Una cosa rara, es decir, belleza y honestidad  

Vicente Martín i Soler (Valencia 1754 - San Petersburgo 1806) obtuvo grandes éxitos en la Viena de Mozart y Salieri, y posteriormente se trasladó a Rusia, al servicio de Catalina II, donde permaneció hasta su muerte.

Una Cosa Rara se estrenó en Viena en noviembre de 1786, constituyendo un éxito clamoroso. El libreto es de Lorenzo da Ponte y un tema de la obra fue recogido por Mozart en el último acto de su Don Giovanni.

Personajes

ISABEL

JUAN

CORRADO

LILLA

GHITA

LUBINO

TITA

LISARGO

Reina de España

Príncipe, Hijo de Isabel

Escudero Mayor

Campesina

Campesina

Campesino, Prometido de Lilla

Campesino, Prometido de Ghita

               Comendador, Hermano de Ghita           

Soprano

.

.

Soprano

Soprano

Barítono

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV.

ATTO PRIMO


Sinfonia

Scena 1

(Gran pianura, in distanza veduta di
collina praticabile, sopra la sommità
della quale casa pastorale, con porta e
finestra; in maggior distanza veduta di
villaggio In fondo, alcuni albori.)

CORO DI CACCIATORI
Salva, salva, o Dea de' boschi,
lo splendor della Castiglia,
salva lei, che a te somiglia
in bellezza, ed onestà.
Tu la madre al figlio rendi,
e ad un Re la sua metà.

Scena 2

(La Regina, vestita da cacciatrice con
asta insanguinata, con seguito e Corrado.)

REGINA
Allegri, o miei vassalli;
eccovi il fausto segno di mia vittoria;
grande il periglio fu, di gran valore al mio
braccio fu d'uopo; estinta al fine
giace l'orribil belva,
ch'empia di strage e di terror la selva.

Se di lugubri strida
suonar le valli e i monti,
or di festose grida si faccian risuonar.

CORO DI CACCIATORI
Suoni pur di grati evviva
ogni riva ed ogni sponda,
e risponda da ogni speco
facil eco al nostro amor.
Viva l'astro d'Aragona,
ch'or corona il suo valor.

REGINA
Andiam, miei fidi,
e ristoriamci un poco
della lunga fatica;
ma dov'è il figlio mio?

CORRADO
Dietro i vestigi vostri
il magnanimo Prence
spronò il destrier,
quando il cinghial feroce
da voi vide inseguito.
Ma qualcuno s'inoltra:
eccolo!

Scena 3

(I suddetti e entra il
Principe con fretta.)

PRINCIPE
Perchè mai nel sen, perchè,
cara madre ognor per te
palpitarmi il cor dovrà?

REGINA
Perchè mai nel sen, perchè,
caro figlio, ognor per me
palpitarti il cor dovrà?

CORRADO
Perchè mai nel sen, perchè,
gran Regina, ognor per te
palpitarci il cor dovrà?

I TRE
Deh, conserva a chi t'adora
una vita al ciel si cara

REGINA
Meco godi, amato figlio,
e discaccia il tuo timor.

PRINCIPE, CORRADO
In te vive il figlio ancora,
in te vive il genitor.

REGINA
Su via, mio caro figlio,
discacciate l'affanno; al gran cimento
è ver molto sudai; ma uccisa al fine
la formidabil fiera
la gloria accrebbe de' trionfi miei.

(Si vede venir da lontano Lilla, affannata)

Ma chi giù di quel luogo a questa volta
move rapido il passo?

PRINCIPE
Una fanciulla
a me rassembra, e di gentil sembiante.

CORRADO
Affannosa ed ansante,
real donna, a me par.

Scena 4

REGINA
Chi cerchi?

LILLA
La Re gi na

REGINA
Io son la stessa.

(S'inginocchia)

LILLA
Ah, pieta de merce de soccorso!
dal timor dal tormen to dal corso
son si stanca che il fiato mi manca
ed ho lena d'appena parlar.

REGINA
Sorgi, calma l'affanno,
e quel che brami
esponi, o giovin bella,
e l'otterrai.

PRINCIPE
(A Corrado)
Amico, hai vista mai
fanciulla più gentile di costei?

CORRADO
Non ha beltà la Spagna uguale a lei.

LILLA
Signora, al regio piede
per implorar pietà mi guida amore:
il più vago pastore
delle nostre contrade amato m'ama,
in sposa ei mi brama, e se uguaglianza
di costume, di stato, e di desio
può nodo marital render felice,
un più fasto imeneo sperar non lice.

REGINA
E chi potrebbe opporsi
ad affetto sì bello?

LILLA
Un barbaro fratello,
che sol per vanità
la mia destra promise al Podestà.

