Ernani     

Ernani o El honor castellano es una ópera en cuatro actos con música de Giuseppe Verdi y libreto de Francesco Maria Piave, sobre un drama de Victor Hugo. Fue estrenada en el Teatro la Fenice, de Venecia, el 9 de marzo de 1844. Esta ópera tuvo éxito desde el principio, especialmente por su riqueza de melodías.

El Ernani de Verdi está basado en la exitosa pieza teatral de Víctor Hugo (titulada Hernani en la versión original en francés), obra que había introducido el Romanticismo en París, derrotando las convenciones del teatro clásico francés.

Para el final de la ópera, Verdi compuso un trío que creía mejoraba el original de Hugo, en cuanto que la acción podía desarrollarse más rápidamente hasta alcanzar su culminación. Aquí, Ernani, Silva y Elvira se enfrentan. Silva reclama la vida de Ernani, mientras Elvira le pide compasión y Ernani reniega de su destino.

Personajes

Elvira

Ernani

CarlosV

Silva

Soprano

Tenor

Barítono

Bajo


La acción se desarrolla en España

ATTO  I











 
BANDITI 
Evviva! Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno un 
piacer! 
Che resta al bandito, 
da tutti sfuggito, 
se manca il bicchier? 
Giuochiam, ché l'oro 
é vano tesoro, qual viene 
sen va.  
Giuochiam, se la 
vita  
non fa più gradita ridente beltà
Per boschi e pendici 
abbiam soli amici, 
moschetto e pugnal. 
Quand'esce la notte 
nell'orride grotte, 
ne forman guancial. 
Allegri, Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno 
un piacer! 
    
Ernani pensoso! 
Perché, o valoroso, 
sul volto hai pallor? 
Comune abbiam sorte, 
in vita ed in morte 
son tuoi braccio e 
nuestros cor. 
Qual freccia scagliata 
la meta segnata sapremo 
colpir.                         
Non avvi mortale 
che il piombo o il pugnale 
non possa ferir.
Allegri! Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno 
      
ACTO  I

PRIMERA ESCENA:
Refugio en las montañas de 
Aragón

(A lo lejos se ve el castillo árabe
de Don Ruy Gómez de Silva.
Un grupo de rebeldes y bandidos
comen y beben)


BANDIDOS
¡Viva! Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino algún
placer!
¿Qué le resta al bandido,
por todos rehuido,
si le falta la bebida?
Juguemos, que el oro
es un tesoro vano que viene
y se va.
Juguemos, si no hay belleza 
sonriente
para hacer más alegre la vida.
En bosques y en laderas
sólo nos quedan como amigos
el mosquete y la daga.
Cuando cae la noche,
en las horribles grutas,
nos sirven de almohada
¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino
algún placer!
(Entra Ernani)
¡Ernani, tan pensativo!
¿Porqué, oh, valeroso,
cubre tu rostro esa palidez?
Tenemos el mismo destino;
en la vida y en la muerte
tuyos son nuestras armas y
corazones
Cual flecha arrojada,
sabremos dar en el blanco 
señalado. 
No hay mortal.
que el plomo o la daga
no puedan herir.
¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino 
    
un piacer!

ERNANI
Mercé diletti amici,
a tanto amor, mercé.
Udite or tutti del mio cor
gli affanni,
e se voi negherete il vostro aiuto
forse per sempre Ernani fia
perduto.
Come rugiada al cespite
d'un appassito fiore
d'aragonese
vergine
scendeami voce al core;
fu quello il primo palpito
d'amor che mi beo.
Il vecchio Silva stendere
osa su lei la mano
domani trarla al talamo
confida l'inumano
Ah, s'ella m'è tolta, ahi,
misero,
d'affanno morirò!
Si rapisca

BANDITI
Sia rapita,
ma in seguirci sarà
ardita?

ERNANI
Me'l giuro.

BANDITI
Dunque verremo,
al castel ti seguiremo.
Quando notte il cielo copra
tu ne avrai compagni
all'opra,
dagli sgherri d'un rivale
ti fia scudo ogni
pugnale.
Vieni, Ernani, la tua bella
d'banditi fia
la stella.
Saran premio al tuo valore,
le dolcezze dell'amor.

ERNANI
Dell'esiglio nel dolore
angiól fia consolator.

O tu che l'alma adora,
vien, la mia vita infiora;
per noi d'ogni
altro bene
il loco amor terra.
Purché sul tuo bel viso
vegga brillare il riso,
gli stenti suoi,
le pene Ernani scorderà,

BANDITI 
Vieni, Ernani, la tua bella, ecc.

    
algún placer!

ERNANI
Gracias, queridos amigos,
por tanto amor, gracias.
Escuchad ahora todos las penas de
mi corazón
y si me negáis vuestra ayuda,
Ernani estará perdido tal vez para
siempre.
como el rocío sobre el capullo
de una flor marchita,
así la voz de una doncella
aragonesa
ha penetrado en mi corazón.
Fue aquel el primer pulso de amor
que me hizo feliz.
El viejo Silva se atreve
a extender hacia ella su mano.
Mañana, al tálamo
piensa atraerla el inhumano.
¡Ah, si ella me es arrebatada,
ay de mi,
de pena moriré!
¡Raptémosla!

BANDIDOS
Será raptada.
Pero, ¿tendrá la audacia de
seguirnos?

ERNANI
Me lo juró.

BANDIDOS
Entonces iremos,
te seguiremos hasta el castillo.
Cuando la noche cubra el cielo
seremos tus compañeros en la
hazaña,
y contra los esbirros del rival
todas las dagas te servirán de
escudo.
Ven, Ernani, tu belleza
será la estrella que guíe a los
bandidos.
Las dulzuras del amor
serán la recompensa de tu valentía.

ERNANI
En el dolor del exilio
será mi ángel consolador.
(Para sus adentros.)
¡Oh!, tú, a quien mi alma adora,
ven y llena mi vida de flores.
El amor, para nosotros,
reemplazará
a todas las otras bendiciones.
Si en tu bello rostro
ve brillar la risa,
Ernani olvidará sus fatigas
y sus sufrimientos.

BANDIDOS
Ven Ernani, tu belleza..., etc.

(Todos parten hacia el castillo.)
    





ELVIRA 
Surta e la notte,
e Silva non ritorna! 
Ah, non tornasse ei più! 
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro
ognor m'insegue, 
col favellar d'amore,
più sempre Ernani mi configge.
in core 
Ernani Ernani, involami
all'abborrito amplesso.
Fuggiamo, se teco vivere
mi sia d'amor concesso,
per antri e lande 
inospite
ti seguirà il mio pie.
Un eden di delizia
saran quegli antri a me.




DAME
Quante d'Iberia giovani
te invidieran, signora!
Quante ambirien il talamo
di Silva che t'adora!
Questi monili splendidi
lo sposo ti destina,
tu sembrerai regina
per gemme e per beltà, ah!
Sposa domani in giubilo
te ognun saluterà.

ELVIRA
M'è dolce il voto ingenuo
che il vostro cor mi fa.

Tutto sprezzo che
d'Ernani
non favella a questo core,
non v'ha gemma che in amore
possa l'odio tramutar, ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante,
vola, o tempo, al core
amante
e supplizio l'indugiar.

DAME
Sara sposa, non amante
se non mostra giubilar, no.
    



CARLO

Fa che a me venga, e tosto...

GIOVANNA
Signor, da lunghi giorni
pensosa ognora,
ogni consorzio evita;
e Silva assente...

Infelice!. E tuo credevi
si bel giglio immacolato!
Del tuo crine fra le nevi,
piomba invece il disonor
Ah, perché l'etade in seno,
giovin core m'ha serbato!
Mi dovean gli anni almeno
far di gelo ancora
il cor.

L'offeso onor, signori,
inulto non andrà.
Scudieri,
l'azza a me,
la spada mia, l'antico Silva
vuol vendetta, e tosto.
Infin che un brando vindice
resta al vegliardo ancora,
sapral'infamia tergere,
o vinto al suol cadrà!
Me fa tremante
il subito
sdegno che mi divora
cercando il sen del perfido
la man non tremerà.

CAVALIERI
Lo sdegno suo reprimere
quel nobil cor non sa, no.

SILVA
Uscite.

ERNANI
Ma signore...

SILVA
Non un detto ov'io parlo.

CARLO
Signor duca....

SILVA
Favelleran le spade;
uscite, o vili.

E tu per primo vieni.

JAGO

Il regale scudiero, Don Riccardo.

SILVA
Ben venga, spettator di mia
vendetta.

RICCARDO

Sol fedeltade e omaggio
al re si spetta.

ELVIRA, ERNANI

lo tremo, sol io, per te!.

SILVA, JAGO
O cielo! E desso il re!

RICCARDO
Omaggio al re!

CARLO
lo sono il re!

Vedi come il buon vegliardo
or del cor l'ira depone,
lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re.       
      
SEGUNDA ESCENA:
La estancia de Elvira en el castillo
de Silva
(Es de noche. Elvira está sola.)

ELVIRA
Ha descendido la noche
y Silva no regresa.
¡Ah, si no regresara nunca!
Este odioso viejo
que, tal un espectro inmundo,
me persigue por doquier
con sus palabras de amor
hace que Ernani penetre cada vez
más en mi corazón.
¡Ernani, Ernani, huye conmigo
de este lugar aborrecido!
Huyamos, si el amor me permite
vivir contigo;
a través de cavernas y tierras
inhóspitas
te seguirán mis pasos.
Estas cavernas serán para mí
un Edén de las delicias.

(Entran las damas de honor con
ricos regalos de boda.)

DAMAS
¡Cuántas jóvenes de Iberia
os envidiarán, señora!
¡Cuántas ambicionarán el tálamo
de Silva; quien os adora!
Estos espléndidos collares
os los brinda el novio;
pareceréis una reina
con vuestras joyas y belleza!
Mañana, entre júbilos,
todos aclamarán a la novia.

ELVIRA
Me enternecen los ingenuos votos 
que vuestros corazones me dan.
(Para sus adentros.)
Desdeño todo lo que no hable de
Ernani
a este corazón mío;
no hay joya que pueda convertir
el odio en amor, ¡ah!
Vuela, ¡oh!, tiempo, y trae deprisa
el feliz momento de mi fuga.
Vuela, ¡oh!, tiempo, para el 
corazón amante
la demora es un suplicio.

