Atila

Giuseppe Verdi (Roncole 1813 - Milán 1901) reencontró con esta obra el entusiasmo popular que había presidido los estrenos de Nabucco (1842) e I Lombardi (1843). Es una obra de gran fuerza, llena de empuje épico. Cuando Aecio le dice a Atila : "Avrai tu l'universo, resti l'Italia a me", el público gritaba enfervorizado: "A noi, a noi!"

El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante irregular. La obra fue estrenada el 17 de marzo de 1846 en el teatro de la Fenice de Venecia, y se divide en un prólogo y tres actos.

Personajes

ATILA

AECIO

FORESTO

ODABELLA

ULDINO

LEÓN

  Rey de los Hunos  

General Romano

Noble Aquileo

Prometida de Foresto

Esclavo de Atila

Papa León I

Bajo

Barítono

Tenor

Soprano

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en Italia en el año 452 d.c.

PROLOGO


Scena Prima

(Piazza di Aquileia. La notte, vicina al
termine, è rischiarata da una grande
quantità di torce. Tutto all'intorno è 
un miserando cumulo di rovine. Qua e là
vedesi ancora tratto sollevarsi qualche
fiamma, residuo di un orribile incendio 
di quattro giorni. La scena è ingombra 
di Unni, Eruli, Ostrogoti, ecc.)

CORO
Urli, rapine,
Gemiti, sangue, stupri, rovine,
E stragi e fuoco
D'Attila è gioco.
O lauta mensa,
Che a noi sì ricco suol dispensa!
Wodan non falla,
Ecco il Valhalla!...
T'apri agli eroi...
Terra beata, tu se' per noi.
Attila viva;
Ei la scopriva!
Il re s'avanza,
Wodan lo cinge di sua possanza.

(Tutti si prostrano.)

Eccoci a terra,
Dio della guerra!

Scena Seconda

(Attila viene condotto sopra un carro 
tirato dagli schiavi, duci, re, ecc.)

ATTILA
(scende dal carro)
Eroi, levatevi! 
Stia nella polvere
Chi vinto muor.
Qui!... circondatemi; l'inno diffondasi
Del vincitor.
I figli d'Attila vengono e vincono
A un colpo sol.
Non è sì rapido solco di fulmine,
D'aquila il vol.

(Va a sedersi sopra un trono di 
lance e scudi)

CORO
Viva il re delle mille foreste,
Di Wodano ministro e profeta;
La sua spada è sanguigna cometa,
La sua voce è di cielo tuonar.
Nel fragore di cento tempeste
Vien lanciando dagl'occhi battaglia;
Contro i chiovi dell'aspra sua maglia
Come in rupe si frangon gli acciar.

Scena Terza

(Entrano Udino, Odabella, e 
Vergini d'Aquileia)

ATTILA
(scendendo dal trono)
Di vergini straniere,
Oh, quale stuol vegg'io?
Contro il diveto mio
Che di salvarle osò?

ULDINO
Al re degno tributo ei mi sembrò.
Mirabili guerriere
Difesero i fratelli...

ATTILA
Che sento? A donne imbelli
Chi mai spirò valor?

ODABELLA 
(con energia)
Santo di patria indefinito amor!
Allor che i forti corrono
Come leoni al brando
Stan le tue donne, o barbaro,
Sui carri lacrimando.
Ma noi, donne italiche,
Cinte di ferro il seno,
Sul fumido terreno
Sempre vedrai pugnar.

ATTILA
Bella è quell'ira, o vergine,
Nel scintillante sguardo;
Attila i prodi venera,
Abomina il codardo...
O valorosa, chiedimi
Grazia che più ti aggrada.

ODABELLA
Fammi ridar la spada!

ATTILA
La mia ti cingi!...

ODABELLA
(fra sè)
Oh acciar!
Da te questo or m'è concesso,
O giustizia alta, divina!
L'odio armasti dell'oppresso
Coll'acciar dell'oppressor.
Empia lama, l'indovina
Per qual petto è tua punta?
Di vendetta l'ora è giunta...
Fu segnata dal Signor. 

ATTILA
(fra sè)
Qual nell'alma, che struggere anela,
Nuovo senso discende improvviso?...
Quell'ardire, quel nobile viso
Dolcemente mi fiedono il cor!

CORO
Viva il re che alle terra rivela
Di quai raggi Wodano il circonda!
Se flagella è torrente che inonda;
È rugiada se premia il valor.

(Odabella e donne partono)

ATTILA
Uldino, a me dinanzi
L'inviato di Roma ora si guidi . . .

(Uldino parte)

Frenatevi, miei fidi,
Udir si dee, 
ma in Campidoglio poi
Riposta avrà da noi.

Scena Quarta

(Entrano Ezio ed ufficiali romani)

EZIO
Attila!

ATTILA
Oh, il nobil messo!
Ezio! Tu qui? Fia vero!
Ravvisi ognuno in esso
L'altissimo guerriero
Degno nemico d'Attila,
Scudo di Roma e vanto...

EZIO
Attila, a te soltanto
Ora chied'io parlar.

ATTILA
Ite!

Scena Quinta

(Il coro parte)

ATTILA
La destra porgimi...
Non già di pace spero
Tuoi detti...

EZIO
L'orbe intero
Ezio in tua man vuol dar.
Tardo per gli anni, e tremulo,
È il regnator d'Oriente;
Siede un imbelle giovine
Sul trono d'Occidente;
Tutto sarà disperso
Quand'io mi unisca a te...
Avrai tu l'universo,
Resti l'Italia a me.

ATTILA
(severo)
Dove l'eroe più valido
È traditor, spergiuro,
Ivi perduto è il popolo,
E l'aer stesso impuro;
Ivi impotente è Dio,
Ivi è codardo il re...
Là col flagello mio
Rechi Wodan la fè!
PRÓLOGO


Escena Primera

(Plaza de Aquilea La noche está
iluminada por una gran cantidad 
de antorchas. Todo es un miserable
cúmulo de ruinas. Por aquí y por 
allá se ven elevarse algunas llamas,
restos de un horrible incendio de
cuatro días. La escena está poblada
de hunos, érulos, ostrogodos, etc.)

CORO
Gritos, rapiña,
gemidos, sangre, estupro, ruinas,
y estragos y fuego
son de Atila el juego.
¡Oh espléndida mesa,
que este rico suelo nos dispensa!
¡Wotan no nos abandona,
aquí está el Walhalla!...
¡Ábrete a los héroes!...
Tierra bendita, eres para nosotros.
¡Viva Atila;
pues él la descubrió!
El rey se acerca,
Wotan lo ciñe con su poderío.

(Todos se postran.)

¡Aquí estamos sobre el suelo,
dios de la guerra!

Escena Segunda

(Atila viene conducido sobre un carro
del que tiran esclavos, jefes, reyes...)

ATILA
(descendiendo del carro)
¡Héroes, levantaos! 
Sólo está sobre el polvo 
quien vencido murió.
¡Venid aquí, rodeadme!...
La gloria del vencedor sea difundida.
Con un sólo golpe los hijos de Atila 
vinieron y vencieron
No es tan rápido el surco del rayo
ni el vuelo del águila.

(Se sienta sobre un trono de lanzas 
y escudos.)

CORO
¡Viva el rey de los mil bosques,
de Wotan ministro y profeta!
Su espada es un sangrante cometa,
su voz el tronar del cielo.
En el fragor de cien batallas
contra los clavos de su armadura,
al igual que contra las piedras,
se rompen los aceros.

Escena Tercera

(Entran Uldino, Odabella y 
vírgenes de Aquilea.

ATILA
(descendiendo del trono)
Qué gran cantidad
de vírgenes extranjeras veo.
Contra mi orden:
¿quién osó salvarlas?

ULDINO
Para el rey digno tributo son.
Como admirables guerreros
ellas defendieron a sus hermanos...

ATILA
¿Cómo dices? ¿A las bellas mujeres
qué fue lo que le inspiró valor?

