¡Me lo advirtió un funesto sueño! ¡Dios te proteja! ¡Satanás te ha cogido en sus redes! SENTA ¿Qué es lo que tanto te asusta? ERIK ¡Senta, escúchame, deja que te confíe mi sueño! ¡Escucha su advertencia! Soñando, estaba yo en el alto acantilado y veía a mis pies las olas del mar; hasta mí llegaba el fragor de las olas, que rompían su furia contra la costa. Vi anclado cerca de la orilla un raro y prodigioso barco extranjero; dos hombres llegaron a tierra, y vi que uno era tu padre. SENTA ¿Y el otro? ERIK Pude reconocerle: negro el jubón, pálido el semblante... SENTA Sombría la mirada... ERIK (señalando el cuadro) El navegante, él. SENTA ¿Y yo? ERIK Saliste de casa y volaste al encuentro de tu padre; pero apenas los alcanzaste, te arrojabas a los pies del extranjero... te vi abrazada a sus rodillas... |
SENTA Er hub mich auf... ERIK ...an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küßtest ihn mit heißer Lust... SENTA Und dann? ERIK Sah ich auf's Meer euch fliehn. SENTA Er sucht mich auf! Ich muß ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muß ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! SENTA Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm... Ha! Szene 3 DALAND Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle... Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuß? Du bleibst gebannt an deiner Stelle - verdien' ich, Senta, solchen Gruß? SENTA Gott dir zum Gruß! Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heißen? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang' ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt: sprich, Senta, würd' es dich verdrießen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Sagt, hab' ich sie zuviel gepriesen? Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht? Soll ich von Lob noch überfließen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht? Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen! Von deinem Herzen auch spricht holde Gab' er an; Reich' ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heißen: stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muß, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. |
SENTA Él me levantó... ERIK ... apretada a su pecho; te abrazaste a él llena de entusiasmo... le besaste apasionadamente... SENTA ¿Y después? ERIK Os vi huir por el mar. SENTA ¡Viene a mi encuentro! ¡Tengo que verle! ERIK ¡Qué horror! ¡Ah, ahora todo me parece claro! SENTA ¡Pereceré con él! ERIK ¡Está perdida! ¡Mi sueño decía la verdad! (Sale preso de espanto y terror.) SENTA ¡Ay! ¡Ojalá la encontraras, pálido navegante! Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una... ¡Ah! (La puerta se abre y entran Daland y el holandés. La mirada de Senta pasa del cuadro al holandés; la muchacha da un grito de sorpresa y queda como fascinada, sin apartar de él los ojos.) Escena 3 DALAND Hija mía, ¿no me ves en la puerta?... ¿Cómo? ¿No hay un abrazo? ¿No hay un beso? Estás ahí, en tu lugar, inmóvil... ¿merezco, Senta, este saludo? SENTA ¡Dios sea contigo! Padre, dime, ¿quién es el extranjero? DALAND (sonriendo) ¿Me apremias a que te lo diga? Hija mía, debes dar la bienvenida al extranjero; es un marino, como yo, y me ha pedido hospitalidad. Sin patria desde hace tiempo, durante largos y lejanos viajes a tierras extrañas, ha reunido muchos tesoros. Desterrado de su país, pagará alto precio por un hogar: di, Senta, ¿te disgustaría que este extranjero viviera en nuestra casa? (Senta asiente con un movimiento de cabeza; Daland se vuelve al holandés.) Decidme, ¿la había alabado en demasía? Vos mismo podéis verla... ¿Os parece bien? ¿Habré de extenderme aún más en su alabanza? ¡Reconoced que es el ornato de su sexo! (a Senta) ¡Hija mía, debes mostrarte amistosa con el extranjero! También quiere pedirle a tu corazón su más dulce prenda; ofrécele tu mano, pues debes llamarlo novio: si estás de acuerdo con tu padre, mañana será tu esposo. ¡Mira ese collar, mira ese broche! Es sólo una muestra mínima de lo que posee. ¿No deseas que sea tuyo, hija queridísima? Tuyo será cuando intercambiéis los anillos. (Daland ve que Senta no aparta su mirada del holandés y que éste sólo tiene ojos para mirarla.) |