DAMAS
Será novia, mas no amante,
ya que no muestra júbilo alguno.

(Se alejan las damas. Entra Don
Carlos seguido por Giovanna.)

DON CARLOS
(A Giovanna) 
Haz que venga, deprisa...

GIOVANNA
Señor, lleva muchos días
siempre pensativa,
y evita toda compañía;
Silva está ausente...
(Para sus adentros)
¡Infeliz! ¡Y creíste que era tuyo
este bello lirio inmaculado!
Mas he aquí que el deshonor
cae sobre tu blanca cabeza.
¡Ah! ¿Por qué la edad ha guardado
un corazón joven en mi pecho?
Los años, al menos,
deberían haberme dado un corazón
de hielo también.
(a Don Carlos y a Ernani.)
Mi honor ofendido, señores,
no quedará impune.
¡Escuderos,
dadme el hacha de guerra,
la espada! El anciano Silva
clama venganza......¡y pronto!
Mientras el viejo posea aún
una espada vengadora,
sabrá limpiar el honor mancillado
o caer, vencido, al suelo.
La repentina indignación que me 
devora
me hace temblar;
en la búsqueda del pecho traidor
mi mano no temblará.

CABALLEROS
Aquel noble corazón
no logra dominar su indignación,

SILVA
¡Salid!

ERNANI
Pero, señor....

SILVA
Ni una palabra cuando hablo.

DON CARLOS
Señor Duque...

SILVA
¡Hablarán las espadas!.
¡Salid, cobardes!.
(Dirigiéndose a Don Carlos)
Tú ven primero.

YAGO
(Entra acompañado de Ricardo.)
Don Ricardo, el caballero del rey.
SILVA
Bienvenido sea, testigo de mi
venganza

RICARDO
(dirigiéndose a Don Carlos.)
Sólo lealtad y homenaje
se deben al rey.

ELVIRA, ERNANI
(Hablando entre sí.)
Tiemblo, sólo yo, por ti.

SILVA, YAGO y AYUDANTES
¡Cielos! ¡Es el rey!

RICARDO
¡Rendido homenaje al rey!

DON CARLOS
Soy el rey.
(Dirigiéndose a Ricardo.)
Ved cómo el buen anciano
destierra la ira de su corazón
La presencia de su rey
le hace entrar de nuevo en razón.  
    
RICCARDO 

Più feroce a Silva in petto, 
de gelosi avvampa il foco, 
ma dell'ira or prende loco 
il rispetto del suo re. 

SILVA 
Ah!. dagl'occhi un vel mi cade!. 
Credo appena a 
sensi miei, 
sospettare io non potei 
la presenza del mio re. 

GIOVANNA, JAGO 

Ben di Silva mostra il volto, 
l'aspra guerra che ha nel core, 
pure ei frena tal furore 
in presenza del suo re. 

ELVIRA, ERNANI 
Io tremo sol per te! 

ELVIRA 

Tua per sempre, o questo ferro 
può salvarmi dai tiranni. 
M'e conforto negli affanni 
la costanza di mia fé. ecc 

ERNANI 

M'odi, Elvira; 
al nuovo sole 
saprò torti a tanto affanno; 
ma resisti al tuo tiranno, 
serba a Ernani la tua fé, ecc. 

SILVA 
Sospettare io non potei 
la presenza del mio re, ecc. 

RICCARDO, CARLO 
Lo ritorna alla ragione 
la presenza del suo re, ecc. 

JAGO 
Ah, pure ei frena tal furore, 
in presenza del suo re, ecc. 

    
RICARDO
(en voz baja, a Don Carlos.)
El fuego de los celos arde
con en el corazón de Silva
Pero el respeto por su rey
ocupa ahora el lugar de su ira.

SILVA
¡Ah! ¡Un velo cae de mis ojos!
Apenas puedo creer a mis
sentidos.
No podía sospechar
la presencia de mi rey.

GIOVANNA, YAGO
(Entre sí.)
El rostro de Silva bien revela
la lucha que se ,libra en su corazón
Mas refrena su furia
en presencia de su rey.

ELVIRA y ERNANI
Tiemblo sólo por ti.

ELVIRA
(A Ernani.)
¡Tuya para siempre, o esta daga
sabrá salvarme de los tiranos!
La constancia de mi fe
me consuela en mis sufrimientos.

ERNANI
(A Elvira.)
Escúchame, Elvira:
cuando se levante el sol
podré librarte de estas penas.
Mas resiste a tu tirano,
conserva tu fe en Ernani, etc.

SILVA
No podía sospechar 
la presencia de mi rey, etc.

RICARDO, CARLOS
La presencia de su rey
le hace entrar de nuevo en razón,

YAGO
¡Ah! Más refrena su furia
en presencia de su rey, etc.      

    
SILVA 

Mio signor, dolente io sono. 

CARLO 
Sorgi, amico, io ti perdono. 

SILVA 
Questo incognito serbato... 

CARLO 
Ben lo veggo, t'ha ingannato. 

Morte colse l'avo 
augusto, 
or si pensa al 
successore. 
La tua fé conosco 
e il core, vo i consigli d'un 
fedel.  

SILVA 
Mi fia onore...onor 
supremo. 

CARLO 

Se ti piace, il tuo castel 
questa notte occuperemo. 

ELVIRA, ERNANI 

Che mai sento! 
    
CARLO 

Vo salvarti. 

Sul momento questo fido 
partirà. 

ELVIRA 

Senti il ciel di me pietà!. 

CARLO 
Intendo. Or m'obbedisci. 
      
SILVA
(Arrodillándose ante el rey.)
Señor mío, estoy desconsolado.

DON CARLOS
¡Levántate, amigo! Te perdono.

SILVA
Este disfraz me hizo creer...

DON CARLOS
Lo comprendo, te ha engañado.
(En voz baja a Silva.)
La muerte se ha llevado a
mi augusto antecesor.
Ahora están pensando en su 
sucesor.
Conozco tu lealtad y tu corazón.
Quiero el consejo de un hombre
fiel.

SILVA
Es un honor para mí... un gran
honor.

DON CARLOS
(A todos.)
Si te place, ocuparemos
tu castillo por esta noche.

ELVIRA, ERNANI
(Entre sí.)
¡Qué escuchan mis oídos!

DON CARLOS
(A Ernani.)
Quiero salvarte.
(a Silva y señalando a Ernani.)
Este hombre se marcha ahora
mismo

ELVIRA
(Para sus adentros.)
El cielo ha tenido piedad de mí.

DON CARLOS
Entiendo. Ahora, obedéceme.   
    
GIOVANNA 
Sia 

CARLO 

Perche' Elvira rapi la pace 
Io l'amo, e il mio potere, 
l'amor mio ella non cura, 
ed io preferito mi veggo 
un nemico giurato, un masnadiero, 
quel cor 
tentiamo  
una sol volta ancora. 

ELVIRA 
Sire, fia ver? 
Voi stesso, ed a quest'ora? 

CARLO 
Qui mi trasse amor possente. 

ELVIRA 
Non m'amate. Voi mentite. 

CARLO 
Che favelli? 
Un re non mente. 

ELVIRA 
Da qui dunque ora partite. 

CARLO 
Vieni meco. 

ELVIRA 
Tolga Iddio! 

CARLO 
Vien, mi segui,ben vedrai 
quant'io t'ami 

ELVIRA 
No, cessate, no, cessate! 

CARLO 
E un masnadiero 
fai superbo del tuo cor? 

ELVIRA 
Ogni cor serba un mistero. 
    
GIOVANNA
De acuerdo.

DON CARLOS
(Para sus adentros.)
¿Por qué me ha robado Elvira la paz?
La amo, y ella desdeña
mi poder y mi amor.
Tengo que ver cómo prefiere a mí
al enemigo jurado, a un proscrito.
Tratemos de convencer a su
corazón
por última vez.

ELVIRA
¿Señor, es cierto?
¿Vos mismo, y a esta hora?

DON CARLOS
Me trae aquí un amor poderoso.

ELVIRA
Vos no me amáis. Mentís.

DON CARLOS
¿Qué decís?
Un rey no miente.

ELVIRA
Entonces alejaos de aquí.

DON CARLOS
Venid conmigo.

ELVIRA
¡Que Dios me proteja!

DON CARLOS
Venid. Seguidme. Veréis cuánto
os amo.

ELVIRA
¡No, basta!. ¡No, basta!.

DON CARLOS
¿Y permitís que un bandido
se vanaglorie de vuestro corazón?

ELVIRA
Todo corazón encierra un misterio. 
    
CARLO 
Quello ascolta del 
mio cor. 
Da quel di che t'ho veduta 
bella come un primo amore, 
la mia pace fu perduta, 
tuo fu il palpito del core. 
Cedi, Elvira, a voti miei; 
puro amor da te desio, 
ah, gioia e vita 
esser tu dei  
del tuo amante, del tuo re. 

ELVIRA 
Fiero sangue d'Aragona 
nelle vene a me trascorre, 
lo splendor d'una corona 
leggi al cor, no, non puote 
imporre. 
Aspirar non deggio al trono, 
ne i favor voglio d'un re. 
Ah, 1'amor vostro, o Sire, 
e un dono troppo grande 
o vile per me. 

CARLO 
Cedi, Elvira, a voti miei, ecc. 

Non t'ascolto, mia sarai, 
vien, mi segui. 

ELVIRA 
Il re dov'é? 
Nol ravviso. 

CARLO 
Lo saprai 

ELVIRA 

So che questo basta a me. 
Mi lasciate, o d'ambo il core 
disperata ferirò. 

CARLO 
Ho y miei fidi!. 

ELVIRA 
O terrore ! 

ERNANI 

Fra quei fidi io pur qui sto. 
    
DON CARLOS
Escuchad el misterio de mi 
corazón.
Desde el día que os vi,
bella como el primer amor,
he perdido la paz de mi espíritu,
y mi corazón late solo para vos.
Ceded, Elvira, a mis deseos.
Quiero de vos un amor puro.
¡Ah!. Debéis ser la 
alegría y la vida
de vuestro amante, de vuestro rey.