ODABELLA
(con energía)
¡El santo e infinito amor a la patria!
Mientras que los guerreros 
luchaban como leones,
permanecían tus mujeres, oh bárbaro,
sobre los carros llorando.
Pero nosotras, mujeres itálicas,
ceñido el seno con la espada,
sobre el humeante terreno
siempre nos verás luchar.

ATILA
Bella es esa ira, 
virgen de mirada centelleante.
Atila a los luchadores venera,
abomina al cobarde...
¡Oh valerosa, 
pídeme la gracia que más te agrade!

ODABELLA
¡Hazme devolver mi espada!

ATILA
¡La mía te ceñirás!...

ODABELLA
(para sí)
¡Su espada!
¡Gracias a la justicia divina,
este premio me es concedido!
Armaste el odio del oprimido
con el acero del opresor...
Impía hoja: ¿adivinas para 
quién está destinada tu punta?
La hora de la venganza está próxima.
La señalará el Señor.

ATILA
(para sí)
¿Qué es este nuevo sentimiento 
que a mi alma hace consumirse?
¡Ese ardor, ese noble rostro
dulcemente me hirió el corazón!

CORO
¡Viva el rey que a todos muestra
cómo los rayos de Wotan lo protegen!
Si castiga, es un torrente que arrasa;
si premia, es como el fértil rocío.

(Odabella y las mujeres salen.)

ATILA
¡Uldino, que se traiga ante mí
al enviado de Roma!

(Uldino sale.)

Calmaos, amigos míos,
debemos ahora escuchar, 
pero más tarde, en Campidoglio,
tendrá nuestra respuesta.

Escena Cuarta

(Entran Aecio y oficiales romanos)

AECIO
¡Atila!

ATILA
¡Oh, el noble mensajero!
¡Aecio! ¿Tú aquí? ¡Es verdad!
Que vean todos en ti
al grandísimo guerrero
digno enemigo de Atila,
escudo y gloria de Roma... 

AECIO
Atila, a ti a solas,
quiero hablar ahora.

ATILA
¡Salid!

Escena Quinta

(salen todos)

ATILA
Dame la mano...
Pues espero de paz
tus palabras...

AECIO
El mundo entero Aecio 
quiere poner en tus manos.
Lento por los años, e indeciso,
es el emperador de Oriente;
y se sienta un jovencito
en el trono de Occidente.
Todo será dispersado
cuando yo me una a ti...
Tú tendrás el universo,
Deja la Italia para mí.

ATILA
(severo)
Donde el héroe más valioso
es traidor y perjuro,
allí está perdido el pueblo,
y el mismo aire es impuro;
allí impotente es Dios,
allí es cobarde el rey...
¡Allí con mi látigo
reinará la fe de Wotan!
EZIO
(rimettendosi)
Ma se fraterno vincolo
Stringer non vuoi tu meco,
Ezio ritorna ad essere
Di Roma ambasciator.
Dell'imperante Cesare
Ora il voler ti reco...

ATTILA
È van! Chi frena or l'impeto
Del nembo struggitor?
Vanitosi! Che abbietti e dormenti
Pur del mondo tenete la possa,
Sovra monti di polvere e d'ossa
Il mio baldo corsier volerà.
Spanderò la rea cenere ai venti
Delle vostre superbe città.

EZIO
Fin che d'Ezio rimane la spada,
Starà saldo il gran nome romano:
Di Châlons lo provasti sul piano
Quando a fuga t'aperse il sentier.
Tu conduci l'eguale masnada,
Io comando gli stessi guerrier.

(Partono entrambi da opposte parti)

Scena Sesta

(Rio-Alto nelle Lagune Adriatiche. Qua e 
là sopra palafitte sorgono alcune capanne,
comunicanti fra loro per le lunghe asse
sorrette da barche. Sul davanti sorge in
simile guisa un altare di sassi dedicato 
a San Giacomo. Più in là scorgessi una
capanna appesa ad un casotto do legno,
che fu poi il campanile di San Giacomo.
Le tenebre vanno diradandosi fra le nubi
tempestose: quindi a poco a poco una
rosea luce, sino a che (sul finir della
scena) subito raggio del sole
inondando per tutto, riabbella il
firmamento del più sereno e limpido
azzurro. Il tocco lento della campana
saluta il mattino. Alcuni Eremiti escono
dalle capanne e s'avviano all'altare)

EREMITI
Qual notte!
Ancor fremono l'onde al fiero
Turbo, che Dio d'un soffio suscitò.
Lode al Signor! Lode al Signor! L'altero
Elemento Ei sconvolse ed acquietò.
Sia torbida o tranquilla la natura,
D'eterna pace Ei nutre i nostri cor.
L'alito del mattin già l'aure appura.
Preghiam! Preghiam!
Lode al Creator!

VOCI INTERNE
Lode al Creatore!

Scena Settima

(Dalle navicelle, che approdano a poco 
a poco, escono Foresto, donne, uomini 
e fanciulli d'Aquieliea. ]

EREMITI
Quai voci! Oh, tutto
Di navicelle coperto è il flutto!...
Son d'Aquileia. Certo al furor
Scampan dell'Unno.

POPOLO D'AQUILEIA
Lode al Creator!

FORESTO
Qui, qui sostiamo! Propizio augurio
N'è questa croce, n'è quest'altar.
Ognun d'intorno levi un tugurio
Fra quest'incanto di cielo e mar.

POPOLO D'AQUILEIA
Lode a Foresto! Tu duce nostro,
Scudo e salvezza n'eri tu sol...

FORESTO
Oh! Ma Odabella!... Preda è del mostro,
Serbata al pianto, serbata al duol.
Ella in poter del barbaro!
Fra le sue schiave avvinta!
Ahi, che men crudo all'anima
Fora il saperti estinta!
Io ti vedrei fra gli angeli
Almen ne' sogni allora,
E invocherei l'aurora
Dell'immortal mio dì.

POPOLO D'AQUILEIA
Spera! L'ardita vergine
Forse al crudel sfuggì.

CORO
Cessato alfine il turbine,
Più il sole brillerà.

FORESTO
Sì, ma il sospir dell'esule
Sempre la patria avrà.
Cara patria, già madre e reina
Di possenti magnanimi figli,
Or macerie, deserto, ruina,
Su cui regna silenzio e squallor;
Ma dall'alghe di questi marosi,
Qual risorta fenice novella,
Rivivrai più superba, più bella
Della terra, dell'onde stupor!

CORO
Dall'alghe di questi marosi,
Qual risorta fenice novella,
Rivivrai più superba, più bella
Della terra, dell'onde stupor!


ATTO PRIMO


Scena Prima

(Bosco presso il campo d'Attila. È 
notte; nel vicino ruscello brillano i 
raggi della luna. Odabella sola)

ODABELLA
Liberamente or piangi...
Sfrenati, o cor. La queta ora, in che posa
Han pur le tigri, io sola
Scorro di loco in loco.
Eppur sempre quest'ora attendo, invoco.
Oh! Nel fuggente nuvolo
Non sei tu, padre, impresso?...
Cielo! Ha mutato immagine!
Il mio Foresto è desso.
Sospendi, o rivo, il murmure,
Aura, non più fremir,
Ch'io degli amati spiriti
Possa la voce udir.
Qual suon di passi!

Scena Seconda

(Viene Foresto, in costume barbaro)

FORESTO
Donna!

ODABELLA
Gran Dio!

FORESTO
Ti colgo alfine!

ODABELLA
Sì... la sua voce!
Tu... tu! Foresto? Tu, l'amor mio?
Foresto, io manco! M'affoga il cor!
Tu mi respingi? Tu! Sì feroce?

FORESTO
Né a me dinanzi provi terror?

ODABELLA 
(riscuotendosi)
Ciel! Che dicesti?

FORESTO
T'infingi invano:
Tutto conosco, tutto spiai!
Per te d'amore, furente, insano,
Sprezzai perigli, giunto son qui.
Qual io ti trovi, barbara, il sai...

ODABELLA
Tu!... tu, Foresto, parli così?