Doch keines spricht . . . Sollt' ich hier lästig sein? So ist's! Am besten laß' ich sie allein. Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub' mir, solch' Glück wird immer neu. Bleibt hier allein! Ich geh' von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! HOLLÄNDER Wie aus der Ferne längst vergang'ner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir: wie ich's geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh' ich's hier. Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: ein schlagend' Herz ließ, ach! mir Satans Tücke, daß eingedenk ich meiner Qualen bleib'. Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt' ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist's ein Wahn? Weilt' ich bisher in trügerischen Räumen, brach des Erwachens Tag heut' an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir: kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach', dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt - das Heil, würd' es, du Ärmster, dir durch mich zuteil! HOLLÄNDER Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie - dürft' es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollem Leben, in deiner Treu' die lang ersehnte Ruh'? SENTA Wer du auch seist und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weih'n - was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stets werd' ich dem Vater sein! HOLLÄNDER So unbedingt, wie? Könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? SENTA Oh, welche Leiden! Könnt' ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER Welch' holder Klang im nächtigen Gewühl! Du bist ein Engel! Eines Engels Liebe Verworf'ne selbst zu trösten weiß! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei's! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei's! |
Pero ninguno dice nada... ¿Acaso soy un estorbo? ¡Sea, pues! ¡Mejor será que los deje solos! (a Senta) ¡Debes ganarte a un hombre tan noble! Créeme, nunca volveremos a tener tanta suerte. (al holandés) ¡Quedaos aquí solos! Yo me retiro. ¡Creedme, es tan fiel como bella! (Sale lentamente dejando a Senta y al holandés contemplándose el uno al otro.) HOLANDÉS Desde la lejanía de otros tiempos me habla la imagen de esta muchacha: tal como la soñara desde temerosas eternidades la veo aquí ahora ante mis ojos... Lleno de anhelo elevo mi mirada a una mujer desde la profunda negrura de la noche; pero la insidia de Satanás, ¡ay!, hace que mi corazón palpite siempre para atormentarme. ¿Puedo yo, desdichado, llamar amor a este sombrío fuego que siento arder aquí dentro? ¡Ay, no! Lo que anhelo es la salvación: ¡si me fuera deparada gracias a este ángel! SENTA ¿Estoy sumida en un sueño maravilloso? ¿Es acaso ilusión lo que aquí veo? ¿He vivido hasta hoy en espacios engañosos, es éste el día de mi despertar? Él está ante mí con sus dolientes rasgos y me habla de su inaudita aflicción: ¿puede engañarme la voz profunda de la compasión? Helo aquí como lo vi tan a menudo. ¿Cómo debo llamar a estos sufrimientos que arden en mi pecho, ¡ay!, a este apremio? ¡Que lo que buscas con tanto anhelo, la salvación, te sea deparada gracias a mí, hombre desdichado! HOLANDÉS (acercándose un poco a Senta) ¿No reprocharás a tu padre la elección? ¿Darás tu consentimiento a lo que prometió? ¿Puedes consagrarte a mí eternamente, puedes ofrecer tu mano al extranjero? ¿Tras una vida de tormentos hallaré en tu fidelidad la paz tan largamente deseada? SENTA Seas quien fueres y cualquiera que sea la desdicha a que cruelmente te tiene consagrado tu destino..., y sea cual fuere la suerte que me está reservada, ¡siempre obedeceré a mi padre! HOLANDÉS ¿Cómo puedes sentirte transida de tan honda compasión por mis sufrimientos? SENTA (para sí) ¡Oh, qué sufrimientos! ¡Ojalá yo pueda traerte consuelo! HOLANDÉS ¡Qué dulces sonidos en las nocturnas tinieblas! ¡Eres un ángel! El amor de un ángel sabe incluso consolar al abyecto. ¡Oh, si aún puedo esperar la salvación, eterno Dios, que sea gracias a ella! SENTA ¡Ay, si aún puede esperar la salvación, eterno Dios, que sea gracias a mí! |