ELVIRA
La fiera sangre de Aragón
corre por mis venas.
El esplendor de una corona
no puede imponer al corazón sus
leyes.
No debo aspirar al trono,
ni quiero el favor del rey.
¡Ah! Vuestro amor, ¡oh!, señor,
es un don demasiado grande
o demasiado vil para mí.

DON CARLOS
Ceded, Elvira, a mis deseos..., etc.
(Agarrando el brazo de ella.)
No os escucho. Seréis mía.
¡Venid! ¡Seguidme!

ELVIRA
¿Dónde está el rey?
No le reconozco.

DON CARLOS
Le reconoceréis.

ELVIRA
(Arrebatándole la daga.)
Sé que esto me basta.
Dejadme, oh, desesperada
atravesaré los corazones de ambos.

DON CARLOS
Tengo aquí mis leales.

ELVIRA
¡Oh, terror!

ERNANI
(Una puerta secreta)
Entre esos leales estoy yo también 
    
CARLO 
Tu seErnani! 
Me'l dice lo sdegno 
che in vederti 
quest'anima invade. 
Tu seErnani, 
il bandito, l'indegno 
turbatore di queste contrade... 
A un mio cenno perduto 
saresti.  
Va, ti sprezzo, 
pietade ho di te. 
Pria che l'ira in me tutta si desti, 
fuggi, o stolto, l'offeso tuo re. 

ELVIRA

No, crudeli, d'amor non m'é
pegno l'ira estrema 
che v'arde nel core. 
Perché al mondo di scherno 
far segno di sua 
casa, d'Elvira l'onore? 
S'anco un gesto vi sfugga, 
un accento, 
qui trafitta cadrò al vostro pie.
No, quest'alma, in si 
fiero momento.  
no, non conosce l'amante ne il. 
re ..., ecc 

ERNANI 

Me conosci.? 
Tu dunque saprai con qual odio 
t'abborra il mio core; 
beni, onori, rapito tu m'hai 
dal tuo morto 
fu il mio genitore. 
Perché l'ira s'accresca, ambi 
amiamo questa donna 
insidiata da te 
In odiarci e in amor 
pari siamo, 
vieniadunque, disfidoti, 
o re,... ecc.  

CARLO 
Fuggi, o stolto, 
l'offeso tuo re. 
Stolto! Va!. 
Va, pietade ho di te. 
A un mio cenno perduto 
saresti...  



SILVA 
Che mai vegg'io! 
Nel penetral più sacro 
di mia magione; 
presso a lei 
che sposa, esser dovra d'un Silva
due seduttori io scorgo? 
Entrate, ola, miei fidi cavalieri

Sia ognun testimon del 
disonore. 
Dell'onta che 
si reca al suo signore 

ERNANI 


Io tuo fido? 
Il saro a tutte l'ore. 
come spettro che cerca 
vendetta, 
dal tuo ucciso il mio padre 
1'aspetta; 
l'ombra irata placare saprò 
L'odio inulto che m'arde nel core
tutto spegnere alfine potrò. 

ELVIRA 

Fuggi, Ernani, 
ti serba al mio amore,  
fuggi quest'aura funesta; 
qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.
Va, 
un accento tradire ti può.  
Come tutto possiedi il mio core, 
la mia fede serbati saprò. 

ERNANI

L'ombra irata placare saprò, ecc.
    
DON CARLOS
¡Eres Ernani!
Me lo dice la indignación
que, al verte,
invade mi espíritu.
Eres Ernani,
el bandido, el infame,
el agitador de estas tierras...
Una señal mía bastaría para
perderte.
¡Vete! Te desprecio,
siento compasión de ti 
Antes de que la ira me domine,
huye, tonto, de tu rey ofendido.

ELVIRA
(con la daga en la mano )
No; ¡oh!, crueles, la ira que arde 
en vuestros corazones
no es para mi una prenda de amor.
¿Por qué convertir la casa de
Elvira, su honor,
en un escarnio para el mundo?
Si otro gesto se os escapa
otra palabra, aquí,
a vuestros pies caeré, apuñalada.
No, este alma, en momento tan
fiero,
no, no conoce al amante ni al
rey..., etc.

ERNANI
( a Don Carlos.)
¿Me conocéis?
Entonces sabréis con cuanto odio
os aborrece mi corazón.
Me habéis despojado de mis bienes,
de mis honores, y los vuestros
han dado muerte a mi padre.
Para aumentar aun más la ira, 
ambos amamos a esta mujer
que vos tratáis de seducir.
En el amor y en el odio somos
iguales;
venid, pues, ¡oh!, rey, os 
desafío...etc.

DON CARLOS
Huye, tonto.
de tu rey ofendido.
¡Tonto! ¡Aléjate!
¡Aléjate! Siento compasión de ti.
Una señal mía bastaría para
perderte...

(De repente, entra Silva.)

SILVA
¿Qué ven mis ojos?
¿En el rincón mas sagrado de
mi hogar,
cerca de aquella
que será la novia de un Silva
descubro a dos seductores?
¡Entrad mis fieles caballeros!
(Entran los caballeros y Giovanna)
Que cada uno sea testigo del
deshonor.
De la vergüenza que
recae sobre su señor

ERNANI
(Para sí, mirando a Don Carlos.)
¿Yo, vuestro hombre de confianza?
Lo seré a toda hora,
igual que un espectro en busca de
venganza, tal como mi padre,
muerto por el vuestro,
lo espera.
Y espantaré la sombra de la ira,
podré, por fin, apagar
todo el odio de mi corazón.

ELVIRA
(A Ernani)
¡Huye., Ernani, 
sálvate por mi amor.
Huye de este ambiente funesto.
Aquí, lo ves, todos te detestan.
Vete;
una palabra puede traicionarte.
Como eres dueño de mi corazón,
podré mantener mi fe en ti.

ERNANI
(Para sus adentros) 
Podré espantar la sombra de la ira
    
CARLO 

Più d'ogni altro vagheggio 
di che splendeil fulgore  
cesarea corona.  
Se al mio capo destino 
la dona,  
d'essa degno mostrarmi saprò. 
La clemente giustizia e il 
valore,  
meco ascendere in trono farò, ecc. 

JAGO 

Silva in gioia 
cangioto ha il furore,
tutta lieta or si vede quell'alma.
come in mare
 ritorna la calma  
quando l'ira de venti 
los passò. 
La dimora del re, 
nuovo onore, 
al castello di Silva apportò...

    
SILVA, RICCARDO 

Nel tuo dritto confida, 
signore, 
è d'ogni altro più santo e più 
cualesquiera giusto, 
no, giammai sovra capo 
più augusto, 
mai de Cesari il lauro poso. 
Chi d'Iberia possiede l'amore, 
quello tutto del mondo mertò, ecc. 

GIOVANNA 
Perché mai dell'etade in sul fiore,
perché Elvira smarrita ed oppressa,
or che il giorno di nozze 
s'appressa 
non di gioia un sorriso 
mostrò? 
Ben si vede l'ingenuo suo core, 
simular gli affetti non può, ecc 

ELVIRA 

Come tutto possiedi il mio core, 
la mia fede serbarti saprò, ecc 

ERNANI 

L'odio inulto che m'arde nel core 
tutto spegnere alfine 
potrò, ecc. 
      
DON CARLOS
(A Silva y a Ricardo.)
Aspiro, más que nada, a la gloria
con la que brilla la corona 
imperial.
Si el destino la coloca en mi 
cabeza,
sabré mostrarme digno de ella.
Haré que clemencia, justicia y
valor
asciendan conmigo al trono, etc.

YAGO
(Para sus adentros.) 
Silva ha truncado 
su ira en alegría.
Su espíritu, ahora,
 irradia felicidad,
igual que, en el mar, 
retorna la calma
cuando se ha apaciguado
la ira de vientos
La estancia del rey ha traído
más honor al castillo de Silva... 

SILVA, RICARDO
(a Don Carlos.)
Tened fe en vuestros derechos, o
señor.
más santos y justos que
otros
No, nunca los laureles del 
emperador
han adornado cabeza más augusta.
Quien posee el amor de Iberia
merece el de todo el mundo. etc.

GIOVANNA
¿Por qué, en la flor de sus años.
por qué Elvira, triste y oprimida,
ahora que se acerca el día de su
boda,
no ha mostrado ni una sonrisa de
alegría?
Bien se ve que su ingenuo corazón
no sabe disimular afectos, etc.

ELVIRA
(A Ernani)
Como eres dueño de mi corazón,
podré mantener mi fe en ti. etc.

ERNANI
(Para sus adentros) 
Podré, al fin, apagar
todo el odio que consume mi
corazón, etc.             
    

 

ATTO  II 




SERVI 
Esultiamo 
!.Letizia ne inondi! 
Tutto arrida di 
Silva al castello; 
no, di questo mai giorno più bello, 
dalla balza d'Oriente spunto. 
Esultiamo!. Esultiam! 
Quale fior che le aiuole giocondi, 
olezzando dal 
vergine stelo, 
cui la terra vagheggia ed il cielo, 
e d'Elvira la rara beltà. 
Tale fior sarà colto, adorato 
dal più bello e gentil 
cavaliere, 
ch'ora vince in 
consiglio e sapere 
quanti un di col valore eclisso. 
Sia il connubio, 
qual merta, beato, 
e se lieto esser 
possa di prole, 
come in onda ripetesi 
il sole, 
de parenti abbia 
senno e beltà. 
Esultiamo! Esultiam! 

SILVA 
Jago, 
qui tosto il pellegrin adduci. 





ERNANI 
Sorrida il cielo a voi. 

SILVA 
T'appressa, o pellegrin, 
chiedi, che brami? 

ERNANI 
Chieggo ospitalità. 

SILVA 


Fu sempre 
sacra a Silva, e lo sarà. 
Qual tu sia, donde venga, 
io già saper non voglio. 
Ospite mio sei tu, 
ti manda Iddio, 
disponi. 

ERNANI 
A te, signor, mercé 

SILVA 
Non cale; 
qui l'ospite é signor. 








Vedi? La sposa mia s'appressa 

ERNANI 
Sposa! Fra un'ora! 
Adunque di nozze il dono 
io voglio offrirti, o duca. 

SILVA 
Tu? 

ERNANI 
Si 

ELVIRA 

Che intendo! 