REGINA
Il tuo amante dov'è?

LILLA
Da questo loco
allontanato, sia ventura od arte,
lasciò spazio frattanto al fratel mio
di tentar che per forza io dia la mano
a l'odiato da me brutto villano!
E se da quella stanza ov'ei mi chiuse
con disperato ardire
dal balcone saltando io non fuggìa,
del vil bifolco già preda sarei,
e il mio caro Lubin perduto avrei.

REGINA
Calma l'affanno,
Lilla vezzosa,
sarai sua sposa,
fidati in me.
Bella ti vedo,
saggia ti credo;
sarà, se l'ami,
degno di te.

Figlio, vo' a riposarmi. Or voi, Corrado,
voi che siate sua guida al nostro tetto,
alla vostra prudenza io la commetto.

CORO
Suoni pur di grati evviva, ecc.

(La Regina parte col suo seguito.)

ACTO PRIMERO


Sinfonía

Escena 1

(Gran llanura, a lo lejos se ve una
colina transitable, encima de la
cual hay una casa rústica con puerta
y ventana. Más lejos se ve el pueblo.
Al fondo algunos árboles. )

CORO DE CAZADORES
¡Salve, salve, diosa de los bosques,
esplendor de Castilla,
sálvala, que a ti asemeja
en belleza y honestidad!
Retorna la madre al hijo
y a un Rey su mitad

Escena 2

(La Reina, vestida de cazador,
con séquito y Corrado)

REINA
Alegraos, mis vasallos, aquí está
el fausto signo de mi victoria;
grande fue el peligro y un gran valor
a mi brazo fue necesario;
al fin muerta yace la horrible fiera
que de terror llenaba la selva.

Si lúgubres aullidos
sonaban por valles y montes,
ahora gritos alegres resonarán.

CORO DE CAZADORES
Suenen "vivas" de gratitud
por toda ribera y orilla
y responda dentro de cada cueva
el eco de nuestro amor.
¡Viva la estrella de Aragón,
que ahora su valor premia!

REINA
Vayamos mis fieles,
y descansemos
de la prolongada fatiga;
pero... ¿dónde está mi hijo?

CORRADO
Detrás de vuestros pasos
el magnífico Príncipe
espoleó al corcel,
cuando el jabalí feroz
a vos perseguía.
Pero alguien se acerca:
¡Aquí está!

Escena 3

(Los anteriores y entra
el Príncipe con prisa)

PRÍNCIPE
¿Por qué en mi pecho, por qué,
amada madre siempre por ti
el corazón deberá palpitarme?

REINA
¿Por qué en mi pecho, por qué,
amado hijo siempre por mí
el corazón deberá palpitarte?

CORRADO
¿Por qué en mi pecho, por qué,
gran reina siempre por ti
el corazón deberá palpitarnos?

LOS TRES
¡Ah! Concédele a quien te adora
una vida tan querida como el cielo.

REINA
Encuentra la paz conmigo, amado hijo,
y disipa tu temor.

PRÍNCIPE, CORRADO
En ti vive todavía el hijo,
en ti vive el padre.

REINA
Valor, querido hijo,
disipa el anhelo;
la lucha ha sido muy fatigosa,
pero muerta al fin, la formidable fiera,
la gloria acentúa mi triunfo.

(se ve llegar a Lilla presurosa.)

Pero, ¿quién desde aquel paraje
viene tan deprisa?

PRÍNCIPE
Una muchacha me parece,
y de gentil semblante.

CORRADO
Presurosa y anhelante
parece una mujer noble.

Escena 4

REINA
¿A quién buscas?

LILLA
A...la... Rei.... na.

REINA
¡Yo soy!

(Se arrodilla)

LILLA
¡Ah, piedad... merced... socorro!
del te...mor,... de correr...,
estoy tan cansada... .. que me falta...
el aliento... apenas... puedo hablar.

REINA
¡Levántate y calma el ansia!
Dime lo que deseas,
bella joven,
y lo obtendrás.

PRÍNCIPE
(A Corrado)
Amigo, ¿habíais visto, alguna vez,
muchacha mas gentil?

CORRADO
No hay en España belleza igual.

LILLA
Señora, al real pie
para implorar piedad el amor me guía.
El pastor más gentil
de nuestra comarca me ama,
y por esposa me pide, y si la igualdad
en costumbres, estado y deseo
puede hacer feliz el vínculo marital,
no habrá una boda más feliz

REINA
Y ¿quién puede oponerse
a un amor tan hermoso?

LILLA
Un bárbaro hermano,
que sólo por vanidad,
mi mano prometió al Comendador.

REINA
¿Dónde está tu amante?