HOLLÄNDER Ach! Könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd' es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu' du schwörst. Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weih'n, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew'ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn' ich Weibes heil'ge Pflichten. sei drum getrost, unsel'ger Mann! Laß über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn' ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih', schenk' ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER Ein heil'ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfließt. Hört es: mein Heil, hab' ich gefunden. Mächte, ihr Mächte, die ihr zurück mich stießt. Du Stern des Unheils sollst erblassen. Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu'. SENTA Von mächt'gem Zauber überwunden reißt mich's zu seiner Rettung fort. hier habe Heimat er gefunden, hier ruh' sein Schiff in sich'rem Port! Was ist's, das mächtig in mir lebet? Was schliet berauscht mein Busen ein? Allmächt'ger, was so hoch mich erhebet, laß es die Kraft der Treue sein! DALAND Verzeiht! Mein Volk hält draußen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt's ein Fest. Verschönern möcht ich's, komme deshalb her, ob mit Verlobung sich's vereinen läßt? Ich denk', ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag, bist auch du bereit? SENTA Hier meine Hand! Und ohne Reu' bis in den Tod gelob' ich Treu'! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sie Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereu'n! Zum Fest! Heut' soll sich alles freu'n! |
HOLANDÉS (que ha oído lo dicho por Senta) ¡Oh, si pudieras advertir los lazos con que de mí dependerías entonces, si pudieras comprender el sacrificio que me ofreces al jurarme fidelidad! ¡Aparta con horror tu juventud del destino al que quieres consagrarla, si no puedes llamar tuya a la más bella virtud femenina, a la eterna fidelidad! SENTA ¡Conozco el sagrado deber de la mujer, hombre desdichado, no te inquietes por ello! ¡Permite que participe de tu destino aquella que puede detener su marcha! En mi puro corazón guardo el supremo mandamiento de la fidelidad. ¡A aquel a quien me consagro le seré fiel hasta la muerte! HOLANDÉS (exaltado) De este juramento y sublimes palabras mana bálsamo para mis heridas. ¡He hallado mi salvación, habrá de ceder lo que me la negaba! ¡Palidece, estrella de la desdicha, resplandece de nuevo luz de mi esperanza! ¡Ángeles que un día me abandonasteis fortaleced ahora en su fidelidad a este corazón! SENTA Me siento empujada por un poderoso encantamiento a buscar su salvación; ¡que encuentre aquí su patria, que aquí descanse su barco en puerto seguro! ¿Qué es lo que siento vivir en mí con tal energía? ¿Qué es esto que embriaga mi pecho? ¡Todopoderoso, lo que así me eleva, sea la fuerza de la fidelidad! DALAND (entrando de nuevo) ¡Disculpad! Mi gente ya no puede aguantar más; tras cada regreso, sabedlo, celebramos una fiesta: ¿en esta ocasión no sería aún más bella si pudiera unirse a unos esponsales? ¿Pienso mal al creer que habéis elegido según vuestro corazón? Senta, hija mía, di, ¿estás también de acuerdo? SENTA ¡He aquí mi mano! ¡Sin pesar prometo ser fiel hasta la muerte! HOLANDÉS ¡Ofrece su mano! ¡Sé así burlado, infierno, por su fidelidad! DALAND ¡No os arrepentiréis de esta unión! ¡A la fiesta! ¡Hoy todos deben alegrarse! |
AKT
III
Szene 1 MATROSEN des NORWEGERS Steuermann! Laß die Wacht! Steuermann! her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hißt die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Fürchten weder Wind noch bösen Strand, wollen heute mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, herrlichen Tabak und guten Branntwein. Hussassahe! Klipp' und Sturm' draus - Jollohohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, laß die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her trink mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp' und Sturm' He! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann, Ho! Her, komm und trink mit uns! MÄDCHEN Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf's da nicht, fürwahr! MATROSEN des NORWEGERS He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin? MÄDCHEN Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Euer Nachbar dort soll auch was haben! Ist Trank und Speis' für euch allein? STEUERMANN Fürwahr! Tragt's hin den armen Knaben! Vor Durst sie scheinen matt zu sein! MATROSEN des NORWEGERS Man hört sie nicht. STEUERMANN Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur! MÄDCHEN He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! MATROSEN des NORWEGERS Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch! MÄDCHEN He. Seeleut! He! Antwortet doch! MATROSEN des NORWEGERS Ha ha! Wahrhaftig, sie sind tot: sie haben Speis' und Trank nicht not! |
ACTO
III
Escena 1 MARINEROS NORUEGOS ¡Timonel, deja la guardia! ¡Timonel, ven con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha! ¡Izad las velas! ¡Firme el ancla! ¡Ven, timonel! ¡No tememos a vientos y malas costas, hoy queremos divertirnos! Cada uno tiene en tierra a su chica, magnífico tabaco y aguardiente del bueno. ¡Hussassahe! ¡Escollos y tormentas fuera...! ¡Jollohohe! ¡De ellos nos reímos! ¡Hussassahe! ¡Velas arriba! ¡Firme el ancla! ¡De escollos y tormentas nos reímos! ¡Timonel, deja la guardia! ¡Timonel, ven con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha! ¡Timonel, ven! ¡Bebe con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha! ¡Escollos y tormentas, he, quedaron atrás! ¡He! ¡Hussahe! ¡Hallahe! ¡Hussahe! ¡Timonel! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ven y bebe con nosotros! (los marineros bailan en el puente siguiendo el compás con el fuerte golpear de sus pies. Las muchachas salen de la casa; traen cestas llenas de comida y bebida) MUCHACHAS ¡Eh, mirad ahí! ¡Están bailando! ¡Ahí no necesitan muchachas para nada! MARINEROS NORUEGOS ¡Eh, chicas, alto! ¿A dónde vais? MUCHACHAS ¿Pensáis en mas vino? ¡También ha de quedar algo para vuestro vecino! ¿Son sólo para vosotros comida y bebida? TIMONEL ¡Eso es! ¡Llevádselas a esos pobres muchachos! Deben de estar extenuados de sed. MARINEROS NORUEGOS No se les oye. TIMONEL ¡Ea, vedlo! ¡Ni luces... ni rastro de la tripulación! MUCHACHAS (al barco holandés) ¡Eh, marineros, eh! ¿Queréis luces? ¿Pero dónde estáis? ¡Aquí no se ve nada! MARINEROS NORUEGOS ¡Ja, ja, ja! ¡No los despertéis! ¡Aún duermen! MUCHACHAS ¡Eh, marineros, eh! ¡Pero contestad! (largo silencio) MARINEROS NORUEGOS ¡Ja, ja! Está claro. Están muertos: ¡No necesitan comer ni beber! |
MÄDCHEN Ei, Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? MATROSEN des NORWEGERS Sie liegen fest auf ihrem Platz, wie Drachen hüten sie den Schatz. MÄDCHEN He! Seeleute! Wollt ihr nicht frischen Wein? Ihr müßtet wahrlich doch durstig auch sein. MATROSEN des NORWEGERS Sie trinken nicht, sie singen nicht; In ihrem Schiffe brennt kein Licht. MÄDCHEN Sagt! Habt ihr denn nicht auch ein Schätzen am Land? Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand? MATROSEN des NORWEGERS Sie sind schon alt und bleich statt rot! Und ihre Liebsten, die sind tot! MÄDCHEN He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! Wir bringen euch Speise und Trank zu Hauf! MATROSEN des NORWEGERS, MÄDCHEN He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf!...usw. MÄDCHEN Wahrhaftig, ja! Sie scheinen tot! Sie haben Speis' und Trank nicht not. MATROSEN des NORWEGERS Vom fliegenden Holländer wißt ihr ja? Sein Schiff, wie es liebt, wie es lebt, seht ihr da! MÄDCHEN So weckt die Mannschaft ja nicht auf; Gespenster sind's, wir schwören drauf! MATROSEN des NORWEGERS Wie viel hundert Jahre schon seid ihr zur See? Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! MÄDCHEN Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem schiffe brennt kein Licht. MATROSEN des NORWEGERS Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' fürs Land? Unsern Urgroßvätern wir bringen's zur Hand! MÄDCHEN Sie sind schon alt und bleich statt rot! Und ihre Liebsten, ach, sind tot! MATROSEN des NORWEGERS Hei, Seeleute! Spannt eure Segel doch auf und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! MÄDCHEN Sie hören nicht! Uns graust es hier! Sie wollen nichts - was rufen wir? MATROSEN des NORWEGERS Ihr Mädel, laßt die Toten ruh'n; Laßt's uns Lebend'gen gütlich tun! MÄDCHEN So nehmt! Der Nachbar hat's verschmäht! STEUERMANN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? MÄDCHEN Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät. Wir kommen bald! Jetzt trinkt nur fort, und wenn ihr wollt, so tanzt dazu, nur lat dem müden Nachbar Ruh! MATROSEN des NORWEGERS Juchhe! Da gibt's die Fülle! Lieb' Nachbar, habe Dank! STEUERMANN Zum Rand sein Glas ein jeder fülle! Lieb' Nachbar liefert uns den Trank. MATROSEN des NORWEGERS Hallohohoho! Lieb' Nachbarn, habt ihr Stimm' und Sprach', so wachet auf und macht's uns nach!... |
MUCHACHAS ¿Cómo, marineros? ¿Ya os habéis ido a la cama? ¿No es hoy fiesta también para vosotros? MARINEROS NORUEGOS Duermen ya cada uno en su sitio, y guardan su tesoro como dragones. MUCHACHAS ¡Eh, marineros! ¿No queréis vino nuevo? ¡Tenéis que estar verdaderamente sedientos! MARINEROS NORUEGOS Ni beben ni cantan, y en su barco no hay luz que arda. MUCHACHAS ¡Decid! ¿No tenéis acaso una novia en tierra? ¿No queréis bailar con nosotras en esta acogedora orilla? MARINEROS NORUEGOS ¡Ya son viejos y están pálidos en vez de colorados! ¡Y sus amadas ya murieron! MUCHACHAS ¡Eh, marineros! ¡marineros! ¡Despertad! ¡Os traemos comida y bebida en cantidad! MARINEROS NORUEGOS, MUCHACHAS ¡Eh, marineros! ¡Marineros! ¡Despertad!... etc. MUCHACHAS ¡Es verdad, si! Parecen estar muertos. ¡No necesitan comer ni beber! MARINEROS NORUEGOS ¡Ya sabéis la historia del holandés errante! ¡Ved ahí su barco y cómo vive en él! MUCHACHAS En verdad la tripulación no despierta: ¡espectros son, podemos jurarlo! MARINEROS NORUEGOS ¿Cuántos siglos lleváis en el mar? Escollos y tormentas no os pueden causar espanto. MUCHACHAS ¡No beben! ¡No cantan! ¡En su barco no hay una luz que arda! MARINEROS NORUEGOS ¿No tenéis cartas ni encargos para tierra? ¡Se los podríamos dar a nuestros bisabuelos! MUCHACHAS ¡Ya son viejos y están pálidos en vez de colorados! ¡Y sus amadas, ay, ya murieron! MARINEROS NORUEGOS (ruidosamente) ¡Eh, marineros! ¡Largad vuestras velas y enseñadnos cómo navega el holandés errante! MUCHACHAS (apartándose temerosas) ¡No oyen nada! ¡Nos da miedo! ¡No quieren nada! ¿Para qué seguir llamando? MARINEROS NORUEGOS ¡Ea, chicas, dejad en paz a los muertos! ¡Dejad que nos demos buena vida los vivos! MUCHACHAS (llevando las cestas a los marineros del barco noruego) ¡Tomad! ¡El vecino lo ha despreciado! TIMONEL ¡Como! ¿No subís a bordo? MUCHACHAS ¡Todavía no! ¡No es tarde! ¡Vendremos dentro de un rato! Ahora bebed y si así lo queréis, bailad, pero no turbéis el reposo de esos vecinos tan cansados. MARINEROS NORUEGOS (vaciando las cestas) ¡Vivan el placer y la abundancia! ¡Queridos vecinos, muchas gracias! TIMONEL ¡Que cada uno colme su vaso! Nuestros vecinos nos han provisto de bebida. MARINEROS NORUEGOS ¡Halohohoho! Queridos vecinos, si tenéis voz y habla, despertad y seguid nuestro ejemplo... (Desde este momento empieza a llover sobre el barco holandés.) |
MATROSEN des NORWERERS Wachet auf! Wachet auf! Auf! Macht's uns nach! Steuermann! her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hißt die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, tranken oft des Meers gesalz'nes Naß: heute wachen wir bei Saus und Schmaus, besseres Getränk gibt Mädel uns vom Faß. Hussassahe! Klipp' und Sturm draus' - Jollolohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, laß die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her! Trink' mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp' und Sturm' - ha! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann! Ho! Her, komm und trink mit uns! MANNSCHAFT des HOLLÄNDERS Johohoe! Johohoe! Hoe! Hoe! Hoe!...usw. Hui-ssa! Nach dem Land treibt der Sturm. Hui-ssa! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh ans Land! sieben Jahre sind vorbei! Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sie ihm treu'! Lustig heut', hui! Bräutigam! Hui! Sturmwind heult Brautmusik Ozean tanzt dazu! Hui! - Horch, er pfeift! Kapitän, bist wieder da? Hui! - Segel auf! Deine Braut - sag', wo sie blieb? Hui! - Auf, in See! Kapitän! Kapitän! Hast kein Glück in der Lieb'! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Segeln läßt du Ruh'! Satan hat sie uns gefeit, reißen nicht in Ewigkeit! Hohoe! Nicht in Ewigkeit! MATROSEN des NORWEGERS Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graust! Stimmet an - unser Lied! Singet laut! Steuermann, laß die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! . . . usw. Singet laut! Lauter! |