SILVA 
E quale?
ACTO II

(Un magnífico salón en el 
castillo de Silva) 

CRIADOS
¡Alegrémonos!
¡Qué la felicidad nos inunde!
Que todo sonría en
el castillo de Silva!
No, nunca día más bello.
ha apuntado en el risco del Este.
¡Alegrémonos! ¡Alegrémonos!
Cual flor que engalana el jardín,
impregnándolo con perfume
de su tallo virgen
galanteado por tierra y cielo,
así es la rara belleza de Elvira.
Esta flor será recogida, adorada,
por el más apuesto y gentil
de los caballeros, 
quien ahora supera en
razón y sabiduría
a quienes antes superó en valor.
Que el matrimonio sea feliz,
como lo merece.
Y que su prole,
si se viera bendecido con ella,
igual que la ola en la que
se refleja el sol,
tenga la sabiduría y la belleza
de sus padres.
¡Alegrémonos!¡Alegrémonos!

SILVA
(Entra acompañado de Yago.}
Yago,
que pase en seguida el peregrino.

(Yago sale para volver después
acompañado de Ernani, disfrazado
de peregrino)

ERNANI
Que el cielo te sonría.

SILVA
Acércate, ¡oh!, peregrino,
y dime qué deseas.

ERNANI
Pido hospitalidad.

SILVA
(Señalando los retratos 
de los Silva.)
Fue siempre sagrada
para los Silva, y siempre lo será.
No quiero saber
quién eres ni de dónde vienes.
Eres mi huésped.
Dios te envió.
Todo está a tu disposición.

ERNANI
Gracias, mi señor.

SILVA
No es necesario.
Aquí el huésped es señor.

(Elvira sale de su estancia,
vestida con traje de novia
y seguida por sus ayudantes)

(A Ernani)

¿Ves? Aquí se acerca mi novia.

ERNANI
¡Novia! ¡En una hora!
Entonces quiero ofrecerte
un regalo de boda, ¡oh!, Duque.

SILVA
¿Tu.?

ERNANI
Sí

ELVIRA
(Para sus adentros)
¡Qué oigo!

SILVA
¿Y, bien?        
ERNANI 


Il capo mio. 
ELVIRA 

Ernani egli e! Gran Dio! 

ERNANI 
Oro, quant'oro ogn'avido 
puote saziar desio, 
a tutti v'offro, abbiatelo 
prezzo del sangue mio. 
Mille guerrier 
m'inseguono, 
siccome belva i cani, 
sono il bandito Ernani, 
odio me stesso e il dì. 

ELVIRA 

Ohimè, ohimè, 
si perde il misero! 

SILVA 

Smarrita ha la ragione. 

ERNANI 
I miei dispersi fuggono, 
vostro son io prigione, 
alre mi date, e premio... 

SILVA 
Ciò non sarà., lo giuro; 
rimanti qui sicuro. 
Silva giammai tradì, ecc. 

ELVIRA 
Ohimè, 
si perde il misero. 
ohimè!. ecc 

ERNANI 
Al re mi date, mi date al re, ecc. 

SILVA 
In queste mura ogn'ospite 
ha i dritti. 
d'un fratello. 
Olà, miei fidi, s'armino 
le torri del castello. 



Seguitemi.
ERNANI
(Despojándose del manto
de peregrino.)
¡Mi cabeza!

ELVIRA
(Para sus adentros.)
¡Ernani! ¡Es él.! ¡Dios mío!

ERNANI
¡Oro!, ¡cuanto oro pueda satisfacer
todo ávido deseo!,
lo ofrezco todo; cógelo,
el precio de mi sangre.
Un millar de guerreros 
me persiguen
como perros a una presa salvaje.
Soy Ernani, el bandido.
Me odio a mí y odio la luz del día.

ELVIRA
(Para sus adentros.)
¡Ay! ¡Ay!
¡ Perdido está el desgraciado!

SILVA
(Para sus adentros.)
Ha perdido la razón.

ERNANI
Mis hombres, dispersos, huyen.
Soy tu prisionero.
Entrégame al rey, y, el premio...

SILVA
Eso no sucederá, lo juro.
Aquí te quedas, seguro.
Silva nunca ha traicionado, etc.

ELVIRA
¡Ay!
¡Perdido está el desgraciado!
¡Ay!, etc.

ERNANI
Entrégame al rey, etc.

SILVA
Entre estos muros, todo huésped
goza de los derechos
de un hermano.
¡A mí, mis leales! Que se armen
las torres del castillo.

(a Elvira)

¡Sígueme!

(Con un gesto indica a Elvira
que se retire con sus damas.
Después se aleja, seguido
de Yago y de sus ayudantes.
Cuando ha desaparecido,
Elvira se dirige a Ernani)
ERNANI 

Tu. perfida! 
Come fissarmi ardisci? 

ELVIRA 
A te il mio sen, 
ferisci, ma fui e son fedel, si. 
Fama te spento credere, 
fece dovunque.... 

ERNANI 
Spento! 
lo vivo ancora! 

ELVIRA 

Memore del fatto giuramento, 
sull'ara stessa estinguere 
me di pugnal volea, ah.... 
non sono rea come tu sei crudel. 

ERNANI 
Tergi il pianto, mi perdona, 
fu delirio, 
T'amo, sì, t'amo ancor. 

ELVIRA 
Caro accento! 
Al cor mi suona più 
potente 

ELVIRA, ERNANI 
Ah, morir, potessi adesso, 
o mio Ernani (mia Elvira), 
sul tuo petto. 
Preverrebbe questo amplesso. 
la celeste voluttà. 
sulla terra a noi darà. 




SILVA 
Scellerati, il mio furore 
non ha posa, non ha freno; 
strapperò l'ingrato core, 
vendicarmi saprò almeno. 

JAGO 

Alla porta del castello 
giunse il re con 
un drappello. 
Vuole ingresso. 

SILVA 

S'apra al re 

ERNANI 
Morte invoco or io 
da te.

SILVA 

No, vendetta più
tremenda 
vo serbata alla mia mano; 
vien, ti cela, ognuno invano 
rinvenirti tenterà. 
A punir l'infamia orrenda 
Silva solo basterá. 

ELVIRA ,ERNANI 
La vendetta più tremenda, 
su me compia la tua mano, 
ma con lui (lei) 
ti serba umano, 
abbi un'aura di pietade 
L'ira tua su me 
sol penda; 
colpa in lui (lei) no giuro non v'ha. 

SILVA 
A punir l'infamia orrenda 
Silva solo basterà. 





CARLO 
Cugino a che munito 
il tuo castel ritrovo? 



Rispondimi.
ERNANI
(Con indignación.)
¡Oh, pérfida!
¿Cómo te atreves a mirarme?

ELVIRA
Aquí, golpea mi pecho;
pero fui y soy fiel, sí.
Los rumores por doquier,
te daban como muerto...

ERNANI
¡Muerto!
¡Aún vivo!

ELVIRA
(Mostrándole una daga.)
Consciente de mi juramento,
pensé matarme con esta daga
en el altar mismo, ¡ah!...
No soy tan culpable como tú cruel.

ERNANI
Seca tus lágrimas y perdóname.
Fue un delirio.
Te amo, sí, te amo todavía.

ELVIRA
¡Qué palabra más querida!
Suena más poderosamente en
mi corazón que la pena del dolor.

ELVIRA, ERNANI
¡Ah, si pudiera morir ahora,
Ernani mío (Elvira mía),
sobre tu pecho!
Este abrazo anticiparía
la felicidad del cielo.
sólo sufrimientos nos dará.

(Se abrazan. Entra Silva.
Se abalanza sobre ellos,
espada en mano)

SILVA
¡Malvados! Mi furia
no conoce descanso ni freno.
Arrancaré el ingrato corazón;
por fin, podré vengarme.

YAGO
(Entra corriendo.)
El rey y sus hombres
han llegado hasta la puerta
del castillo.
Quiere entrar.

SILVA
(Dirigiéndose a Yago.)
¡Abre al rey!

ERNANI
Pido la muerte ahora,
de tus manos.

SILVA
(A Ernani)
No, quiero reservar para
mis manos
una venganza mas terrible.
¡Ven, escóndete!
Todos te buscarán en vano.
Silva sólo se bastará
para castigar la horrible infamia.

ELVIRA, ERNANI
Que tu mano desate sobre mí
la terrible venganza,
pero que se muestre humana con él
(con ella).
Ten un poco de piedad.
Sobre mí únicamente centra
toda tu ira.
Juro que no hay culpa en él (ella).

SILVA
Silva sólo se bastará
para castigar la horrible infamia.

(A una señal de Silva, Ernani 
desaparece por una puerta secreta.
Elvira sale. Entra Don Carlos con
Ricardo y sus caballeros.)

Don CARLOS
Primo, ¿por qué motivo
encuentro armado tu castillo?

(Cuando Silva baja su cabeza.)

Contéstame.                        
SILVA 
Signore...... 

CARLO 
Intendo...... 
Di ribellione l'idra, 
miseri conti e duchi, 
ridestate? 
Ma veglio anch'io, 
e ne merlati covi 
quest'idre tutte soffocar saprò, 
e covi e difensori abbatterò. 
Parla. 

SILVA 
Signore, i Silva son leali. 

CARLO 
Vedremo..... 
De ribelli
l'ultima torma vinta 
fu dispersa; 
il capo lor bandito, Ernani, 
al tuo castello ebbe ricetto. 
Tu me'l consegna, o il foco, 
ti prometto, qui tutto appianerà! 
S'io fede attenga. 
Tu saper ben puoi. 

SILVA 
Nol niego, è ver, 
tra noi un pellegrino giunse, 
ed ospitalità 
chiese per Dio; 
tradirlo non degg'io. 

CARLO 
Sciagurato! 
E il tuo re tradir vuoi tu? 

SILVA 
Non tradiscono i Silva. 

CARLO 
Il capo tuo, o quel d'Ernani 
io voglio.Intendi? 

SILVA 
Abbiate il mio. 

CARLO 
Tu, Don Riccardo, 
a lui togli la spada 



Voi, del castello, 
ogniangolo cercate, 
scoprite il traditore. 

SILVA 
Fida e la rocca come 
il suo signore. 

CARLO 

Lo vedremo, veglio audace, 
se resistermi potrai, 
se tranquillo sfiderai, 
la vendetta del tuo re. 
Essa rugge sul tuo capo; 
pensa pria che 
tutta scenda, 
più feroce, più tremenda 
d'una folgore su te. 