LILLA
¡De este lugar marchó,
por casualidad o mala fe,
permitiendo a mi hermano
obligarme a dar mi mano
al odiado villano!
Y desesperada,
si de aquella habitación encerrada
no huyo saltando por el balcón,
del vil grosero ya sería presa
y hubiera perdido a mi querido Lubino.

REINA
Calma el anhelo
Lilla bonita,
serás su esposa,
confía en mí.
Bella te veo,
sabia te creo,
será, si le amas,
digno de ti.

Hijo voy a descansar; a vos Corrado,
a vuestra prudencia la confío,
vos seréis su guía en nuestro techo.

CORO
Resuenen "vivas" de gratitud,...

(La Reina sale con su séquito)
Scena 5

(Corrado, il Principe, e Lilla.)

PRINCIPE
Amico, mi consolo
che sei fatto
custode di fanciulle.

CORRADO
Signor, dell'età mia
è per me questo un infelice indizio.

(Fra sè)

è un idolo costei; ci vuol giudizio.

PRINCIPE
Oh quanto volontieri
con te mi cangierei
per esser io guardiano di costei.
Venite qui, ragazza.

LILLA
Signor

PRINCIPE
Avvicinatevi,
non abbiate paura.

CORRADO
(Fra sè)
Che modestia, che grazia,
che figura!
Se mi scappa mio danno.

PRINCIPE
Il vostro nome?

LILLA
Lilla, a' comandi suoi.

PRINCIPE
Oh che bel nome!
E bello come voi.

LILLA
Grazie alla sua bontà.

PRINCIPE
Perchè vi ritirate?
Datemi la manina.

(Vuol prenderla per mano.)

LILLA
Oh mi perdoni,
sono nubile ancora e son villana,
e non la diedi ancora a chi che sia.

PRINCIPE
Sentite; se io v'amassi
amereste voi me?

CORRADO
(Fra sè)
L'affare si fa serio.

LILLA
Io no.

PRINCIPE
Perchè?

LILLA
Perchè amo il mio Lubin.

PRINCIPE
E non potreste amarne due?

LILLA
Fanciulle di contado
non han questa virtù.
Signore, io vado.

(In atto di partire.)

PRINCIPE
Perchè tal fretta?

CORRADO
Prence, ella ha ragione.
La Regina ci attende al noto loco.

PRINCIPE
Andate, andate, io pur verrò tra poco.

(Corrado e Lilla partono.)

Più bianca di giglio,
più fresca di rosa,
bell'occhio, bel ciglio,
vivace, graziosa.
La mano a un villano
la Lilla darà?
Almen, crude stelle,
non fossi chi sono
ma val più d'un trono
sì rara beltà.

(Parte.)

Scena 6

(Strada, collinetta da un lato,
casa rustica con porta e
finestra, che mette nella strada;
in fondo alcuni alberi.)

(Ghita e Tita entrano disputando)

GHITA
Un briccone senza core
no, non voglio più sposar.

TITA
Un'ingrata senza amore
no, non voglio maritar.

GHITA
Far d'occhietto a tutte quante.

TITA
Far con tutti la galante!

GHITA
Ir girando tutta notte!

TITA
Ir con Mengo in quelle grotte!

GHITA
Dar a Berta il mio cappello!

TITA
Dir a Cecco ch'è più bello!

AMBI
Son azioni da birboni
e non s'hanno a sopportar.

TITA
Non dir più ch'io sono Tita
se non cavo a te quegli occhi.

GHITA
Non dir più che io son la Ghita
se non graffio a te l'orecchio.

TITA
Villanaccia!

GHITA
Villanaccio!

TITA
Taci brutta!

GHITA
Taci brutto,
assassino!.

TITA
Malandrina.

AMBI
Esser vuol la mia rovina
mi vuol far precipitar.

Escena 5

(Corrado, el Príncipe y Lilla)

PRÍNCIPE
Amigo, me consuela saber
que custodiéis
a la muchacha

CORRADO
Señor, a mi edad
éste es para mí un infeliz indicio.

(Para sí)

Es como un ídolo; necesitaré ser prudente.

PRÍNCIPE
De buena gana
por ti me cambiaría
para ser yo su guardián.
¡Venid aquí muchacha!

LILLA
Señor....

PRÍNCIPE
Acercaos,
no tengáis miedo.

CORRADO
(Para sí)
¡Qué modestia, qué gracia,
qué figura!
Espero que no sean mi ruina.

PRÍNCIPE
¿Vuestro nombre?

LILLA
Lilla, para servirle

PRÍNCIPE
¡Oh qué bello nombre!
¡Tan bonito como vos!

LILLA
Gracias sois muy amable.

PRÍNCIPE
¿Por qué os apartáis?
Dadme la mano.