FORESTO
Sì, quell'io son, ravvisami,
Che tu tradisti, infida;
Qui fra le tazze e i cantici
Sorridi all'omicida . . .
E la tua patria in cenere
Pur non ti cade in mente
Del padre tuo morente
L'angoscia, lo squallor...
ODABELLA
Col tuo pugnal feriscimi...
Non col tuo dir, Foresto;
Non maledir la misera...
Crudele inganno è questo!
Padre, puoi tu ben leggere
Dentro il mio sen dal cielo...
Oh! Digli tu, se anelo
D'alta vendetta in cor.

FORESTO
Va! Racconta al sacrilego infame,
Ch'io sol resto a sbramar la sua fame.

ODABELLA
Deh! Pel cielo, pei nostri parenti,
Deh! M'ascolta o m'uccidi, crudele!

FORESTO
Che vuoi dirmi?

ODABELLA
Foresto, rammenti
Di Giuditta che salva Israele?
Da quel dì che ti pianse caduto
Con suo padre sul campo di gloria,
Rinnovar di Giuditta l'istoria
Odabella giurava al Signor.

FORESTO
Dio! Che intendo!

ODABELLA
La spada del mostro,
Vedi, è questa! Il Signor l'ha voluto!

FORESTO
Odabella, a' tuoi piedi mi prostro...

ODABELLA
Al mio sen! 
S'addoppia il valor!

FORESTO, ODABELLA
Oh, t'inebria nell'amplesso,
Gioia immensa, indefinita!
Nell'istante a noi concesso
Si disperde il corso duol!
Ah! Qui si effonde in una sola
Di due miseri la vita...
Noi ravviva, noi consola
Una speme, un voto sol.

Scena Terza

(Tenda d'Attila. Sopra il suolo, coperto 
da una pelle di tigre, è disteso Uldino 
che dorme. In fondo, alla sinistra, per 
mezo di una cortina sollevata a mezzo, 
la quale forma come una stanza appartata, 
scorgessi Attila in preda al sonno sopra 
il letto orientale assai basso, e coperto
egualmente da pelli di tigre)

ATTILA 
(balzando esterrefatto)
Uldino! Uldin!

ULDINO
Mio re!

ATTILA
Non hai veduto?

ULDINO
Che mai?

ATTILA
Tu non udisti?

ULDINO
Io? Nulla.

ATTILA
Eppur feroce
Qui s'aggirava. 
Ei mi parlò... sua voce
Parea vento in caverna!

ULDINO
Oh re, d'intorno
Tutto è silenzio... della vigil scolta
Batte soltanto il pie'.

ATTILA
Mio fido, ascolta!
Mentre gonfiarsi l'anima
Parea dinanzi a Roma,
Imman m'apparve un veglio
Che m'afferro la chioma...
Il senso ebb'io travolto,
La man gelò sul brando;
Ei mi sorrise in volto,
E tal mi fe' commando:
"Di flagellar l'incarco
Contro i mortali hai sol.
T'arretra! Or chiuso è il varco;
Questo de' numi è il suol!"
In me tai detti suonano
Cupi, fatali ancor,
E l'alma in petto ad Attila
S'agghiaccia pel terror.

ULDINO
Raccapriccio! E che far pensi?

ATTILA 
(riaccendendosi)
Or son liberi i miei sensi!
Ho rossor del mio spavento.
Chiama i druidi, i duci, i re.
Già più rapido del vento,
Roma iniqua, volo a te.

(Uldino esce)

Scena Quarta

Oltre a quel limite
T'attendo, o spettro!
Vietarlo ad Attila
Chi mai potrà?
Vedrai se pavido
Io là m'arretro,
Se alfin me vindice
Il mondo avrà.

Scena Quinta

(Entrano in scene Uldino, druidi, 
duci e re)

CORO
Parla, imponi.

ATTILA
L'ardite mie schiere
Sorgan tutte alle trombe guerriere:
È Wodan che a gloria rappella;
Moviam tosto.

CORO
Sia gloria a Wodan.
Allo squillo, che al sangue ne invita,
Pronti ognora i tuoi fidi saran.

(Le trombe squillano tutto d'intorno;
succede subito ed esce la seguente 
religiosa armonia di)

VOCI IN LONTANANZA
Vieni. Le menti visita,
O spirito creator;

ATTILA
Che fia!

VOCI IN LONTANANZA
Dalla tua fronte piovere
Fanne il vital tesor.

ATTILA
Non questo è l'eco
Delle mie trombe! Aprite, olà!

Scena Sesta

(Il campo d'Attila. Dalla collina in 
fondo vedesi avanzare, preceduta da Leone
e da sei Anziani, processionalmente 
una schiera di vergini e fanciulli in 
bianche vesti recanti palme. La scena è
ingombra dalle schiere d'Attila in armi.
Fra la moltitudine appare Foresto 
con visiera calata e Odabella)
AECIO
(reprimiéndose)
Pues si un vínculo fraterno
no quieres hacer conmigo,
Aecio vuelve a ser
embajador de Roma...
Del reinante César
ahora la voluntad te comunico...

ATILA
¡Es inútil!
¿Quién puede frenar ahora 
el ímpetu de la nube destructora?
¡Vanidosos y abyectos!
Sobre montes de polvo y huesos
mi valor cabalgará.
¡Arrojaré al viento las cenizas
de vuestras orgullosas ciudades!

AECIO
Mientras que Aecio tenga la espada,
estará seguro el gran nombre romano:
En la llanura de Châlons lo probaste
cuando la prudencia te obligó a huir.
Tú conduces las mismas hordas,
y yo los mismos guerreros.

(Salen cada uno por un lado)

Escena Sexta

(Río-Alto en las Lagunas Adriáticas. 
Aquí y allá sobre palafitos surgen
algunas chozas, comunicadas entre
ellas por largas tablas sostenidas por
barcas. En primer término hay una
especie de altar de piedra dedicado 
a San Giacomo. Más allá se ve una
cabaña pegada a una casita de
madera, que fue en tiempos el
campanario de San Giacomo. Las
tinieblas van aclarándose, poco a
poco, una luz rosácea se extiende,
hasta que - al finalizar la escena - 
un súbito rayo de sol inunda todo. 
El son de las campanas saluda a la
mañana. Algunos ermitaños salen 
de las cabañas y se acercan al altar)

ERMITAÑOS
¡Qué noche!
Todavía tiemblan las aguas 
por la tremenda tormenta que Dios, 
con su aliento, nos envió.
¡Loado sea el Señor 
que aquietó a las aguas!
Esté agitada o tranquila la naturaleza,
Él da la paz a nuestros corazones.
La luz matinal ya anuncia la aurora.
¡Recemos! ¡Loado sea el Creador!

VOCES INTERNAS
¡Loado sea el Creador!

Escena Séptima

(De las navecillas, que arriban poco
a poco, salen Foresto, mujeres,
hombres y muchachos de Aquilea)

ERMITAÑOS
¡Qué voces! ¡Oh, todo el río 
está cubierto de navecillas!...
Son de Aquilea. Seguramente del furor
del huno escapan.

PUEBLO DE AQUILEA
¡Loado sea el Creador!

FORESTO
¡Aquí, aquí desembarquemos! 
Augurio feliz es esta cruz, ese altar.
Levantemos un refugio 
bajo este encantador cielo y mar.

PUEBLO DE AQUILEA
¡Loado sea Foresto! ¡Tú, jefe nuestro,
eres nuestro escudo y salvación!...

FORESTO
¡Oh, Odabella!... 
Presa está del monstruo,
entregada al llanto, 
entregada al dolor.
¡Ella en poder del bárbaro!
¡Cautiva entre sus esclavas!
¡Ay, que menos cruel para mi alma
sería saberte muerta!
Estarías, al menos, entre los ángeles
y te invocaría en mis sueños...

PUEBLO DE AQUILEA
¡Espera! La valerosa virgen
tal vez del cruel pudo escapar.

CORO
Terminada al fin la tormenta,
el sol brilla aún más potente.