SILVA 
No, de Silva il disonore 
non vorrà d'Iberia 
un re. 

CARLO 
Il tuo capo, o traditore, 
no, altro scampo, no non vè. 



CAVALIERI 
Fu esplorata del castello 
ogni latebra 
più occulta, 
tutto invano, del ribello 
nulla traccia si scoprì. 
Fur le scolte 
disarmate; 
l'ira tua non andrà 
inulta.
Ascoltar non dei pietade 
por chi fede, 
onor tradì.
SILVA
Señor...

Don CARLOS
Entiendo...
Miserables condes y duques,
¿despertáis de nuevo la hidra
de la rebelión?
Pero yo también vigilo.
Sabré sofocar para siempre
a estas hidras en sus cuevas
y destruiré cuevas y defensores.
Habla.

SILVA
Señor, los Silva son leales.

Don CARLOS
Lo veremos...
La última horda de rebeldes,
vencida, fue dispersada.
El jefe de esos bandidos, 
Ernani, ha encontrado
refugio en tu castillo.
Entrégamelo, o el fuego,
a fe mía, lo destruirá todo.
Cumplo mi palabra.
Tú lo sabes bien.

SILVA
No lo niego, Es verdad.
Un peregrino ha venido a nosotros.
y, en nombre de Dios,
ha pedido hospitalidad
No debo traicionarlo.

Don CARLOS
¡Desgraciado!
¿Y quieres traicionar a tu rey?

SILVA
Los Silva no traicionan.

Don CARLOS
Quiero tu cabeza o la de Ernani.
¿Me entiendes?

SILVA
Tened la mía.

Don CARLOS
Don Ricardo,
coged su espada.

(Don Ricardo obedece)

¡Buscad en todos los rincones
del castillo, 
descubrid al traidor!

SILVA
El castillo es leal,
al igual que su señor.

Don CARLOS
(Mientras sus caballeros se alejan.)
Veremos, viejo atrevido,
si puedes resistirme,
si puedes desafiar tranquilamente
la venganza de tu rey.
Truena sobre tu cabeza:
piénsalo, antes de que
caiga sobre ti
más fiera, más terriblemente
que un rayo.

SILVA
No, un rey de Iberia
no puede desear el
deshonor de los Silva,

Don CARLOS
Tu cabeza, traidor 
no, no hay otra salida.

(Regresan los caballeros
portando armas.)

CABALLEROS
Hemos registrado
los rincones más secretos
del castillo,
en vano.
No hay rastro del rebelde.
Los centinelas han sido
desarmados.
Vuestra ira no permanecerá
impune.
No prestéis oídos a la compasión 
por quien ha traicionado
la lealtad y el honor    
CARLO 
Fra tormenti parleranno, 
il bandito additeranno. 

ELVIRA 

Deh! Cessate, 
in regal core non sia 
muta la pietà. 

CARLO 

Tu me'l chiedi? 
Ogni rancore per. 
Elvira tacerà 




Della tua fede statico, 
questa donzella sia. 
Mi segua, o del colpevole..... 

SILVA 
No, no, ciò mai non fia; 
deh, sire, in mezzo all'anima 
non mi voler ferir, no! 
Ah, io l'amo, al vecchio misero 
solo conforto 
e in terra, 
non mi volerla togliere, 
pria questo capo atterra. 

CARLO 
Adunque, Ernani? 

SILVA 
Segnati. 
La fè non vo tradir. 

CAVALIERI 

Ogni pietade e inutile, 
t'e forza l'obbedir. 

CARLO 

Vieni meco, sol di rose 
intrecciar ti vo la vita, 
vieni meco, ore penose 
per te il tempo, no, non avrà, 
Tergi il pianto, o giovinetta,  
dalla guancia scolorita, 
pensa al gaudio che t'aspetta, 
che felice ti farà. 

GIOVANNA, DAME 

Ciò la morte a Silva affretta 
più che i danni 
dell'età, ecc. 

RICCARDO, CAVALIERI 

Credi, il gaudio che t'aspetta 
te felice renderà, ecc. 

SILVA 

Sete ardente di vendetta, 
Silva appien ti appagherà, ecc. 

ELVIRA 
Ah, la sorte che m'aspetta 
il mio duolo eternara, ecc. 

CARLO 
Ah, vieni meco, 
sol di rose, ecc. 

SILVA 
Vigili pure il ciel 
sempre su te. 
L'odio vivrà in cor mio 
pur sempre, o re. 




Esci. 
A te, scegli, seguimi.
Don CARLOS
Entre tormentos hablarán
y señalarán al bandido.

ELVIRA
(Con Giovanna y sus damas)
¡Ah! ¡Basta!
Que la piedad no enmudezca
en el corazón real

Don CARLOS
(Sorprendido, levantando a Elvira.)
¿Me lo pides a mi?
Todo el rencor se apaga
ante Elvira.

(Dirigiéndose a Silva)

Que esta doncella
sea la garantía de tu lealtad.
Que me siga, o los culpables...

SILVA
¡No, no, esto nunca!
No, señor, no quieras herirme
en lo más profundo de mi alma, no.
¡Ah! La amo. Es el único consuelo
que le resta a este pobre viejo
sobre la tierra.
No la alejéis de mi.
Antes, cortad esta cabeza.

Don CARLOS
¿Entonces, Ernani?

SILVA
Que os siga.
No traicionaré la fe puesta en mí.

CABALLEROS
(A Silva.)
Toda compasión es inútil.
Habrás de obedecer por la fuerza.

Don CARLOS
(A Elvira.)
Ven conmigo: sólo con rosas
quiero entrelazar tu vida.
Ven conmigo: el tiempo, para ti,
no tendrá horas penosas.
Seca las lágrimas, ¡oh!, joven,
en tus pálidas mejillas.
Piensa en la alegría que te aguarda,
que te hará feliz.

GIOVANNA, DAMAS
(Para sus adentros.)
Esto precipitará la muerte de Silva,
más que los estragos
de la edad, etc.

RICARDO, CABALLEROS
(A Elvira.)
Creedle. La alegría que os aguarda
os hará feliz, etc.

SILVA
(Para sus adentros.)
Oh, ardiente sed de venganza,
Silva te aplacará, etc.

ELVIRA
¡Ah, el destino que me aguarda
hará mis sufrimientos eternos!, etc.

Don CARLOS
¡Ah! Ven conmigo:
sólo con rosas, etc.

(Salen todos menos Silva)

SILVA
Que el cielo vigile siempre
sobre ti.
El odio arderá en mi corazón
para siempre, ¡oh!, rey.

(Coge dos espadas, abre la puerta
secreta y ofrece una de las espadas
a Ernani.)

¡Ven!
¡Elige y sígueme!
ERNANI 
Seguirti? Dove? 

SILVA 
Al campo. 

ERNANI 
No'l vo, no'l deggio.... 

SILVA 
Misero! 
Di questo acciaro al lampo 
impallidisci? 
Seguimi. 

ERNANI 
Me'l vietan gli anni tuoi. 

SILVA 
Vien, ti disfido, o giovane; 
uno di noi morra. 

ERNANI 
Tu m'hai salvato, uccidimi, 
m'ascolta, per pietà. 

SILVA 
Morrai 

ERNANI 
Morrò, 
ma pria l'ultima
prece mia. 

SILVA 
Volgerla a Dio tu puoi. 

ERNANI 
No, no, la rivolgo a te. 

SILVA 
Parla, parla...... 



ho l'inferno in me. 

ERNANI 
Ah, una sol volta, un'ultima 
fa ch'io la vegga.... 

SILVA 
Chi? 

ERNANI 
Elvira, Elvira! 

SILVA 
Or, or parti, 
seco la trasse il re. 

ERNANI 
Vecchio, che mai facesti? 
Nostro rivale egli è. 

SILVA 
Oh, rabbia, oh, rabbia! 
Il re! Il ver dicesti? 

ERNANI 
L'ama.  

SILVA 

Vassalli, all'armi, all'armi. 

ERNANI 
A parte dei
chiamarmi 
di tua vendetta. 
.
SILVA 
No, te prima ucciderò. 

ERNANI 
Teco la voglio compiere, 
poscia m'ucciderai. 

SILVA 
La fè mi serberai? 
ERNANI
¿Seguirte? ¿Adónde?

SILVA
Al campo de batalla.

ERNANI
No quiero. No debo...

SILVA
¡Miserable!
¿Palideces ante el brillo de
este acero?
¡Sígueme!

ERNANI
Tus años me lo impiden.

SILVA
Ven; te desafío, joven.
Uno de nosotros morirá.

ERNANI
Me has salvado. ¡Mátame,
pero escúchame, por piedad!

SILVA
Morirás.

ERNANI
Moriré.
Pero antes escucha mi 
último ruego.

SILVA
Puedes dirigirlo a Dios.

ERNANI
No. No. Te lo dirijo a ti.

SILVA
Habla. Habla...

(Para sus adentros.)

Tengo el infierno dentro de mi.

ERNANI
¡Ah, por una vez, por última vez,
deja que la vea .....

SILVA
¿A quién?

ERNANI
¡Elvira, Elvira!

SILVA
Se ha ido ahora mismo.
Se la llevó el rey.

ERNANI
Viejo, ¿pero qué has hecho?
Es nuestro rival.

SILVA
¡Oh, rabia! Oh, rabia!
¡El rey! ¿Has dicho la verdad?

ERNANI
La ama.

SILVA
(Llamando a sus caballeros.)
¡Vasallos, a las armas, a las armas!

ERNANI
Tienes que contar conmigo,
para que tenga parte
en tu venganza.

SILVA
No, antes te mataré.

ERNANI
Quiero compartirla contigo.
Después, me matarás.

SILVA
¿Cumplirás tu palabra?  
ERNANI 

Ecco il pegno: 
Nel momento in che 
Ernani vorrai spento 
se uno squillo intenderà, 
tosto Ernani morirà. 

SILVA 
A me la destra, giuralo. 

ERNANI 
Pel padre mio lo giuro. 

SILVA 
Iddio n'ascolti, 
e vindice 
punisca lo spergiuro; 
l'aura, la luce manchino, 
sia infamia 
al mentitor. 