(Quiere cogerle la mano)

LILLA
¡Oh! Perdonadme
soy doncella y campesina
y aún no se la he dado a nadie.

PRÍNCIPE
Escuchad; si yo os amara
¿me amaríais?

CORRADO
(Para sí)
El asunto se torna serio.

LILLA
Yo no.

PRÍNCIPE
¿Por qué?

LILLA
Porque amo a mi Lubino

PRÍNCIPE
¿Y no podríais amar a dos?

LILLA
Ninguna muchacha de la comarca
posee tal virtud.
Señor, me voy.

(Haciendo intención de irse)

PRÍNCIPE
¿Por qué tanta prisa?

CORRADO
Príncipe ella tiene razón,
la Reina nos espera.

PRÍNCIPE
Id, id vosotros, que yo iré dentro de poco.

(Corrado y Lilla se van)

Más blanca que el lirio,
más fresca que una rosa,
bonitos ojos, bonitas cejas,
vivaz, graciosa,
¿la mano a un campesino
dará Lilla?
Si al menos, crueles estrellas,
no fuera quién soy...
pero más que un trono
vale tan rara belleza.

(Se va )

Escena 6

(Camino, a un lado una colina,
casa rústica, con puerta y ventana,
la cual da al camino; en el fondo
algunos árboles)

(Ghita y Tita entran discutiendo)

GHITA
Con un bribón sin corazón
¡No, yo no me quiero casar!

TITA
¡Una desagradecida sin amor
por esposa no tendré!

GHITA
¡A todas guiñas el ojo!

TITA
¡Con todos coqueteas!

GHITA
¡Sales todas las noches!

TITA
¡Vas con Mengo a aquella cueva!

GHITA
¡Das a Berta mi sombrero!

TITA
¡Le dices a Cecco que es hermoso!

LOS DOS
¡Son acciones de bribones
y no tengo por qué soportarlas!

TITA
¡Como me llamo Tita
que te arranco los ojos!

GHITA
¡Como me llamo Ghita
que te araño las orejas!

TITA
¡Villana!

GHITA
¡Villano!

TITA
¡Cállate animal!

GHITA
¡Cállate animal,
asesino!

TITA
¡Víbora!

LOS DOS
¡Serás mi ruina,
mi perdición!
Scena 7

(Il suddetti, entra il Podestà,
poi Lubino.)

PODESTÀ
E così, miei padroni,
non volete finir, queste questioni?
Un bel esempio inver date alla Lilla,
s'anco il dì delle nozze, e vostre e mie,
fate tali pazzie.

TITA
Parlate con la Ghita,
che fa pensar sì mal de' fatti suoi.

GHITA
Anzi ditelo a Tita,
che lo scandalo sol nasce da lui.

(Entra Lubino, che non vede
gli altri attori che dopo l'aria)

LUBINO
Lilla mia dove sei gita?
Lilla bella dove sei?
Non t'asconder, o mia vita,
o bel sol degli occhi miei.
Senza te non posso vivere,
morirò senza di te.
Dove sei, mia cara Lilla?
Lilla cara, vieni a me.

Siete qui scellerati? alfin vi trovo,
alfin v'ho nelle mani.
Or dite, iniqui,
la mia Lilla dov'è?

PODESTÀ
E dove stà?

GHITA
Guarda che fai Lubin

LUBINO
Ah perfido, furfante!
Mori per le mie mani.

(Prende per il collo il Podestà.)

PODESTÀ
Gente!

GHITA
Aiuto!

TITA
Pietà! Misericordia!

LUBINO
Per voi geme il mio ben!

GHITA
Eh! Lubino, dico;
non conosci la Ghita,
l'amica tua?
Calmati, guarda, ascolta.

LUBINO
Ah, ditemi una volta,
dov'è la sposa mia
O sollevo il villaggio,
o do foco alla casa,
o vi spacco la testa!

PODESTÀ
Che demonio infernal!

GHITA
Che bestia è questa?

TITA
(Parla nascondendosi dietro la Ghita)
Io, io la sfacciatella
rinchiusi in quella stanza,
perché ardisce d'opporsi al voler mio,
e finalmente suo fratel son io.

LUBINO
Fratello, no, carnefice tu sei!
Ah, vanne a terra, indegna porta!
invano s'opporrebbe l'inferno
a questa mano!

(Ghita giù la porta ed entra in casa)

Scena 8

(Tita, il Podestà, e Ghita.)

TITA
Già per sola tua colpa
nascon tutti i malanni.

GHITA
Io, cosa c'entro
nelle vostre pazzie?

TITA
Se non mi trattenevi
colle tue frenesie,
a quest'ora ei la Lilla
avria sposata!