FORESTO
La patria siempre tendrá
el suspiro de los exiliados.
Querida patria, madre y reina
de tus magnánimos y poderosos hijos,
ahora eres escombro, desierto, ruina,
sobre los que reina silencio y terror;
pero de las algas de estos mares
como resurgida nueva Fénix,
revivirás más soberbia y más bella...
¡de la tierra y mar serás la maravilla!

CORO
De las algas de estos mares,
como resurgida ave Fénix,
revivirás más soberbia y más bella,
¡de la tierra y  mar serás la maravilla!


ACTO PRIMERO


Escena Primera

(Bosque cercano al campamento 
de Atila. Es de noche; en un arroyo
brilla la luna. Odabella sola)

ODABELLA
Libremente ahora lloro...
¡Libérate, oh corazón! 
En la tranquila hora en que reposan
todos los tigres, corro angustiada.
Siempre este momento ansío e invoco.
¡Oh! En esas brillantes nubes...
¿no estás tú, padre mío, esculpido?...
¡Cielos! ¡ha cambiado la imagen!
¡Ahora es mi Foresto!
Suspende, arroyo, el murmullo,
aire, no hagas ruido,
para que yo pueda escuchar 
la voz de los espíritus amados.
Mas... ¡Oigo pasos!

Escena Segunda

(Aparece Foresto vestido de huno.)

FORESTO
¡Esposa!

ODABELLA
¡Gran Dios!

FORESTO
¡Al fin te encuentro!

ODABELLA
¡Sí... es su voz!
¡Tú... tú! ¿Foresto? ¿Tú, amor mío?
¡Foresto, me desmayo, me ahogo! 
Pero... ¿Me rechazas? ¿Tú? 

FORESTO
¿No sientes vergüenza ante mí?

ODABELLA
(sorprendida)
¡Cielos! ¿Qué dices?

FORESTO
En vano finges:
¡Lo sé todo, todo lo he visto!
Loco por ti, furioso, sin razón,
despreciando peligros, junto a ti estoy.
Cómo te he encontrado, ya sabes...

ODABELLA
¡Tú, tú, Foresto, me hablas así?

FORESTO
Sí mírame, soy el mismo
al que traicionaste, infiel;
que entre orgías y cantos
sonríes al homicida...
¿No recuerdas 
a tu patria en cenizas,
ni la angustia y desesperación
de tu padre moribundo?...
ODABELLA
Con tu puñal hiéreme...
pero no con tus palabras, Foresto.
No hables así a la desgraciada...
¡Cruel engaño es este!
Padre, tú que puedes leer en mi alma
desde el cielo...
¡Oh! dile tú, si mi corazón 
no anhela venganza.

FORESTO
¡Vete! Cuéntaselo al infame sacrílego,
yo me quedaré para matar su apetito.

ODABELLA
¡Por el cielo, por los seres queridos,
o me escuchas o me matas, cruel!

FORESTO
¿Qué quieres decirme?

ODABELLA
Foresto, ¿recuerdas a Judith 
la que salvó a Israel?
Desde aquel día en que te creí caído
junto a mi padre en la batalla,
renovar la historia de Judith
Odabella juró al Señor.

FORESTO
¡Dios! ¡Qué escucho!

ODABELLA
¡Mira, esta es la espada del monstruo!
¡El Señor así lo ha querido!

FORESTO
Odabella, a tus pies me postro...

ODABELLA
¡A mis brazos! 
¡Mi valor se acrecienta!

FORESTO, ODABELLA
¡Oh, el abrazo me llena
de alegría inmensa, infinita!
¡En este gozoso instante 
se pierde el curso del dolor!
¡Ah! Aquí se funden en una sola
la vida de dos míseros...
Nos revive, nos consuela,
una esperanza, un único voto.

Escena Tercera

(Tienda de Atila. Sobre el suelo,
cubierto por una piel de tigre 
duerme Uldino. Al fondo, a través 
de una cortina medio elevada,
podemos ver a Atila presa del sueño
sobre un lecho oriental bastante bajo,
y cubierto igualmente por una piel 
de tigre)

ATILA
(se despierta aterrorizado)
¡Uldino! ¡Uldino!

ULDINO
¡Rey mío!

ATILA
¿No lo has visto?

ULDINO
¿El qué?

ATILA
¿No lo has escuchado?

ULDINO
¿Yo?... Nada.

ATILA
Era un ser feroz.
Hasta aquí llegó, me habló... 
¡su voz parecía 
el viento en una caverna!

ULDINO
Oh, rey, todo está silencioso... 
Sólo se escuchan los pasos 
de la guardia vigilante.

ATILA
¡Fiel mío, escucha!
Mientras mi alma se extasiaba
ante la contemplación Roma...
se me apareció un viejo inmenso
que me cogió por los cabellos...
Mis sentidos se nublaron,
mi mano quedó petrificada 
sobre la empuñadura de mi espada...
Él me sonrió y me dijo:
"Sólo puedes hacer sufrir
a los mortales. Así pues ¡Detente!
¡Aquí te está cerrado el paso,
pues este es suelo de dioses!"
Aún resuenan en mí tales palabras 
sombrías, fatales,
y el alma en el pecho de Atila
se hiela de terror.

ULDINO
¡Qué horror! ¿Y qué piensas hacer?

ATILA
(rehaciéndose)
¡Ahora ya están libres mis sentidos!
Siento vergüenza de mi miedo.
Llama a los druidas... a los jefes.
¡Más rápido que el viento, 
maldita Roma, volaré hacia ti!

(Uldino sale.)

Escena Cuarta

¡En aquellos lugares 
te estaré esperando, espectro!
¿Quién podrá nunca 
prohibírselo a Atila?
¡Verás si allí 
puedes aterrorizarme,
si al fin el mundo 
tendrá un vengador!

Escena Quinta

(Entran en escena Uldino, 
druidas, jefes y reyes.)

CORO
¡Habla, ordena!

ATILA
¡Que mis audaces tropas salgan 
al sonido de la trompa guerrera!
¡Wotan les llama a la gloria!
¡Marchemos ya!

CORO
¡Gloria a Wotan!
A la llamada de la sangre,
pronto sus fieles acudirán.

(Las trompas suenan alrededor; l
y suena de improviso la siguiente
melodía religiosa)

VOCES LEJANAS
¡Ven, acoge nuestros pensamientos
oh, espíritu creador!

ATILA
¿Qué sucede?

VOCES LEJANAS
Desde tu frente 
haz llover el tesoro de vida.

ATILA
¡Ese no es el sonido
de mis trompas! ¡Abrid ahí!

Escena Sexta

(El campo de Atila. Desde la colina 
del fondo avanza en procesión,
precedida por el papa León y seis
ancianos, una fila de vírgenes y
muchachos con vestidos blancos. La
escena se llena de tropas de Atila.
Entre la multitud aparecen Foresto,
con la visera calada, y Odabella.)
ATTILA, CORO
Chi viene?

VERGINI, FANCIULLI
(sempre avanzandosi)
I guasti sensi illumina,
Spirane amor in sen.
L'oste debella e spandasi
Di pace il bel seren.

ATTILA
(commovendosi a poco a poco)
Uldino! è quello il bieco
Fantasma!...
Il vo' sfidar...
Chi mi trattiene?

LEONE
Di flagellar l'incarco
Contro i mortal'hai sol.
T'arretra!... Or chiuso è il varco;
Questo de' numi è il suol!

ATTILA
Gran Dio! Le note stesse
Che la tremenda vision m'impresse.

(Egli leva la testa al cielo sopraffatto
da subito terrore. Tutti restano sorpresi
e smarriti)

(fra sè)

No!... non è sogno ch'or l'alma invade!
Son due giganti che investon l'etra...
Fiamme son gli occhi, fiamme le spade...
Le ardenti punte giungono a me.
Spiriti, fermate.
Qui l'uom s'arretra;
Dinanzi ai numi prostrasi il re!