CAVALIERI 
Salvi ne vedi, e liberi 
a' cenni tuoi, signor. 

SILVA 
L'ira mi torna giovane, 
s'insegua il rapitor. 

ERNANI, SILVA 
In arcione, cavalieri; 
armi, sangue, vendetta. 

CAVALIERI 
Pronti vedi li tuoi
cavalieri, 
per te spirano sangue, vendetta. 

ERNANI, SILVA 
Sangue, sangue, 
vendetta, vendetta; 
Silva stesso vi guida, 
v'affretta, 
premio degno egli darvi saprà 

CAVALIERI 
Sangue, sangue, 
vendetta. vendetta; 
se di Silva la voce gli affretta, 
più gagliardo ciascuno sarà! 

TUTTI 

Questi brandi, 
di morte forieri, 
d'ogni cor troveranno 
la strada. 
Chi resister s'attendi,
pria cada, 
fia delitto il sentire pietà.           
ERNANI
(Entregándole un cuerno de caza.)
Esta es mi prenda:
en el momento en que quieras
ver muerto a Ernani
cuando oiga su sonido,
Ernani caerá fulminado al instante.

SILVA
Dame tu mano derecha: júralo.

ERNANI
Lo juro por mi padre.

SILVA
Dios nos escucha, y, vengativo,
castigará al perjuro;
que le falte el aire 
y la luz del día,
sea la infamia el destino
del mentiroso.

(Los caballeros entran)

CABALLEROS
A salvo estamos, y libres.
A vuestras órdenes, señor.

SILVA
La ira me rejuvenece.
Que el raptor sea perseguido.

ERNANI, SILVA
Montad, caballeros.
¡Armas, sangre, venganza!

CABALLEROS
Vuestros caballeros
están dispuestos.
Por vos respiran sangre,

ERNANI, SILVA
¡Sangre, sangre!
¡Venganza, venganza!
El propio Silva os
guiará, os empujará;
sabrá qué recompensas merecéis.

CABALLEROS
¡Sangre, sangre!
¡Venganza, venganza!
Si la voz de Silva les alienta,
todos serán más audaces.

TODOS
(Blandiendo las espadas.)
Estas espadas,
portadoras de la muerte,
encontrarán el camino
de cada corazón.
Quien intente resistir,
caerá primero.
Sentir piedad será un delito.

(Todos se marchan) 
ATTO  III 





CARLO 
E questo il loco? 

RICCARDO 
Si 

CARLO 
E l'ora? 

RICCARDO 
E questa. 
Qui s'aduna la lega.... 

CARLO 
...che contro me cospira! 
Degli assassini 
al guardo 
l'avel ml celerà di Carlo Magno. 
E gli elettor? 

RICCARDO 
Raccolti, 
cribrano i dritti a cui spetti 
del mondo la più 
bella corona, 
il lauro invitto 
de Cesari decoro. 

CARLO 
Lo so. Mi lascia. 



Ascolta, se mai prescelto io sia, 
tre volte il bronzo ignivomo 
dalla gran 
torre tuoni. 
Tu poscia scendia me; 
qui guida Elvira. 

RICCARDO 
E vorreste? 

CARLO 
Non più... Fra, questi avelli 
conversero co morti 
e scoprirò i ribelli. 



Gran Dio! 
Costor sui sepolcrali 
marmi  
affilano il pugnal per trucidarmi. 
Scettri! Dovizie! Onori! 
Bellezze! 
Gioventù! Che siete voi? 
Cimbe natanti sovra 
il mar degl'anni, 
cui l'onda batte 
d'incessanti affanni,  
finché giunte allo 
scoglio della tomba 
con voi nel nulla il nome vostro 
piomba! 
Oh, de verd'anni miei 
sogni e bugiarde larve, 
se troppo vi credei, 
l'incan to ora disparve. 
S'ora chiamato sono, 
al più sublime trono, 
della virtù com'aquila 
sui vanni m'alzerò, ah, 
e vincitor de secoli 
il nome mio faro. 



CONSPIRATORI 
Ad augusta! 
Chi va la? 
Per angusta! 
Bene sta. 
Per la lega santo ardor 
l'alme invada, 
accenda i cor. 
ACTO  III

Tumba de Carlomagno 

(Don Carlos y Ricardo)

Don CARLOS
¿Es este el lugar?

RICARDO
Sí.

Don CARLOS
¿Y la hora?

RICARDO
Esta es.
Aquí se encuentra el grupo...

Don CARLOS
...que conspira contra mí.
La tumba de Carlomagno
me esconderá
de la mirada de los asesinos.
¿Y los electores?

RICARDO
Están reunidos,
examinando los derechos de quien
es merecedor de la corona
más bella del mundo.
los laureles nunca conquistados
de los Césares

Don CARLOS
Lo sé. Déjame.

(Ricardo se dispone a salir.)

Escucha. Si yo fuera elegido,
que el bronce que escupe fuego
dispare tres veces desde
la gran torre.
Entonces reúnete aquí conmigo,
y trae a Elvira

RICARDO
¿Y queréis...?

Don CARLOS
Nada más... Entre estas tumbas
conversaré con los muertos
y descubriré a los rebeldes.

(Ricardo se aleja.)

¡Gran Dios!
Ellos, sobre estos mármoles
sepulcrales,
afilan la daga para darme muerte.
¡Cetros! ¡ Riquezas! ¡Honores!
¡Bellezas!
¡Juventud! ¿Que sois?
Barcas navegando sobre
el mar de los años
a quienes las olas
golpean con penas incesantes,
hasta que, al alcanzar el
arrecife de la tumba, 
tu nombre se hunde contigo
en la nada.
¡Oh!, sueños y embustes
de mis años juveniles,
si he creído en vosotros,
vuestro conjuro se ha desvanecido.
Si ahora soy llamado
al trono más sublime,
me elevaré como un águila 
sobre las alas de la virtud, ¡ah!
y convertiré mi nombre
en el conquistador de los siglos.

(Entra en la tumba de Carlomagno
Entran los conspiradores)

CONSPIRADORES
¡Ad augusta!
¿Quién anda?
¡Per Angusta!
Muy bien.
Por la liga, un santo ardor
invade el alma,
enciende los corazones.

(Entran Ernani, Silva y Yago,
vestidos de conspiradores.) 
ERNANI, SILVA 
Ad augusta.! 

LEGA 
Per augusta! 

TUTTI 
Per la lega santa e giusta 
dalle tombe parlerà 
del destino la volontà. 

SILVA 
All'invito manca alcuno? 

LEGA 
Qui codardo avvi nessuno. 

SILVA 
Dunque svelsi il mistero. 
Carlo aspira al sacro impero. 

JAGO, LEGA 
Spento pria 
qual face cada. 
Dell'iberica contrada 
franse i dritti 
s'armerà ogni destra 
che qui sta. 

SILVA 
Una basti. 
La sua morte ad un sol. 
fidi la sorte 





CONSPIRATORI 

E ognun pronto in 
ogni evento... 
a ferire od esser spento. 
Qual si noma? 

SILVA 
Ernani. 
E desso! 

JAGO, LEGA 
E desso! 

ERNANI 
Oh, qual gaudio or m'è concesso! 
Padre, ah, padre! 

JAGO,LEGA 
Se cadrai vendicato ben sarai. 

SILVA 

L'opra, o giovine, mi cedi. 

ERNANI 
Me si vile, o vecchio, credi? 

SILVA 
La tua vita, gli aver miei 
io ti dono. 

ERNANI 
No 

SILVA 

Potrei ora astringerti a morir. 

ERNANI 
No, no, vorrei 
prima ferir. 

SILVA 
Dunque, o giovane, t'aspetta 
la più orribile vendetta. 

LEGA 
Noi fratelli in tal momento 
stringa un patto, 
un giuramento.      
ERNANI, SILVA
¡Ad Angusta.!

LEGA LIGA
¡Per Angusta!

TODOS
Para la liga, santa y justa,
hablará de las tumbas
la voluntad del destino.

SILVA
¿Falta alguno de los convocados?

LIGA
Aquí no hay ningún cobarde.

SILVA
Que se revele, pues, el misterio 
Carlos aspira al sacro imperio.

YAGO, LIGA
Que caiga antes
como una antorcha gastada.
Pisoteé los derechos
de los países ibéricos.
Cada brazo presente aquí,
será armado.

SILVA
Uno bastará.
Que la suerte confíe su muerte
a uno solo. 

(Los hombres escriben su
nombre en un papel, que dejan
caer en una de las tumbas.)

CONSPIRADORES
(Silva coge uno de los papeles)
Todos están dispuestos para
cualquier evento...
Para herir o para ser muertos.
¿Cuál es el nombre?

 SILVA
Ernani.
¡Es él!

YAGO, LIGA
¡Es él!

ERNANI
¡Oh, que alegría me da!
¡Padre, oh, padre!

YAGO, LIGA
Si caes, serás vengado.

SILVA
( a Ernani)
Cédeme la tarea, ¡oh!, joven.

ERNANI
¿Me crees tan vil, oh, viejo?

SILVA
Te daré.
tu vida, mis posesiones.

ERNANI
.No.

SILVA
(Mostrándole el cuerno de caza.)
Podría obligarte a morir ahora.

ERNANI
No, no, antes quisiera asestar
el golpe.

SILVA
Entonces, joven, te aguarda
la más horrible de las venganzas.

LIGA
Que un pacto, un juramento,
nos una como hermanos en este
momento.       
TUTTI 
Un patto! Un giuramento! 
Si ridesti il 
Leon di Castiglia, 
e d'Iberia ogni monte, 
ogni lito 
eco formi al 
tremendo ruggito, 
come un di 
contro i Mori oppressor 
Siamo tutti una sola famiglia, 
pugnerem colle braccia, co 
con nuestros petti; 
schiavi inulti più a lungo 
e negletti non sarem 
finche vita 
abbia il cor. 
Morte colga, 
o n'arrida vittoria,  
pugnerem, 
ed il sangue de spenti 
nuovo ardire 
ai figliuoli viventi, 
forze nuove al pugnare darà. 
Sorga alfine 
radiante di gloria, 
sorga un giorno a brillare 
su noi, 
Sara Iberia feconda d'eroi, 
dal servaggio redenta sarà. 



Qual rumore? 





Che sarà? 
Il destin si compirà. 