GHITA
Se non ti difendevi
dietro le spalle mie,
ei ti facea del cranio
una frittata!

PODESTÀ
Non volete, o ragazzi,
una volta finir di fare i pazzi?

(S'ode internamente un grande strepito.)

GHITA
O cieli! Udite!

LUBINO
O Lilla, Lilla mia, mia cara Lilla...

GHITA
Che strepito! che gridi!
che fracasso è mai questo?

TITA
Quel marrano
mi smantella la casa!

LUBINO
Ah, Lilla, Lilla

GHITA
Partiam, per carità, che s'ei qui
torna, preveggo un precipizio.

PODESTÀ
Lasciate pur, gli farem far giudizio.

Or se pericolo
di star qui trovi,
verso quel culmine
rapido movi,
o tra quegli arbori
di dense frondi
stattene tacito
ovver t'ascondi,
là dove imboscasi
quel picciol speco,
e quando sortono
se Lilla è seco,
stando lontano
per un lunghissimo
tiro di mano,
sempre guardandoli
li dèi seguir.

(Tita parte)

Tu Ghitta vattene
franca all'albergo,
in l'uscio serrati
poi dietro il tergo,
ch'io per la ripida
strada, ma breve,
vo' a dar cert'ordini,
come si deve,
e quando avisoti
del mio ritorno,
col rauco fremito
di tromba e corno,
dove si trovano
volami a dir.
Presto, che crescere
sento il tumulto!
Ah, il temerario
per tale insulto
in una carcere
vo' far morir.

(Ghita e il Podestà partono.)

Escena 7

(Los mismos, entra el Comendador,
después Lubino)

COMENDADOR
Así pues...
¿no queréis terminar con esta disputa?
Un buen ejemplo dais a Lilla,
si hasta en el día de vuestra boda
hacéis semejantes locuras.

TITA
Hablad con Ghita,
que da tanto que hablar .

GHITA
Más bien decídselo a Tita,
pues sólo de él nace el escándalo

(Entra Lubino que no ve a los demás
actores hasta después del aria. )

LUBINO
Lilla mía, ¿dónde te has ido?
Lilla mía, ¿dónde estás?
No te escondas, vida mía,
¡oh bello sol de mis ojos!
sin ti no puedo vivir,
sin ti moriré.
¿Dónde estás, mi querida Lilla?
Lilla amada, ven a mí.

¿Quién es el malvado?...
¡Por fin os encuentro!
Ahora decidme, perverso,
¿dónde está mi Lilla?

COMENDADOR
¿Dónde está?

GHITA
¡Ten cuidado, Lubino!

LUBINO
¡Ah, pérfido, bribón!
Muere en mis manos.

(Coge por el cuello al Comendador.)

COMENDADOR
¡Socorro!

GHITA
¡Ayuda!

TITA
¡Piedad! ¡Misericordia!

LUBINO
¡Por vos sufre mi amada!

GHITA
¡Eh! Lubino,
¿no conoces a Ghita,
tu amiga?
Cálmate, espera, atiende.

LUBINO
Ah, decidme de una vez
¿dónde está mi esposa?
o sublevo al pueblo,
prendo fuego a la casa,
¡y os abro la cabeza!

COMENDADOR
¡Qué infernal demonio!

GHITA
¡Qué enojado está!

TITA
(Habla escondiéndose tras de Ghita)
Yo, yo a la descarada
encerré en aquella habitación,
porque se atrevió a oponerseme,
y al fin y al cabo, yo soy su hermano.

LUBINO
¡Hermano no, verdugo tú eres!
¡Ah, al suelo con esta puerta!
En vano podría oponerse el infierno
a esta mano

(Derriba la puerta y entra en la casa)

Escena 8

(Tita, el Comendador y Ghita)

TITA
¡Solo por tu culpa
nacieron todas las calamidades!

GHITA
¿Y yo, qué tengo que ver
en tus locuras?

TITA
Si no me hubiera topado
con tu oposición,
a estas horas él a Lilla
ya habría desposado

GHITA
Si no te hubieras escondido
detrás mío,
¡él te habría triturado
la cabeza!

COMENDADOR
¿No queréis, muchachos,
dejar de pelear de una vez?

(Se oye un gran alboroto.)

GHITA
¡Oh cielos! ¡Escuchad!

LUBINO
¡Oh Lilla, Lilla, mi querida Lilla!

GHITA
¿Qué alboroto, qué griterío
qué estrépito es ése?

TITA
¡Aquél marrano
me desmantela la casa!

LUBINO
¡Ah, Lilla, Lilla!...

GHITA
Vayámonos, por caridad, pues
si él regresa, preveo una desgracia.

COMENDADOR
Esperad, le haremos entrar en razón.