ULDINO, CORO
(fra sè)
Sordo ai lamenti pur de' fratelli,
Vago di sangue, di pugne solo,
La flebil voce di pochi imbelli
Qual nuovo senso suscita in me?
Qual possa è questa! Prostrato al suolo
La prima volta degli Unni il re!

LEONE, ODABELLA, FORESTO, VERGINI
Oh, dell'Eterno mira virtute!
Da un pastorello vinto è Golía,
Da umil fanciulla l'uomo ha salute.
Da gente ignota sparsa è la fè...
Dinanzi a turba devota e pia
Ora degli empi s'arretra il re!
ATILA, CORO
¿Quién viene?

VÍRGENES, MUCHACHOS
(siempre acercándose)
Ilumina a los que sufren,
inspíranos amor en el corazón.
Despierta a la horda
y dale el bien sereno de la paz.

ATILA
(conmoviéndose un poco)
¡Uldino!
¡Aquel es el malvado fantasma!...
Voy a desafiarle...
¿Cómo te atreves, audaz?

LEÓN
"Sólo puedes hacer sufrir
a los mortales. Así pues ¡Detente!
¡Aquí te está cerrado el paso,
pues este es suelo de dioses!"

ATILA
¡Gran Dios, las mismas palabras
que la visión me dijo!

(mira al cielo sobrecogido de súbito
terror. Todos quedan sorprendidos y
derrotados.)

(para sí)

¡No!... ¡nos es un sueño
lo que ahora invade mi alma!
Son dos gigantes que el cielo protege.
Llamas en sus ojos, en sus espadas...
Las ardientes puntas llegan hasta mí.
Espíritus, ¡deteneos!.
¡Ante los dioses se postra el rey!

ULDINO, CORO
(para sí)
Sordo a los lamentos de los guerreros,
ávidos de sangre, de combates...
¿Qué está ocurriendo?
¿Qué poder es este?
¡Por primera vez el rey de los hunos
postrado en el suelo!

LEÓN, ODABELLA, FORESTO, VÍRGENES
¡Mirad los milagros del Eterno!
Por un pastorcillo fue vencido Goliat.
Una muchacha salvó a la humanidad.
Hombres humildes esparcen la fe...
¡Y ahora ante los devotos
se detiene el rey de los impíos!

Acto II

ATTO SECONDO


Scena Prima

(Campo d'Ezio. Scorgessi in lontananza la
grande città dei sette colli. Ezio solo. 
Egli esce tenendo in mano un papiro 
spiegato e mostrando dispetto.)

EZIO
"Tregua è cogl'Unni. A Roma,
Ezio, tosto ritorna... a te l'impone
Valentinian."
L'impone!... e in cotal modo,
Coronato fanciul, me tu richiami?...
Ovver, più che del barbaro le mie
Schiere paventi!... Un prode
Guerrier canuto piegherà mai sempre
Dinanzi a imbelle, a concubino servo?
Ben io verrò... 
Ma qual s'addice al forte,
Il cui poter supremo
La patria leverà da tanto estremo!
Dagli immortali vertici
Belli di gloria, un giorno,
L'ombre degli avi, ah, sorgano
Solo un istante intorno!
Di là vittrice l'aquila
Per l'orbe il vol spiegò...
Roma nel vil cadavere
Chi ravvisare or può?
Chi vien?

Scena Seconda

(Preceduto da alcuni soldati 
romani presentasi uno stuolo 
di schiavi di Attila)

CORO
Salute ad Ezio
Attila invia per noi.
Brama che a lui convengano
Ezio, ed i primi suoi.

EZIO
Ite! 
Noi tosto al campo verrem.

Scena Terza

(Tra gli schiavi che partono uno è 
rimasto. Egli è Foresto)

EZIO
Che brami tu?

FORESTO
Ezio, al comune scampo
Manca la tua virtù.

EZIO 
(sorpreso)
Che intendi? Oh, chi tu sei?

FORESTO
Ora saperlo è vano;
Il barbaro profano
Oggi vedrai morir.

EZIO
Che narri?

FORESTO
Allor tu dei
L'opera mia compir.

EZIO
Come?

FORESTO
Ad un cenno pronte
Stian le romane schiere;
Quando vedrai dal monte
Un fuoco lampeggiar,
Prorompano, qual fiere,
Sullo smarrito branco!
Or va...

EZIO
Di te non manco;
Saprò vedere, e oprar.

(Foresto parte rapidamente)

Scena Quarta

EZIO
È gettata la mia sorte,
Pronto sono ad ogni guerra;
S'io cadrò da forte,
E il mio nome resterà.
Non vedrò l'amata terra
Svenir lenta e farsi a brano.
Sopra l'ultimo romano
Tutta Italia piangerà.

Scena Quinta

(Campo d'Attila come nell'atto primo,
apprestato a solenne convito. La notte è
vivamente rischiarata da cento fiamme 
che irrompono da grossi tronchi di quercia
preparati all'uopo. Unni, Ostrogoti, Eruli,
ecc. Mentre i guerrieri cantano, Attila,
seguito dai Druidi, dalle sacerdotesse, 
dai duci e re, va ad assidersi al suo
d'Amazzone)

CORO
Del ciel l'immensa volta,
Terra, ai nemici tolta,
Ed aer che fiammeggia
Son d'Attila la reggia.
La gioia delle conche
Or si diffonda intorno;
Di membra e teste tronche
Godremo al nuovo giorno!
ACTO SEGUNDO


Escena Primera

(Campamento de Aecio. En la lejanía
se ve Roma. Aecio solo. Sale llevando
en la mano un pergamino desplegado
y mostrando desprecio)

AECIO
"Hay tregua con los hunos,
Aecio, regresa rápido a Roma... 
te lo ordena Valentiniano."
¡Lo ordena!... ¿y de esa forma,
muchacho coronado, me reclamas?
¡A pesar de que el bárbaro 
tiene miedo de mis legiones!... 
¿Un canoso y valiente guerrero 
doblegarse ante un cobarde bastardo?
Bien, acudiré... 
¡Es lo que me conviene
para así poder salvar a la patria
de tanto exceso!
¡Ojalá un día, las sombras 
de los inmortales antepasados
surjan de sus tumbas gloriosas
y me rodeen al menos un instante!
La victoriosa águila volará, de nuevo,
por todo el orbe.
Mas ¿quién puede reconocer a Roma, 
en ese vil cadáver?
¡Alguien viene!...

Escena Segunda

(Precedido de soldados romanos 
se presenta un grupo de esclavos 
de Atila.)

CORO
¡Aecio, Atila te envía 
mediante nosotros saludos!
Desea que con él se reúnan
Aecio y sus capitanes.

AECIO
¡Volved! 
Hoy mismo iremos al campamento.

Escena Tercera

(Tras los esclavos que salen uno 
se retrasa. Se trata de Foresto.)

AECIO
¿Qué quieres tú?

FORESTO
Aecio, para la causa común
es necesario tu valor.

AECIO
(sorprendido)
¿Qué oigo? ¿quién eres?

FORESTO
Aún no es necesario que lo sepas ;
el bárbaro profanador
hoy verás morir.

AECIO
¿Qué dices?

FORESTO
Para ello tú debes
la obra completar.

AECIO
¿Cómo?

FORESTO
Que estén preparadas
las escuadras romanas
y cuando veas en el monte
un fuego brillar,
¡irrumpid como fieras,
sobre la confusa manada!
Debo irme...

AECIO
No fallaré;
sabré ver y actuar.

(Foresto sale rápidamente.)

Escena Cuarta

AECIO
Mi suerte está echada,
estoy preparado para la guerra;
Y si caigo, caeré como un héroe,
mi nombre no se olvidará.
y no veré a la amada tierra 
languidecer lentamente. 
¡Por el último romano
toda Italia llorará!

Escena Quinta

(Campamento de Atila como en el
acto primero, preparado para un
festín. La noche está iluminada por
cien llamas que salen de gruesos
troncos de encina. Hunos, érulos,
ostrogodos, cantan. Atila, seguido de
los druidas, va a sentarse en su lugar.
Odabella está cerca de él vestida de
amazona.)