Carlo Magno Imperator! 

CARLO 

Carlo Quinto, o traditor! 













RICCARDO 
L'elettoral consesso 
v'acclamava 
augusto imperatore, 
e le cesaree insegne, o Sire, 
orav'invia 

CARLO 

La volontà del ciel sarà la mia 
Questi ribaldi 
contro me cospirano 



Tremate. o vili, adesso? 
E tardi! 
Tutti in mia man qui siete 
la mano stringerò, tutti cadrete.



Dal volgo si divida 
solo chi é conte o duca, 
prigion sia il volgo, 
a'nobilila scure    
TODOS
¡Un pacto! ¡Un juramento!
Que despierte de nuevo
el León de Castilla,
y que en cada montaña,
en cada región de Iberia,
resuene el eco de su
tremendo rugido,
como ocurriera antaño
contra el moro opresor.
Formamos todos una sola familia
y pelearemos con nuestros brazos,
pechos.
No seremos
esclavos irredentos y en abandono
mientras haya vida
en nuestros corazones.
Ya la muerte nos atrape,
o nos sonría la victoria,
combatiremos,
y la sangre de los muertos
dará nuevo valor
a los hijos vivientes,
dará resurgente fuerza a la lucha.
Que se haga el día, por fin,
radiante de gloria,
que se haga el día y brille
sobre nosotros
Iberia será fértil en héroes,
será librada de la servidumbre.

(Se escucha un cañonazo)

¿Qué ruido es ese?

(Se oye otro disparo. Se abre la
puerta del monumento.)

¿Qué será?
El destino se cumplirá.

(Tercer disparo.
Aparece Don Carlos.)

Carlomagno, el Emperador!

Don CARLOS
(Golpeando la puerta de bronce.)
¡Carlos V, oh, traidores!
(Se abre la entrada a la cripta y
penetran seis electores, ricamente
vestidos con brocados dorados y
seguidos por pajes portando
almohadillas de terciopelo sobre
las que se encuentran la corona, el
cetro y las otras insignias
imperiales. Damas y caballeros
españoles y alemanes rodean al
Emperador. Entre ellos se
encuentra Elvira, acompañada de
Giovanna. Ricardo cierra el
desfile, iluminado por antorchas.)

RICARDO
La asamblea electoral
os ha proclamado
Emperador Augusto,
y ahora os envía, oh, señor.
las insignias...imperiales.

Don CARLOS
(A los electores)
La voluntad del cielo será la mía.
Aquellos rebeldes
conspiran contra mí.

(A los conspiradores.)

¿Tembláis ahora, cobardes?
Es tarde.
Estáis todos en mi poder.
Cerraré mis manos y todos caeréis.

(A los guardias)

Separad del vulgo
sólo a los condes y duques.
Encarcelad al vulgo
y llevad a los nobles al patíbulo.
ERNANI 
Decreta dunque, o re, 
morte a me pure. 
Io son conte, duca sono 
di Segorbia, di Cardona. 
Don Giovanni d'Aragona 
riconosca ognun in me. 
Or di patria e genitore 
mi sperai vendicatore. 
Non t'uccisi 
t'abbandono, questo capo 
il tronca. o re. 

CARLO 
Si, cadrà con altri appresso. 

ELVIRA 

Ah, Signor! 
Se t'è concesso  
il maggiore d'ogni trono. 
questa polvere 
negletta 
or confondi col perdono 
sia lo sprezzo tua vendetta 
che il rimorso 
compirà 

CARLO 
Taci, o donna. 

ELVIRA 

Ah no, non sia, 
parlò il ciel 
per voce mia. 
Virtù augusta é la pietà. 

CARLO 


O sommo Carlo, 
più del tuo nome 
le tue virtudi aver voglio, 
sarò, lo giuro a te ed a Dio 
delle tue gestaimitator. 



Perdono a tutti. 



Mie brame ho dome. 



Sposi voi siate, v'amate ognor. 
A Carlo Magno sia gloria e onor! 

ELVIRA, ERNANI 
A Carlo Quinto sia gloria e onor! 
Sia lode eterna, 
Carlo, al tuo nome! 
Tu, re clemente, 
somigli a Dio, 
perché l'offesa 
copri d'oblio, 
perché perdoni agli offensor... 
lode! 
Il lauro augusto 
sulle tue chiome, 
acquista insolito, 
divin fulgor. 
A Carlo Quinto sia gloria e onor!

RICCARDO,GIOVANNA 
A Carlo Quinto sia gloria e onor
Sia lode eterna, 
Carlo, al tuo nome! 
Tu, re clemente, 
somigli a Dio, 
perchè l'offesa 
copri d'oblio, 
perché perdoni agli 
offensor...lode! 
A Carlo Quinto sia gloria e onor!
ERNANI
(Dando un paso adelante.)
Entonces, oh, rey
decretad para mí la muerte.
Soy conde, soy duque
de Segovia. de Cardona.
Que todos reconozcan en mi
a Don Juan de Aragón.
Esperé ser el vengador
de mi patria y de mi padre.
No os mataré
Os entrego, pues, mi cabeza:
cortadla, oh. rey.

Don CARLOS
Sí, caerá con las otras

ELVIRA
(A Don Carlos.)
¡Ah, señor!
Si os ha sido concedido
el más grande de todos los tronos,
confundid ahora este
humilde polvo
con el perdón.
El desprecio sea vuestra venganza
que el remordimiento
se encargará de cumplir.

Don CARLOS
¡Silencio, señora!

ELVIRA
(Levantándose.)
¡Ah, no, que no ocurra así!
El cielo ha hablado
a través de mi voz.
La piedad es una virtud augusta.

Don CARLOS
(Mirando la tumba de
Carlomagno.)
¡Oh, excelso Carlos,
más que tu nombre
deseo tener tus virtudes!
Juro ante ti y ante Dios 
que imitaré tus gestas.

(A los conspiradores ) 

Os perdono a todos.

(Para sus adentros.)

He dominado mis deseos.

(Llevando a Elvira hacia Ernani.)

Os casaréis. Amaros para siempre.
¡Gloria y honor a Carlomagno!

ELVIRA, ERNANI
¡Gloria y honor a Carlos V!
¡Loas eternas,
Carlos, para tu nombre!
Vos, rey clemente,
os parecéis a Dios,
ya que habéis cubierto
la ofensa con el olvido,
y habéis perdonado a los ofensores
¡Loado seas!
Los augustos laureles
adornan vuestra cabeza
adquieren un fulgor
insólito, divino.
¡Gloria y honor a Carlos V!,

RICARDO, GIOVANNA
¡Gloria y honor a Carlos V!
¡Loas eternas,
Carlos, para tu nombre!
Vos, rey clemente,
os parecéis a Dios,
ya que habéis cubierto
la ofensa con el olvido
ya que habéis perdonado
a los ofensores ¡Loa!
¡Gloria y honor a Carlos V!
SILVA 
Vendetta gridami 
l'offeso onor! 
Oh, mie speranze 
vinte non dome, 
tutte appagarvi saprò ben io, 
pella vendetta, per l'odio mio 
avrà sol vita 
in seno il cor! 
Canute gli anni 
mi fer le chiome, 
ma inestinguibile é il mio livor
Vendetta grida 
l'offeso onor! 

CARLO 
Sarò, lo giuro a te ed a Dio, 
delle tue gesta imitator. 
A Carlo Magno gloria e onor! ecc.
SILVA
¡Mi honor ofendido
clama venganza!
¡Oh!, esperanzas,
vencidas mas no domadas
capaz seré de colmaros.
Por la venganza, por mi odio,
mi pecho retendrá la vida
de mi corazón.
Los años han encanecido
mis cabellos,
pero no han extinguido mi furor.
¡Mi honor ofendido
clama venganza!

Don CARLOS
Juro ante ti y ante Dios
que imitaré tus gestas.
¡Gloría y honor a Carlomagno!
ATTO  IV 






TUTTI 
Oh, come felici 
gioiscon gli sposi 
Seranno quai fior cresciuti 
a uno stel. 
Cessola bufera 
dei di procellosi; 
sorrider sovr'essi 
vorrà sempre il ciel. 


Chi é costui che qui s'aggira 
vagolando in nero ammanto? 
Sembra spectro che un incanto 
dalle tombe rivocò. 
Par celare a 
stento l'ira. 
Ha per occhi brage ardenti. 
Vada, 
fugga dai contenti, 
che il suo aspetto funestò. 
Sol gaudio, 
sol festa qui tutto risuoni, 
palesi ogni labbro 
la gioia del cor! 



ERNANI 
Cessaro i suoni, 
disparì ogni face, 
di silenzii e mistero 
amor si piace. 
Ve come gli astri stessi, 
Elvira mia, 
sorrider sembrano 
al felice imene. 

ELVIRA 
Cosi brillar vedeali 
di Silva dal castello 
allor che mesta io ti attendea 
e all'impaziente core 
secoli eterni rassembravan l'ore.
Or meco alfin sei tu. 

ERNANI 
E per sempre. 

ELVIRA 
O gioia! 

ERNANI 
Si, si, per sempre tuo. 

ELVIRA, ERNANI 
Fino al sospiro estremo 
un solo core avrem. 



ERNANI 

Maledizion di Dio! 

ELVIRA 
Il riso del tuo volto 
fa ch'io veda. 

ERNANI 


Ah, la tigre domanda la sua preda

ELVIRA 

Cielo! Che hai tu? 
Che affanni! 

ERNANI 
Non vedi, Elvira, 
un infernal sogghigno, 
che me, tra l'ombre, 
corruscante irride 
E il vecchio! Il vecchio! Mira!

ELVIRA 
Ohimè, smarrisci i sensi!   
ACTO IV

(Palacio de Don Juan de Aragón)

(Damas y caballeros, máscaras,
pajes  y sirvientes)

TODOS
¡Oh, qué felices 
son los novios!
Serán como flores en un
único tallo.
Ha cesado la tempestad
de los días tormentosos
Ahora, el cielo
les sonreirá para siempre.

(entra una máscara, de negro)

¿Quién es aquél que anda por ahí
vestido con manto negro?
Parece un espectro que un conjuro
ha hecho levantarse de su tumba.
Parece que apenas si puede
esconder su ira. 
Sus ojos semejan carbones ardientes.
Que se vaya,
que se aleje de los felices
a quienes su aspecto entristeció
¡Que sólo haya alegría,
que la fiesta resuene,
que cada labio exprese el
júbilo del corazón!