Ahora si temes
que te encuentren,
hacia aquella cumbre
ve rápidamente;
o permanece callado
entre aquellos árboles
de espesas hojas;
o bien te escondes
allí donde se encuentra
aquella pequeña cueva;
y cuando salgan,
si Lilla está con él,
les debes seguir
de lejos,
a larga distancia,
pero siempre
sin perderlos de vista.

(Tita sale)

Tú Ghita, dirígete
hacia la posada
y cierra la puerta en seguida
a tus espaldas,
que yo por el atajo,
dentro de poco,
iré a dar ciertas órdenes,
como es menester.
Y cuando te avise
de mi regreso,
con roncos sones
de trompeta y corno,
me dirás rápidamente
dónde se encuentran.
Pronto, que crecer
oigo el tumulto...
¡Ah, al temerario
por tal insulto
en una cárcel
haré morir!

(Ghita y el Comendador se van)
Scena 9

(Lubino solo dalla finestra, da
cui pende un velo.)

LUBINO
Dov'è dunque il mio ben? già son fuggiti
Barbari, al tradimento
aggiungete lo scherno?
Ma raggiunger si provi.

(salta giù dalla finestra)

Qual uom, qual Dio potrebbe
trattener l'ire mie? stelle! che miro?
Il velo non è questo
della mia Lilla bella?
Forse la meschinella
ne' moti della sua disperazione
saltò giù dal balcone e il molle viso
e le tenere membra ahi chi sa quale
soffrirò oltraggio ad ambi due fatale.
Non è vano il sospetto,
la camera rinchiusa
il balcon spalancato... il velo appeso
ah se questo adivenne, a tutti io giuro
i Numi dell'abisso e a quei del Cielo
di farne di coloro
nuovo, tremendo, temerario scempio;
qual fui d'amor, sarò d'atrocia esempio.

Vo' da l'infami viscere
strappar agli empi il cor.
Vo' farli a brani, a brani,
e dar per cibo ai cani
l'ossa e le carni lor.

(S'avvolge il velo al braccio.)

E tu, su questo braccio,
rimani, o infausto segno,
e se giammai nell'anima
langue l'usato sdegno,
porgi alimento ed esca
che accresca il mio furor.

(Va per partire, ma vede
Tita nascosto dietro un albero
in qualche distanza)

Scena 10

LUBINO
Indarno ti nascondi; il giusto Cielo
in mano mi ti manda.

(Afferra Tita per i crini)

TITA
Ohimè! Son morto!

LUBINO
Su quel capo ribaldo
il mio sdegno cadrà; con questo cerro

(Svelle un grosso ramo, e si mette in atto
di accoppar Tita, la Ghita sopravviene e
trattien il colpo.)

GHITA
Oh Dei! Ferma, Lubino!

(Entra il Podestà con seguito di
ministri di giustizia.)

PODESTÀ
Ecco lo sgherro.
Animo, assicuratevi

LUBINO
Traditori

TITA
Bravissimo, cognato.

PODESTÀ
Tenetelo e legatelo sì stretto
ch'egli non muova più piedi, nè mani.

LUBINO
Tu mi vendica, o ciel, con questi cani.

(Parte Lubino tra i Ministri, il Podestà, e
Tita, cui la Ghita trattiene.)

Escena 9

(Lubino solo en la ventana
de la que cuelga un velo)

LUBINO
¿Dónde está mi bien? ¿Ha huido?...
¡Bárbaros!
¿A la traición, añadís el escarnio?
¡Pero ya os alcanzaré!

(Salta por la ventana)

¿Qué hombre, qué Dios podría
contener mi ira? ¡Estrellas! ¿Qué veo?
¿No es éste el velo de mi bella Lilla?
Tal vez la pobrecita,
en el colmo de su desesperación,
saltó por el balcón...
y el delicado rostro
y los tiernos miembros...
¡Qué ultrajes fatales sufrieron ambos!
No es vana la sospecha...
La habitación cerrada,
el balcón abierto, el velo colgando...
y si esto es así.... a todos juro,
por el Dios del infierno y del cielo
de darles tremendo tormento;
como lo fui de amor,
seré de atrocidades ejemplo.

Quiero arrancarles a los impíos
las infames entrañas y el corazón.
Hacerlos pedazos
y dar como alimento a los perros
sus huesos y sus carnes.

(Se enrolla el velo en el brazo)

Y tú, en este brazo
quédate ¡oh infausto signo!
y si nunca en mi alma
se debilita la indignación,
ofrezce alimento y pasto
que acreciente mi furor.

(Va a salir pero ve a Tita
oculto detrás de un árbol,
a cierta distancia)

Escena 10

LUBINO
¡En vano te escondes!
¡el justo cielo te pone en mis manos!