MARINEROS NORUEGOS ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Haced como nosotros! ¡Timonel, ven con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Ye! ¡Ha! ¡Arriad las velas! ¡Echad el ancla! ¡Ven, timonel! Durante la vela nocturna envueltos por el miedo y las tormentas, tragamos a menudo la salada agua del mar; hoy nos entregamos a esta comilona, y las chicas nos traen del barril mucha mejor bebida. ¡Hussassahe! De escollos y tormentas... ¡Yolohohe! ¡nosotros nos reímos! ¡Hussassahe! ¡Arriad las velas! ¡Echad el ancla! ¡De escollos y tormentas nos reímos! ¡Timonel, deja la guardia! ¡Timonel, ven con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Ye! ¡Ha! ¡Escollos y tormentas, he, quedaron atrás, he! ¡Hussahe! ¡Halohe! ¡Hussahe! ¡Timonel! ¡Ho! ¡Ven y bebe con nosotros! (El mar, que permanecía tranquilo, ha comenzado a agitarse en torno al barco holandés; una llama azulada se balancea como un fanal de guardia. Un viento huracanado mueve las desnudas jarcias; la tripulación, que había permanecido oculta, comienza a moverse) TRIPULACIÓN DEL HOLANDES ¡Yoyoyoe! ¡Yoyoyoe! ¡Hoe! ¡Hoe! ¡Hoe!... etc. ¡Huy-sa! ¡Hacia tierra empuja la tempestad! ¡Huy-sa! ¡Arriad las velas! ¡Echad el ancla! ¡Huy-sa! ¡Arriad en la ensenada! ¡Negro capitán, salta a tierra, ya transcurrieron siete años! ¡Pretende la mano de una rubia muchacha! ¡Muchacha rubia, séle fiel! ¡Alegre hoy, huy! ¡Novio, huy! ¡El viento huracanado ruge la marcha nupcial... y el océano la baila! ¡Huy! ¡Oíd su silbido!... ¡Capitán! ¿Ya estás de regreso? ¡Huy!... ¡Izad las velas! ¡Di! ¿Dónde está tu novia? ¡Huy! ¡Partamos, al mar! ¡Capitán, capitán! ¡No tienes suerte en el amor! ¡Ja, ja, ja! ¡Brama, viento huracanado! ¡No des a nuestras velas reposo! ¡El mismo Satanás las ha hecho invulnerables y no se rasgarán! ¡Hohoe! ¡Por toda la eternidad! (Durante el canto de los holandeses su barco es zarandeado por las olas. Sopla y silba un viento huracanado por entre las desnudas jarcias. La atmósfera y el mar continúan tranquilos como antes, a excepción de la zona de alrededor del barco holandés.) MARINEROS NORUEGOS ¿Qué canto es ese? ¿Son espíritus? ¡Cómo tiemblo! ¡Cantemos... nuestra canción! ¡Cantad bien alto! ¡Timonel, deja la guardia! ¡Timonel, ven con nosotros! ¡Ho! ¡He! ¡Ye! ¡Ha!... etc. ¡Cantemos! ¡Más alto! (El canto de la tripulación del barco del holandés va haciéndose más fuerte a cada estrofa; los noruegos tratan de taparlo cantando más fuerte; después de varios intentos, los movimientos del mar, los choques, los silbidos y bramidos de la tempestad fantasmagórica, así como el cántico cada vez más frenético de los holandeses, acallan sus voces. Se echan hacia atrás, empujándose, se santiguan y van abandonando la cubierta; los holandeses, percatándose de su fuga, sueltan una ruidosa carcajada. De pronto vuelve a reinar un silencio mortal en su barco fantasma. El aire y el mar se vuelven a calmar en un instante, como lo estaba antes.) |
Szene 2 ERIK Was mußt ich hören? Gott, was muß ich sehen? Ist's Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat? SENTA O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben. ERIK Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riß dich dahin? Welche Gewalt verführte dich so schnell, grausam zu brechen dieses treuste Herz! Dein Vater - ha - Den Bräut'gam bracht' er mit... Wohl kenn' ich ihn mir ahnte, was geschieht! Doch du . . . ist's möglich! - reichest deine Hand dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat. SENTA Nicht weiter! Schweig'! Ich muß! ich muß! ERIK O des Gehorsams, blind wie deine Tat! Den Wink des Vaters nanntest du willkommen, mit einem Stoß vernichtest du mein Herz! SENTA Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n, nicht an dich denken - hohe Pflicht gebeut's! ERIK Welch hohe Pflicht? Ist's höh're nicht zu halten, was du mir einst gelobtest, ewige Treue? SENTA Wie? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt? ERIK Senta! O Senta! Leugnest du? Willst jenes Tags dich nicht mehr entsinnen, als du zu dir mich riefest in das Tal? Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl? Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe vom Ufer wir den Vater scheiden sah'n? Er zog dahin auf weiß beschwingtem Schiffe, und meinem Schutz vertraute er dich an, ja, meinem Schutz vertraute er dich an. Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang, gestandest du mir Liebe nicht aufs neu'? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, sag', war's nicht Versich'rung deiner Treu'? HOLLÄNDER Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor'nes Heil! ERIK Was seh' ich? Gott! |
Escena 2 (Senta, excitada, sale de la casa; Erik la sigue movido por una gran agitación.) ERIK ¿Qué oigo, Dios mío? ¿Qué tengo que ver? ¿Es engaño o es verdad? ¿Es un hecho? SENTA ¡Oh, no preguntes! No puedo contestarte. ERIK ¡Justo Dios! ¡No hay duda! ¡Es verdad! ¿Qué funesto poder se ha apoderado de ti? ¿Qué poder te ha seducido tan deprisa para que rompas cruelmente este pobre corazón? Tu padre... ¡ah!... él trajo a ese novio... Bien lo conozco... ¡ya presentía yo lo que ha sucedido! Pero tú... ¿es posible? ¡Ofreces tu mano a un hombre que acaba de cruzar el umbral de tu casa! SENTA ¡No sigas! ¡Calla! ¡Tengo que hacerlo! ERIK ¡Oh, tu obediencia es tan ciega como tus actos! ¡Has aceptado lo que tu padre te ha propuesto, y de un solo golpe has destrozado mi corazón! SENTA ¡No sigas! ¡No sigas! No puedo seguir viéndote, ni puedo pensar en ti... lo impone un elevado deber. ERIK ¿Qué elevado deber? ¿No es mas elevado mantener lo que me habías prometido, eterna felicidad? SENTA ¿Cómo? ¿Te había prometido eterna felicidad? ERIK ¡Senta, oh, Senta! ¿Te retractas? ¿Ya no quieres acordarte de aquel día en que me llamaste a tu lado en el valle? ¿Cuando cogía para ti flores en las cimas pasando, lleno de arrojo, por peligros incontables? ¿Recuerdas cómo desde el escarpado acantilado vimos a tu padre alejarse de la orilla? Partió en su velero de blancas alas, y a mi protección te dejó confiada, sí, a mi protección te dejó confiada. Al rodear mi brazo tu espalda, ¿no te diste cuenta de que me querías? Y lo que me transmitió tu mano al apretar la mía ¿no fue, di, la promesa de tu fidelidad? (El holandés ha presenciado la escena y se agita terriblemente.) HOLANDÉS ¡Estoy perdido! ¡Ay, perdido! ¡Salvación eternamente perdida! ERIK ¿Qué veo, Dios mío? |
HOLLÄNDER Senta, leb' wohl! SENTA Halt ein, Unsel'ger! ERIK Was beginnst du? HOLLÄNDER In See! - In See für ew'ge Zeiten! Um deine Treue ist's getan, um deine Treue - um mein Heil! Leb' wohl, ich will dich nicht verderben! ERIK Entsetzlich! Dieser Blick . . . ! SENTA Halt' ein! Von dannen sollst du nimmer fliehn! HOLLÄNDER Segel auf! Anker los! Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande! Fort auf das Meer treibt's mich auf's neue! Ich zweifl' an dir! Ich zweifl' an Gott! Dahin, dahin, ist alle Treue! Was du gelobtest, war dir Spott! SENTA Ha! Zweifelst du an meiner Treue? Unsel'ger, was verblendet dich? Halt' ein! Das Bündnis nicht bereue! Was ich gelobte, halte ich! ERIK Was hör' ich! Gott, was muß ich sehen? Muß ich dem Ohr, dem Auge trau'n? Senta! Willst du zugrunde gehen? Zu mir! Du bist in Satans Klau'n! HOLLÄNDER Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr'! Verdammt bin ich zum gräßlichsten der Lose; zehnfacher Tod wär' mir erwünschte Lust! Vom Fluch ein Weib allein mich kann erlösen, ein Weib, das Treu' bis in den Tod mir hält. Wohl hast du Treue mir gelobt, doch vor dem Ewigen noch nicht; dies rettet dich! Denn wiss', Unsel'ge, welches das Geschick, das jene trifft, die mir die Treue brechen: ew'ge Verdammnis ist ihr Los! Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich! du aber sollst gerettet sein! Leb' wohl! Fahr hin, mein Heil, in Ewigkeit! ERIK Zu Hilfe! Rettet, rettet sie! SENTA Wohl' kenn' ich dich! Wohl kenn' ich dein Geschick! Ich kannte dich, als ich zuerst dich sah! Das Ende deiner Qual ist da! - ich bin's. durch deren Treu' dein Heil du finden sollst! ERIK Helft ihr! Sie ist verloren! DALAND, MARY, CHOR Was erblick' ich! DALAND Gott! HOLLÄNDER Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer ich bin! |