CORO
La inmensa bóveda celeste,
la tierra arrasada del enemigo
y el fuego purificador,
son de Atila el palacio.
La alegría de la conquista
se difunda por todas partes;
¡De miembros y cabezas cortados
gozaremos en el nuevo día!
(Uno squillo di tromba annuncia l'arrivo
degli ufficiali romani preceduti da
Uldino. Entrano Ezio col seguito. Uldino,
Foresto, che nuovamente in abito guerriero
si frammischia alla moltitudine)

Scena Sesta

ATTILA
(alzandosi)
Ezio, ben vieni!
Della tregua nostra
Fia suggello il convito.

EZIO
Attila, grande
In guerra sei, più generoso ancora
Con ospite nemico.

(Alcuni Druidi, avvicinandosi ad Attila,
gli dicono sottovoce)

DRUIDI
O re, fatale
È seder collo stranio.

ATTILA
E che?

DRUIDI
Nel cielo
Vedi adunarsi i nembi
Di sangue tinti... Di sinistri augelli
Misto all'infausto grido
Dalle montagne urlò lo spirito infido!

ATTILA
Via, profeti del mal!

DRUIDI
Wodan ti guardi.

ATTILA
(alle sacerdotesse)
Sacre figlie degli Unni,
Percuotete le cetre, e si diffonda
Delle mie feste la canzon gioconda.

(Tutti si assidono. Le sacerdotesse,
schieratesi nel mezzo, alzano il
seguente canto:)

SACERDOTESSE
Chi dona luce al cor?... Di stella alcuna
Dal cielo il vago tremolar non pende;
Non raggio amico di ridente luna
Alla percossa fantasia risplende...
Ma fischia il vento, rumoreggia il tuono,
Sol dan le corde della tromba il suono.

(In quel mentre un improvviso e rapido
soffio procelloso spegne gran parte
delle fiamme. Tutti si alzano per natural
moto di terrore. Silenzio e tristezza
generale. Foresto è corso ad Odabella.
Ezio s'è avvicinato ad Attila.)

TUTTI
Ah!

CORO
Lo spirto de' monti
Ne rugge alle fronti,
Le quercie fumanti
Sua mano coprì...
Terrore, mistero
Sull'anima ha impero...
Stuol d'ombre vaganti
Nel buio apparì.

EZIO
(ad Attila)
Rammenta i miei patti:
Con Ezio combatti;
Del vecchio guerriero
La mano non sprezzar.
Dedici. Fra poco
Non fora più loco.
(Del barbaro altiero
Già l'astro dispar.)

FORESTO
(ad Odabella)
O sposa, t'allieta,
È giunta la meta;
Dei padri lo scempio
Vendetta otterrà.
La tazza là mira
Ministra dell'ira,
Al labbro dell'empio,
Uldin l'offrirà.

ODABELLA
(fra sè)
Vendetta avrem noi
Per mano de' suoi?...
Non fia ch'egli cada
Pel lor tradir.
Nel giorno segnato,
A Dio l'ho giurato,
È questa la spada.
Che il deve colpir.

ATTILA
(ad Ezio)
M'irriti, o Romano...
Sorprendermi è vano:
O credi che il vento
M'infonda terror?
Nei nembi e tempeste
S'allietan mie feste . . .

(fra sè)

Oh rabbia; non sento
Più d'Attila il cor!

ULDINO
(fra sè)
Dell'ora funesta
L'istante s'appresta...
Uldin, paventi?
Breton non sei tu?
O il cor più non t'ange
La patria che piange?
La rea servitù?

(Il cielo si rasserena.)

TUTTI
L'orrenda procella
Qual lampo sparì.
Di calma novella
Il ciel si vestì.

ATTILA
(riscuotendosi)
Si riaccendan le quercie d'intorno,

(Gli schiavi eseguiscono il cenno)

Si rannodi la danza ed il giuoco...
Sia per tutti festivo tal giorno,
Porgi, Uldino,
la conca ospital.

FORESTO
(piano ad Odabella)
Perchè tremi?
S'imbianca il tuo volto.

ATTILA
(ricevendo la tazza da Uldino)
Libo a te, gran Wodano, che invoco!

ODABELLA
(trattenendolo)
Re, ti ferma!... è veleno!...

CORO
Che ascolto!

ATTILA
(furibondo)
Chi 'l temprava?

ODABELLA
(fra sè)
Oh momento fatal!

FORESTO
(avanzandosi con fermezza)
Io.

ATTILA
(avanzandosi con fermezza)
Foresto.

(Una llamada de trompa anuncia
la llegada de los oficiales romanos
precedidos por Uldino. Entran Aecio
Uldino y Foresto, que nuevamente
se confunde entre la multitud)

Escena Sexta

ATILA
(levantándose)
¡Aecio, bienvenido!
De nuestra tregua
sea sello este convite.

AECIO
Atila, grande eres en la guerra
y más generoso todavía
con los huéspedes enemigos.

(Algunos druidas, acercándose
a Atila, le hablan en voz baja.)

DRUIDAS
Oh rey,
funesto es sentarse con el extranjero.

ATILA
¿Y qué?

DRUIDAS
Mira cómo se forman en el cielo
nubes tintadas de sangre...
¡El infiel espíritu habla confundido
entre el infausto grito de las montañas
y el vuelo de siniestras aves!

ATILA
¡Fuera, profetas de mal agüero!

DRUIDAS
Wotan te guarde.

ATILA
(a las sacerdotisas)
Sagradas hijas de los hunos,
tañed la cítara y que se expanda
por la fiesta alegres canciones.

(Todos se sientan. Las sacerdotisas,
situadas en el medio, ejecutan el
siguiente canto:)

SACERDOTISAS
¿Qué da luz al corazón?...
Ni el temblor de las estrellas del cielo,
ni los dulces rayos de la feliz luna
empañan a la luminosa fantasía...
Pero silba el viento, suena el trueno,
y sólo se oye el sonido de la trompa.

(En este momento un imprevisto y
rápido soplo tormentoso apaga
gran parte de las llamas. Todos se
levantan con terror. Silencio general.
Foresto está junto a Odabella. Aecio
se ha acercado a Atila.)

TODOS
¡Ah!

CORO
El espíritu de los montes
nos ruge en las frentes,
y su mano cubrió
a las encinas encendidas...
Terror y misterio,
sobre el alma imperan...
Multitud de sombras errantes
aparecen en la obscuridad.

AECIO
(a Atila)
Recuerda mis pactos:
combate junto a Aecio.
No desprecies la mano
del viejo guerrero.
¡Decide!
Dentro de poco ya será tarde.
Desaparece el astro
del orgulloso bárbaro.

FORESTO
(a Odabella)
Oh esposa, alégrate,
próxima está la meta.
La matanza de tus padres
pronto obtendrá venganza.
La copa que Uldino le ofrecerá...
¡Mírala!
En los labios del impío,
será ministra de nuestra ira,

ODABELLA
(para sí)
¿Obtendré venganza
por mano ajena?...
No debe ser que él caiga
por sus propios traidores.
En el día señalado,
a Dios lo he jurado,
y esta es la espada
que le matará.

ATILA
(a Aecio)
Me irritas, Romano...
intentas sorprenderme en vano.
¿Crees acaso que el viento
me infunde terror?
Entre nubes y tormentas
se alegran mis fiestas...

(para sí)

¡Oh, el corazón de Atila
ya no siente odio!

ULDINO
(para sí)
De la funesta hora
el momento se prepara...
Uldino ¿temes?
¿No eres bretón?
¿O es que no te rompe el corazón
la patria que llora
y la humillante esclavitud?

(El cielo se serena.)

TODOS
La horrenda tormenta
como un relámpago desapareció.
Con nueva calma
el cielo se vistió.

ATILA
(dominándose)
¡Volved a encender las encinas!

(Los esclavos ejecutan su orden.)

¡Reanudad las danzas y juegos!...
Hoy sea para todos un día de fiesta.
¡Tráeme, Uldino,
la copa de la hospitalidad!