(Coge a Tita por los pelos.)

TITA
¡Ay de mí! ¡Estoy muerto!

LUBINO
Sobre esa cabeza de rufián
caerá mi indignación; con este palo...

(Arranca una gruesa rama y va a
aporrear a Tita, pero viene
Ghita y evita el golpe )

GHITA
¡Por Dios! ¡Detente, Lubino!

(Entra el Comendador con el séquito
de guardias )

COMENDADOR
¡He aquí al infame!
Vamos, tranquilizaos...

LUBINO
¡Traidores!...

TITA
¡Muy bien, cuñado!

COMENDADOR
¡Retenedlo y atadlo bien fuerte
que no mueva ni pies, ni manos!

LUBINO
El cielo, me vengará de estos perros..

(Salen el Comendador y los guardias
que se llevan a Lubino)
Scena 11

GHITA
Oh, povero Lubino! Tita

TITA
Lasciami andar.

GHITA
Tita, m'ascolta!
Sai che tua suora Lilla
è l'idol della villa,
sai ch'ella ama Lubino, ed egli lei,
e ostinato ti sei
a voler ch'ella pigli il Podestà?

TITA
O crepar, o pigliarlo
E di cosa hai paura?

GHITA
Oggi alla caccia
s'attende la Regina;
se alcuno la previen contra di te,
cosa sarà di me?

TITA
E a te che importa?
Non son io più un briccone, un assassino?

GHITA
No, se' il mio bene,
il caro mio sposino.

Purchè tu m'ami,
purchè sia mio,
sempre vogl'io
te solo amar.
Se un po' di rabbia
teco mi viene,
parlo per bene
lo puoi pensar.
Ma è poi di paglia
tutto il mio foco,
e poco, poco
mi suol durar.
In un momento
di mele torno
e in questo giorno
l'hai da provar.
Dammi l'anello,
Tita mio bello,
dammelo caro,
non indugiar.
Allor conoscere
potrai la Ghita,
che bella vita
vogliam passar.

(Parte.)

Scena 12

(Tita solo)

TITA
Da ridere mi vien quand'odo dire
che bisogna star forte
quando la donna cede.
Io non son così bravo, e allorché vedo
la mia Ghita che piange e che vien meco
colla buona maniera,
se fossi più arrabbiato d'un leone
cado giù qual babbione,
un agnello divento, anzi un coniglio,
nè già la Ghita sol, ma ogni altra donna
far può meco lo stesso;
che grande amico anch'io son del bel sesso.

In quegli anni in cui solea
ir le capre a pascolar,
mio bisnonno mi dicea,
ch'era un uom di grandi affar:
"Figlio mio, la donna è foco,
guarda ben, non t'accostar".
Io ripien de' detti suoi
per paura d'abbrucciarmi,
donne mie lontan da voi
procurava di restar.
Ma l'istinto naturale
superò l'educazion,
e trovai che male, male
predicava quel buffon.
Qual farfalla, pian pianino,
pria cercai girarvi intorno:
poi mi feci più vicino
ed osai toccarvi un giorno,
e sentendo che la pelle
delle dita tenerelle
non abbruccia, ma diletta,
volli far per voi vendetta
con amarvi e rispettarvi
e con darvi questo cor.
Non credete?... non credete?
Alle prove, o donne care,
tutto, tutto io voglio fare
per provarvi un vero amor.

(Parte)

Escena 11

GHITA
¡Oh, pobre Lubino! Tita..

TITA
¡Déjame!

GHITA
Tita ¡escúchame!
Sabes que tu hermana Lilla
es el ídolo del pueblo,
ella ama a Lubino y él a ella,
y terco eres queriendo que se case
con el Comendador.

TITA
¡Que se case o reviente!...
¿De qué tienes miedo?

GHITA
Hoy la Reina
vendrá a la cacería,
si alguien la previene en tu contra
¿qué será de mí?

TITA
¿Y a ti qué te importa?
¿No soy un bribón, un asesino?

GHITA
No. Tú eres mi bien,
mi querido maridito.

Con tal que me ames
con tal que seas mío,
siempre a ti
sólo quiero amar.
Es cierto que un poco de rabia
tú me provocas,
pero hablo por tu bien
ya lo puedes imaginar...
Así es de paja
todo mi fuego,
y muy poco
me suele durar.
En un momento
me vuelvo de miel
y, en este día,
la vas a probar.
¡Dame el anillo,
Tita precioso,
dámelo amado,
no te hagas de rogar!
Entonces podrás
conocer a Ghita...
y qué bella vida
podemos pasar.