HOLANDÉS ¡Adiós, Senta! SENTA (interponiéndose) ¡Deténte, desdichado! ERIK (a Senta) ¿Qué intentas? HOLANDÉS (a Senta) ¡Al mar! ¡Al mar... eternamente! ¡Tu fidelidad se ha esfumado, y con tu fidelidad... mi salvación! ¡Adiós, no quiero causar tu perdición! ERIK ¡Horror! ¡Esa mirada!... SENTA ¡Deténte! ¡Jamás escaparás de aquí! HOLANDÉS (dando un silbido a su tripulación) ¡Izad las velas! ¡Levad el ancla! ¡Decid adiós a tierra por toda la eternidad! ¡De nuevo empujado a recorrer los mares! ¡Dudo de ti y dudo de Dios! ¡Toda fidelidad se ha esfumado! ¡Tus promesas no eran más que burlas! SENTA ¡Ah! ¿Dudas de mi fidelidad? ¡Infortunado! ¿Qué el lo que te ciega? ¡Deténte! ¡No te arrepentirás de esta unión! ¡Mantendré lo que he prometido! ERIK ¿Qué oigo? ¡Dios mío! ¿Qué he de ver? ¿He de dar crédito a mis ojos y mis oídos? ¡Senta! ¿Quieres ser aniquilada? ¡Vuelve a mí! ¡Estás en las garras de Satanás! HOLANDÉS ¡Conoce el destino del que quiero guardarte! Condenado estoy a la suerte más horrible: ¡diez veces saludaría a la muerte liberadora! Sólo una mujer que me sea fiel hasta la muerte puede salvarme de la maldición. Tú me has prometido fidelidad, pero todavía no ante el Eterno: ¡esto te salva! Pues sabe, desdichada, cuál es el destino de aquellas que quebrantan la fidelidad que me prometen: ¡su suerte es la condenación eterna! ¡Innumerables víctimas han sufrido esta sentencia por mi causa! Pero tú debes salvarte. ¡Adiós! ¡Adiós, salvación mía, eternamente! ERIK (terriblemente angustiado) ¡Auxilio! ¡Salvadla! ¡Salvadla! SENTA (muy agitada) ¡Bien te conozco! ¡Bien conozco tu destino fatal! ¡Te reconocí nada más verte! ¡Aquí está el fin de tus tormentos! ¡Yo soy aquella cuya fidelidad te hará hallar la salvación! (A los gritos de socorro de Erik, han salido Daland, Mary y las muchachas, y los marineros han acudido desde el barco.) ERIK ¡Socorredla! ¡Está perdida! DALAND, MARY, CORO ¿Qué veo? DALAND ¡Dios mío! HOLANDÉS (a Senta) ¡Tú no me conoces, no sospechas quién soy! |
Befrag' die Meere aller Zonen, befrag' den Seemann, der den Ozean durchstrich, er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen: den fliegenden Holländer nennt man mich. MANNSCHAFT des HOLLÄNDERS Johohoe! Johohohoe! Hoe! Hui-ssa! MARY, ERIK, DALAND, CHOR Senta! Senta! Was willst du tun? SENTA Preis' deinen Engel und sein Gebot! Hier steh' ich, treu dir bis zum Tod! |
(Señala su barco, cuyas rojas velas has sido desplegadas y cuya tripulación está preparando la partida con especial actividad.) Pregunta por todos los mares, pregunta al navegante que recorre los océanos; él conoce este barco, espanto de todos los hombres piadosos: ¡el Holandés Errante me llaman! TRIPULACIÓN DEL HOLANDÉS ¡Yohohohe! ¡Yohohe! ¡Hoe! ¡Huy-sa! (Con la rapidez del rayo, el holandés sube a bordo de su barco, que inmediatamente parte entre los gritos de los marineros y de su tripulación. Todos están horrorizados. Senta se debate por desasirse de Daland y Erik, que la retienen.) DALAND, MARY, ERIK, CORO ¡Senta! ¡Senta! ¿Qué vas a hacer? (Senta ha conseguido soltarse con sobrehumana energía y trepa a una alta roca: desde allí grita con todas sus fuerzas en dirección al holandés, cada vez más alejado.) SENTA ¡Gloria a tu ángel y a tu mandamiento! ¡Aquí me tienes, fiel hasta la muerte! |
Se precipita en el mar; en el mismo instante, la nave del holandés se hunde y desaparece. En la lejanía se ve elevarse de entre las olas al holandés y a Senta, transfigurados y abrazados en medio de rayos de una vivísima luz. Una deslumbrante aureola circunda al grupo en el foro. Senta levanta al Holandés, se estrecha contra su pecho y con la mano y los ojos señala hacia el cielo. La roca sobresaliente, que se había elevado cada vez un poco más, adopta insensiblemente la forma de una nube. |