FORESTO
(por lo bajo a Odabella)
¿Por qué tiemblas?...
Tu rostro palidece.

ATILA
(recibiendo la copa de Uldino)
¡Yo te invoco gran Wotan!

ODABELLA
(impidiéndole beber)
¡Rey, no lo bebas!... ¡es un veneno!

CORO
¡Qué escucho!

ATILA
(furioso)
¿Quién se ha atrevido?

ODABELLA
(para sí)
¡Oh, momento fatal!

FORESTO
(adelantándose con firmeza)
¡Yo!

ATILA
(reconociéndolo)
¡Foresto!

 
FORESTO
Sì, quel che un giorno
La corona strappò dal tuo crine...

ATTILA 
(traendo la spada)
Ah! In mia mano caduto se' alfine,
Ben io l'alma dal sen ti trarrò.

FORESTO 
(con scherno)
Or t'è lieve...

ATTILA 
(fermandosi a tali parole)
Oh, mia rabbia! Oh, mio scorno!

ODABELLA
Re, la preda niun toglier mi può.
Io t'ho salvo... 
il delitto svelai...
Da me sol fia punito l'indegno.

ATTILA 
(compiacendosi del fiero atto)
Io tel dono! Ma premio più degno,
Mia fedele, riserbasi a te:
Tu doman salutata verrai
Dalle genti qual sposa del re.
Oh, miei prodi! Un solo giorno
Chiedo a voi di gioia e canto;
Tuonerà di nuovo intorno
Poscia il vindice flagel.
Ezio, in Roma annuncia intanto
Ch'io de' sogni ho rotto il vel. 

ODABELLA 
(a Foresto)
Frena l'ira che t'inganna;
Fuggi, salvati, o fratello.
Me disprezza, me condanna,
Di' che vile, infame io son...
Ma deh, fuggi... Al dì novello
Avrò tutto il tuo perdon.

FORESTO 
(ad Odabella)
Parto, sì per viver solo
Fino al dì della vendetta;
Ma qual pena, ma qual duolo
A tua colpa si può dar?...
Del rimorso che t'aspetta
Duri eterno il flagellar.

EZIO
(fra sè)
Chi l'arcan svelar potea?
Chi fidarlo a core amante?
Va, ti pasci, va, ti bea,
Fatal uom, di voluttà.
Ma doman su te festante
Ezio in armi piomberà.

ULDINO
(fra sè)
Io gelar m'intesi il sangue...
Chi tradir poteane omai?
Me dal fulmine, dall'angue,
Tu salvasti, o pro' guerrier...
Ah generoso! E tu m'avrai
Sempre fido al tuo voler.

CORO
Oh re possente, il cor riscuoti...
Torna al sangue, torna al fuoco!
Su, punisci, su, percuoti
Questo stuolo di traditor!
Non più scherno, non più giuoco
Noi sarem de' numi lor.


ATTO TERZO


Scena Prima

(Bosco come nell'atto primo, il quale
divide il campo di Attila da quello di
Ezio. È mattino. Foresto solo. Indi 
Uldino)

FORESTO
Qui del convegno è il loco...
Qui dell'orrende nozze
L'ora da Uldino apprenderò... Nel petto
Frenati, o sdegno... A tempo,
Come scoppiar di tuono,
Proromperò.

ULDINO
Foresto!

FORESTO
Ebben!

ULDINO
Si move ora il corteo giulivo
Che d'Attila alla tenda
Accompagna la sposa.

FORESTO
Oh, mio furore!
Uldino, va!... Ben sai
Di là della foresta
In armi stanno le romane schiere...
Ezio a te attende sol, perchè sull'empio
Piombino tutte.

(Uldino parte.)

Scena Seconda

FORESTO
Infida!
Il dì che brami è questo:
Vedrai come ritorni a te Foresto!
Che non avrebbe il misero
Per Odabella offerto?
Fino, deh, ciel perdonami,
Fin l'immortal tuo serto.
Perchè sul viso ai perfidi
Diffondi il tuo seren? . . .
Perchè fai pari agli angeli
Chi sì malvagio ha il sen?

Scena Terza

(Ezio viene frettoloso dalla parte 
del campo romano)

EZIO
Che più s'indugia... attendono
I miei guerrieri il segno...
Proromperan, quai folgori,
Tutti sul mostro indegno.

FORESTO, EZIO
Non un, non un de' barbari
Ai lari tornerà. 

CORO 
(interno)
Entra fra i plausi, o vergine,
Schiusa è la tenda a te;
Entra, ed il raggio avvolgati
Dell'esultante re.
Bello è il tuo volto, candido
Qual mattutino albor,
A dolce spirto è simile
Ora di sol che muor.

FORESTO
Tu l'odi?... è il canto pronubo...

EZIO
Funereo diverrà.

FORESTO
Ah, scellerata!

EZIO
Frenati.
Lo esige l'alta impresa.

FORESTO
Sposa è Odabella al barbaro!...
A' suoi voler s'è resa!...

EZIO
La tua gelosa smania
Frena per poco ancor.

FORESTO
Tutti d'averno i demoni
M'agitan mente e cor.

Scena Quarta

(Odabella sempre in arnese da Amazzone
con manto reale e corona, viene 
spaventata e fuggente dal campo barbaro)

ODABELLA
Cessa, deh, cessa... ah lasciami,
Ombra del padre irata...
Lo vedi?... Io fuggo il talamo...
Sarai... sì... vendicata...
 
FORESTO
Sí, el mismo que un día 
la corona te arrancó de la cabeza...

ATILA
(desenvainando la espada)
¡Ah, en mis manos has caído al fin,
te sacaré el alma del cuerpo!

FORESTO
(arrogante)
¡Eso es fácil para ti!...

ATILA
(reprimiéndose)
¡Oh, rabia! ¡oh, vergüenza!

ODABELLA
Rey, nadie puede quitarme al reo.
Yo te he salvado... 
El delito he desvelado...
Sólo por mí sea castigado el indigno.

ATILA
(complaciente) 
¡Te lo doy! 
Pero un premio más digno te reservo:
mañana serás saludada
como la gentil esposa del rey.
¡Valerosos guerreros! 
Sólo os pido un día de alegría.
Pronto tronará de nuevo, 
por todas partes, el látigo vengador.
¡Aecio, anuncia en Roma que yo 
he roto el hechizo de los sueños!

ODABELLA
(a Foresto)
¡Frena la ira que te ofusca;
huye, sálvate, querido!
Despréciame, condéname,
di que soy vil, que soy infame...
Pero, ¡ay! huye... Mañana mismo
obtendré todo tu perdón.

FORESTO
(a Odabella)
Me marcho, sí, para vivir sólo
hasta el día de la venganza.
Mas ¿con qué penas y sufrimientos,
podrás expiar tu culpa?...
¡Sea tu eterno castigo
el remordimiento que te espera!

AECIO
(para sí)
¿Podría desvelar el secreto?
¿Cómo confiar en un corazón amante?
Anda, complácete, deléitate,
hombre malvado y lujurioso.
Pero mañana sobre ti,
Aecio en armas irrumpirá.

ULDINO
(para sí)
Helarse siento mi sangre...
¿Quién pudo traicionarte?
A mí del relámpago y de la angustia,
me salvaste, poderoso guerrero...
¡Ah, generoso! 
Siempre me tendrás a tu lado.

CORO
¡Oh, rey poderoso, 
el corazón recobra!...
¡Vuelve a la sangre, vuelve al fuego!
¡Vamos, castiga, golpea
a esta muchedumbre de traidores!
No dejes que sus dioses se burlen


ACTO TERCERO


Escena Primera

(Bosque como en el acto primero, 
que separa el campo de Atila del de
de Aecio. Es por la mañana. Foresto
está solo, luego entra Uldino)

FORESTO
Este es el lugar convenido...
Aquí durante la horrible boda
espero la hora de llegada de Uldino...
¡Contente en mi pecho, oh desdén!... 
A su tiempo, como fragor del trueno,
ya estallarás.