(Entran Elvira y Ernani)

 ERNANI
Han cesado los sonidos.
Las antorchas han desaparecido.
El amor disfruta del  silencio
y del misterio.
Mira cómo las propias estrellas,
Elvira mía,
parecen sonreír sobre nuestro
feliz matrimonio

 ELVIRA
Así las vi brillar desde
el castillo de Silva
cuando estaba sentada aguardándote,
y a mi corazón impaciente
las horas parecían siglos eternos.
Ahora, al fin, estás conmigo.

ERNANI
Y para siempre.

ELVIRA
¡Qué alegría!

ERNANI
Sí. Sí. Tuyo para siempre.

ELVIRA, ERNANI
Hasta nuestro último aliento
latiremos con un solo corazón.

(Se escucha un cuerno de caza.)

ERNANI
(Para sí.)
¡ Maldición de Dios!

ELVIRA
Déjame ver
la sonrisa de tu rostro.

ERNANI
(Para sí, resuena de nuevo
el cuerno.)
¡Ah, el tigre reclama su presa!

ELVIRA
(Aterrada.)
¡Cielos! ¿Qué pasa?
¿Qué te atormenta?

ERNANI
¿No ves, Elvira,
la infernal mueca 
que, entre las sombras,
se burla de mi?
¡Es el viejo! ¡El viejo! ¡Mira!

ELVIRA
Has perdido la razón.   
ERNANI 


Egli mi vuole! 






Ascolta, o dolce Elvira, 
solo ora m'ange 
una ferita antica. 
Va tosto per un farmaco, 
o diletta. 


ELVIRA 
Ma tu, signore! 

ERNANI 
Se m'ami, va, t'affretta. 



ERNANI 
Tutto ora tace intorno, 
forse fu vana 
illusion la mia! 
Il cor non uso 
ad essere beato 
sognò forse le 
angosce del passato. 
Andiam 




SILVA 
T'arresta. 

ERNANI 
E desso! 
Viene il mirto a 
cangiarmi col cipresso! 

SILVA 
Ecco il pegno. 
Nel momento in che 
Ernani vorrai spento 
se uno squillo intenderà, 
tosto Ernani morirà. 

Sarai tu mentitor?   
ERNANI
(Para sí, oye otra vez el cuerno.)
Me busca a mi.

(A Elvira.)

Escucha, oh, dulce Elvira:
siento dolor 
en una vieja herida.
Ve pronto a buscar mis medicinas,
amada mía.

ELVIRA
¡Pero tú! ¡Oh, señor!

ERNANI
Si me quieres, corre.

(Elvira entra en la cámara nupcial.)

ERNANI
Todo es silencio ahora junto a mí.
Quizás haya sido una vana
ilusión mía.
El corazón,
poco acostumbrado a la felicidad,
ha soñado, acaso,
con las angustias del pasado.
¡ Vámonos !

(Está a punto de seguir a Elvira,
cuando Silva, entra)

SILVA
¡Detente!

ERNANI
¡Es él
Viene para cambiar
el mirto por el ciprés.

SILVA
Esta es mi prenda:
cuando quieras ver
muerto a Ernani
cuando oiga su sonido,
Ernani caerá fulminado al instante

(quitándose la máscara.)

¿O es que eres un mentiroso? 
ERNANI 
Ascolta,
ascolta un detto ancor. 
Solingo, errante e misero, 
fin da prim'anni miei, 
d'affanni amaro un calice, 
tutto ingoiar  
dovei..
Ora che alfine arridere 
mi veggo il ciel sereno, 
lascia ch'io libi almeno, 
la tazza dell'amor. 

SILVA 


Ecco la tazza. 
Scegliere, ma tosto, 
io ti concedo. 


ERNANI 
Gran Dio! 

SILVA 
Se tardi od esiti.... 


ERNANI 
Ferro e velen qui vedo! 
Duca, rifugge l'anima... 


SILVA 
Dov'è l'ispano onore, 
spergiuro, mentitore? 

ERNANI 

Ebben, porgi, morrò  
ERNANI
Escucha,
escucha una última palabra
Solo, errante y mísero 
desde los primeros años de mi vida,
he tenido que apurar
todo un amargo cáliz de
sufrimientos.
Ahora que al fin veo
el cielo sereno sonriendo sobre mí,
déjame al menos beber
de la copa del amor.

SILVA
(Ofreciendo a Ernani una daga y un
frasco de veneno.)
Aquí está la copa.
Te dejo, elegir,
pero pronto.

ERNANI
¡Gran Dios!

SILVA
Si tardas o titubeas...

ERNANI
¡Daga y veneno veo aquí!
Duque, mi alma se espanta...

SILVA
¿Dónde está el honor hispano,
tú, perjuro, mentiroso?

ERNANI
(Cogiendo la daga.)
¡Bien, dámela, moriré
ELVIRA 

Ferma! 
Ferma, crudele, 
estinguere, 
perché vuoi tu due vite? 



Quale d'averno demone 
ha tali trame ordite? 
Presso al sepolcro mediti, 
compisci tal vendetta! 
La morte, che t'aspetta, 
o vecchio, affretterò. 
Ah, ma che diss'io? Perdonami. 
L'angoscia in me parlo. 

SILVA 
E vano, o donna, 
il piangere; é vano 

ELVIRA 
Ah!  

SILVA 
E vano, io non perdono, é vano. 

ERNANI 

La furia é inesorabile. 

ELVIRA 

Figlia d'un Silva io sono 
Io l'amo, indissolubile 
nodo mi stringe a lui. 

SILVA 
L'ami? Morra costui, 
per tale amor morra. 

ELVIRA 
Per queste amare lagrime 
di me, di lui pietà. 

ERNANI 
Quel pianto, 
Elvira, ascondimi. 
ho d'uopo di costanza.    
ELVIRA
(A Ernani, mientras se acerca.)
¡Detente!
¡Detente, oh cruel!,
¿por qué quieres extinguir
dos vidas?

(A Silva.)

¿Qué diablo del infierno
ha urdido tal trama?
Cerca de la tumba, meditas,
llevas a cabo semejante venganza!
¡Oh, viejo, precipitaré
la muerte que te aguarda!
¡Ah! ¿Qué he dicho? Perdóname.
El terror me hizo hablar así.

SILVA
Vanos, ¡oh!, señora,
son los llantos. Vanos.

ELVIRA
¡Ah!

SILVA
Son vanos. No perdono. Son vanos.

ERNANI
(Para sí.)
Su ira es inexorable.

ELVIRA
(A Silva.)
Soy la hija de un Silva.
Le amo. Un lazo indisoluble.
me une a él.

SILVA
¿Le amas? Morirá
Por ese amor morirá.

ELVIRA
Por estas amargas lágrimas,
de mí, de él ten piedad.

ERNANI
Apacigua ante mí 
tus llantos, Elvira.
Necesito valor.      
ELVIRA 
Pietà! 

ERNANI 
L'affanno di quest'anima 
ogni dolore avanza. 

ELVIRA 
Di lui, di me pietade. 

ERNANI 
Un giuramento orribile 
ora mi danna a morte. 

ELVIRA 
Pietà! 

SILVA 
No. 

ERNANI 
Fu scherno della sorte 
la mia felicità. 

ELVIRA, ERNANI 
Non ebbe di noi miseri, 
non ebbe il ciel pietà. 
Di lui, di me pietà! 

SILVA 
Morrà, morrà, 
per tale amor morrà! 
E vano, o donna, 
il piangere, 
e' vano, io no, non perdono. 
Si, per tale amor morrà! 



Se uno squillo intenderà,  
tosto Ernani morirà  

ERNANI 
Intendo, intendo, 
Compiasi il mio destin fatale.

ELVIRA
¡Piedad!

ERNANI
Los sufrimientos de su espíritu
acceden a todo dolor.

ELVIRA
De él, de mí ten piedad.

ERNANI
Un horrible juramento
me condena ahora a la muerte

ELVIRA
¡Piedad!

SILVA
¡No!

ERNANI
Mi felicidad
fue sólo una broma del destino.

ELVIRA, ERNANI
De nosotros, desgraciados,
el cielo no se apiada.
¡De él, de mí ten piedad!

SILVA
¡Morirá, morirá, 
por ese amor morirá!
Vanos, ¡oh!, señora,
son los llantos
Son Vanos. Yo no perdono No
Si, por ese amor morirá.

(Acercándose, a Ernani.)

Cuando oiga su sonido, 
Ernani caerá fulminado al instante

ERNANI
Lo sé. Lo sé.
Que se cumpla mi fatal destino

(Ernani hunde la daga en su pecho.)
ELVIRA 
Che mai facesti? 
Ah!, misero!. 
Ch'io mora! A me il pugnale! 

SILVA 
No, sciagurata, arrestati, 
il delirar non vale 

ERNANI 
Elvira, Elvira! 

ELVIRA 
Attendimi. 
Sol te seguir, desio... 

ERNANI 
Vivi, d'amarmi e vivere, 
cara, t'impongo, addio. 

ELVIRA, ERNANI 
Per noi d'amore il talamo 
di morte fu l'altar 

SILVA 

Delle vendette 
il demone 
qui venga ad esultar 

ERNANI 
Elvira, Elvira, 
addio! 

ELVIRA 
Attendimi. 

SILVA 

Qui venga!.  
 
ELVIRA
¿Qué has hecho?
¡Oh, desgraciado!
¡Déjame morir! ¡Dame la daga!

SILVA
No, infeliz. ¡Detente!
De nada sirve delirar.

ERNANI
¡Elvira, Elvira!

ELVIRA
Espérame.
Sólo quiero seguirte...

ERNANI
¡Vive! Te ordeno, querida,
que vivas y me ames. ¡Adiós!

ELVIRA, ERNANI
Para nosotros, el tálamo del amor
es el altar de la muerte.

SILVA
(Para sus adentros.)
Que venga el demonio de la
venganza
para que pueda regocijarse.

ERNANI
¡Elvira, Elvira!
¡Adiós!

ELVIRA
¡Espérame!

SILVA
(Para sí)
¡Que venga!

(Ernani cae muerto)