ULDINO
¡Foresto!

FORESTO
¡Y bien!

ULDINO
Se acerca el cortejo alegre
que acompaña a Atila
y a la novia a la tienda.

FORESTO
¡Oh, furor!
¡Vete, Uldino!... 
Bien sabes que ocultas en el bosque
están listas las legiones romanas...
Aecio solo espera la señal
para que sobre el impío caigamos todos.

(Uldino sale.)

Escena Segunda

FORESTO
¡Infiel!
¡El día que esperaba ha llegado!
¡Volverás a ver ante ti a Foresto!
¿Qué no habrá el miserable
ofrecido por Odabella?
Hasta, ¡ay perdóneme el cielo!
hasta su inmortal corona.
¿Por qué te muestras
a la mirada de los pérfidos?...
¿Por qué hacer semejante a los ángeles
a quien tan malvado tiene el corazón?

Escena Tercera

(Aecio aparece agitado desde la
parte del campo romano)

AECIO
¡No nos demoremos más!... 
¡Mis guerreros esperan la señal!...
Irrumpirán, como rayos,
sobre el monstruo indigno.

FORESTO, AECIO
¡Ni uno, ni uno de los bárbaros
a sus tierras regresará!

CORO
(interno)
Entra entre ovaciones, oh virgen,
abierta tienes la tienda;
entra, y sumérgete en los rayos
del magnífico rey.
Bello es tu rostro, 
blanco como el matutino albor,
es similar al dulce espíritu
de la hora en que muere el sol.

FORESTO
¿Escuchas?... Es el canto nupcial...

AECIO
Fúnebre se volverá.

FORESTO
¡Ah, malvada!

AECIO
¡Contente!
Lo exige la gran empresa.

FORESTO
¡Esposa es Odabella del bárbaro!
¡Ella sucumbe a sus deseos!...

AECIO
Tu celosa locura,
frena un poco todavía.

FORESTO
¡Todos los demonios del Averno
me agitan la mente y el corazón!

Escena Cuarta

(Odabella siempre con atributos
reales aparece asustada huyendo 
del campo bárbaro)

ODABELLA
¡Cesa, ¡ay!, cesa... ¡ah! 
¡Déjame sombra airada de mi padre!...
¿Lo ves?... ¡Huyo del tálamo!...
¡Serás... sí... vengada!...
 

FORESTO
È tardo, o sposa d'Attila,
È tardo il tuo pentir.

EZIO
Il segno... il segno... affrettati,
O ci farem scoprir.

ODABELLA
Tu qui, Foresto?... Ascoltami,
Pietà del mio martir.
Te sol, te sol quest'anima
Ama d'immenso amore;
Credimi, è puro il core,
Sempre ti fui fedel.

FORESTO
Troppo mi seppe illudere
Il tuo mendace detto!
Ed osi ancor d'affetto
Parlare a me, crudel?

EZIO
Tempo non è di lagrime,
Non di geloso accento;
S'affretti l'alto evento,
Finchè ne arride il ciel.

Scena Quinta

(Entra Attila che va dritto ad Odabella)

ATTILA
(ad Odabella)
Non involarti, seguimi;
Perchè fuggir chi t'ama?...
Che mai vegg'io?... Qui, perfidi,
Veniste a nuova trama?

(ad Odabella)

Tu, rea donna, già schiava,
or mia sposa;

(a Foresto)

Tu, fellon, cui la vita ho donata;

(ad Ezio)

Tu, Romano, per Roma salvata,
Congiurate tuttor contro me?...
Scellerati... su voi sanguinosa
Piomberà la vendetta del re.

ODABELLA
Nella tenda, al tuo letto d'appresso,
Minacciosa e tuttor sanguinante
Dio mio padre sta l'ombra gigante...
Trucidato ei cadeva per te!

(Scaglia lungi da sè la corona)

Maledetto sarebbe l'amplesso
Che me sposa rendesse del re.

FORESTO
Di qual dono beffardo fai vanto?
Tu m'hai patria ed amante rapita;
In abisso d'affanni la vita
Hai, crudele, cangiato per me!
O tiranno... con morte soltanto
Può frenarsi quest'odio per te.

EZIO
Roma hai salva!... e del mondo lo sdegno,
Che t'impreca superna vendetta?
Ed il sangue che inulto l'aspetta
Non rammenti?... Paventane, o re.
De' delitti varcasti già il segno;
L'ira pende del cielo su te.

(S'ode internamente il rumore
dell'improvviso assalto al campo d'Attila)

CORO
Morte... morte... vendetta!

FORESTO
Qual suono?

FORESTO, EZIO
Suono è questo che segna tua morte.

ATTILA
Traditori!

FORESTO, EZIO
Decisa è la sorte...

(Foresto va per trafiggere Attila, ma è
prevenuto da Odabella, che lo ferisce
esclamando:)

ODABELLA
Padre!... ah padre, il sacrifico a te.

(Abbraccia Foresto)

ATTILA
(morente)
E tu pure, Odabella?...

Scena Ultima

(Guerrieri romani irrompono da
ogni parte)

TUTTI
Appien sono
Vendicati, Dio, popoli e re!

FORESTO
Llega tarde, oh esposa de Atila,
llega tarde tu arrepentimiento.

AECIO
¡La señal!... ¡la señal!...
¡Date prisa, o nos descubrirán!

ODABELLA
¿Tú aquí, Foresto?... Escúchame,
ten piedad de mi martirio.
A ti sólo, a ti sólo este alma
ama con inmenso amor;
créeme, mi corazón es puro,
siempre te fui fiel.

FORESTO
¡Demasiado me ilusionaron
tus palabras mentirosas!
¿Y osas todavía
hablarme de afecto, cruel?

AECIO
¡No es tiempo de lágrimas,
ni de celosos reproches!
Se acerca la gran obra,
el cielo nos sonríe

Escena Quinta

(Entra Atila)

ATILA
(a Odabella)
¡No te vayas, sígueme!
¿por qué huyes de quien te ama?...
¿Pero qué veo?... ¿Aquí, pérfidos,
vinisteis de nuevo a conjurar?

(a Odabella)

¡Tú, mujer, antes esclava,
ahora mi esposa!

(a Foresto)

¡Tú, felón, a quien la vida regalé!

(a Aecio)

¡Tú, romano, salvado por Roma!
¿Conjuráis todos contra mí?...
Villanos... sobre todos vosotros caerá
la venganza sangrante del rey.

ODABELLA
En la tienda, junto a tu lecho,
amenazadora y también sangrante
está la sombra gigante de mi padre.
¡El cayó asesinado, por ti!

(Lanza lejos de sí la corona.)

¡Maldito sería el abrazo
que me hiciera esposa del rey!

FORESTO
¿De qué don grotesco haces alarde?
Tú ultrajaste a la patria y a la amante.
¡Cruel, con tus oscuras pasiones
la vida has cambiado para mí!
¡Oh tirano... sólo con la muerte
puede frenarse este odio hacia ti!

AECIO
¡Roma está a salvo!...
¡El mundo entero te desprecia!
¿Recuerdas la sangre que derramaste?
¡Tiembla, oh rey, pues tus crímenes
han superado ya todo límite!
¡La ira del cielo pende sobre ti!

(Se escucha fuera de escena el sonido
del asalto al campamento de Atila.)

CORO
¡Muerte... muerte... venganza!

ATILA
¿Qué se oye?

AECIO, FORESTO
Lo que se oye señala tu muerte.

ATILA
¡Traidores!

AECIO, FORESTO
Tu muerte está decidida...

(Foresto va a herir a Atila, pero
se le adelanta Odabella que lo
hiere exclamando:)

ODABELLA
¡Padre!... ¡Padre, lo sacrifico por ti!

(Abraza a Foresto.)

ATILA
(moribundo)
¿Tú también... Odabella?

Escena Última

(Soldados romanos irrumpen
por todas partes)

TODOS
¡Definitivamente están vengados
Dios, el pueblo y los reyes!