(Sale)

Escena 12

(Tita solo)

TITA
Me entran ganas de reír cuando
oigo decir que es necesario ser fuerte
cuando la mujer cede.
No soy tan fuerte, y cuando veo
que mi Ghita llora y
se acerca con buenas maneras,
si estoy enfurecido como un león
como un papanatas me rindo,
y me vuelvo un corderito, un conejo.
Y no sólo Ghita, sino también cualquier mujer
puede conseguir lo mismo conmigo:
pues soy amigo del bello sexo.

En aquellos años en que solía
sacar a las cabras a pastorear
mi bisabuelo, que era un hombre
de larga experiencia, me decía:
Hijo mío, la mujer es fuego,
ten cuidado no te quemes.
Yo repleto de sus dichos,
por miedo de quemarme,
lejos de vosotras, mujeres mías,
procuraba permanecer.
Pero el instinto natural
supera la instrucción,
y me di cuenta que mal, muy mal
predicaba aquel guasón.
Como una mariposa, poco a poco,
a vuestro alrededor daba vueltas
y después, acercándome más,
un día osé tocaros,
y sintiendo que la piel,
de vuestros tiernos dedos,
no abrasaba, sino que era una delicia,
quise amaros y respetaros
dándoos mi corazón.
¿No me creéis?... ¿No me creéis?...
¡Oh, mujeres mías!
os mostraré cualquier prueba
que me pidais
para probaros mi verdadero amor.

(Sale)

Scena 13

(Atrio dove abita la Regina con tre
porte, una grande di mezzo;
due grandi finestre.)

(Ghita e Lilla; e a suo tempo la Regina)

GHITA
Sei pur qui, pur ti trovo,
Lilla, mia cara amica.

LILLA
Ed hai coraggio
di venirmi davanti?

GHITA
Di venirti davanti?
E perchè no?

LILLA
Il perchè lo sai tu,
quant'io lo so.

GHITA
Io?

LILLA
Tu!

GHITA
Io?

LILLA
Tu, vorresti farmi credere
che d'accordo non sei per rovinarmi
col Podestà e con Tita?

(Qui comparisce la Regina, ma poi si ritira.)

GHITA
Io d'accordo con lor?
Povera Ghita!

LILLA
Povera innocentina!
Chi non ti conoscesse

GHITA
E per chi mi conosci?

LILLA
Dunque lo deggio dir?

GHITA
Si, lo dei dire

LILLA
Dirò che perfida,
che falsa sei,
che da te nascono
gli affanni miei,
che per uccidermi
fingi d'amarmi,
per farmi perdere
il mio tesor.

GHITA
Io che in giardino
fatta ho la spia
quando Lubino
teco venìa,
che nel mio forno
l'ascosi un giorno,
ho questo merto
del mio bon cor.

LILLA
Dal dì che han detto
ch'io son più bella,
tu con dispetto
mi vedi ognor.

GHITA
Oh per bellezza
chi può uguagliarti?
Dovrian chiamarti
la Dea d'amor!

(Con atti di dispetto.)

LILLA
Via brutta stolida
non far schiamazzi.

GHITA
A me, pettegola,
questi strapazzi!

GHITA, LILLA
In altro loco
t'insegnerei
come tu dèi
meco trattar.

GHITA
Chiamarmi stolida!

LILLA
Dirmi pettegola!

GHITA, LILLA
Son proprio titoli da far crepar.

(Qui la Regina si mostra,
con finto sdegno.)

REGINA
Cosa veggio? Cosa sento?
Cos'è questo mancamento?
Dove alberga la Regina,
questo chiasso osare far!

GHITA, LILLA
La Regina! La Regina!
Quale scusa ho da trovar?

GHITA
Illustrissima

LILLA
Eccellenza

REGINA
(Fra sè)
È pur bella l'innocenza!

GHITA, LILLA
Imploriam da voi mercede.

REGINA
È un ardir, che troppo eccede,
e scostatevi da me.

GHITA, LILLA
Per pietà non vi sdegnate,
ascoltate per pietà.

(Si metton in ginocchio un
po' lontane dalla Regina.)

Vi commova quel lamento,
che tormento al cor mi dà.

REGINA
(Fra sè)
Mi commove il lor lamento,
e tormento al cor mi dà.

(A le due)

Sorgete, sorgete,
mie care innocenti,
se amiche sarete
saprovvi premiar.

GHITA, LILLA
Di core t'abbraccio,
ti bacio di core,
la pace, e l'amore
tra noi dee regnar.

GHITA, LILLA, REGINA
Chi avrebbe mai detto
che il nostro/il loro timore
in tanto diletto
s'avesse a cangiar?

REGINA
(Alla Ghita)
Venite qui: chi sei?

GHITA
La Ghita io sono, promessa sposa a Tita,
sorella di Lisargo,
Podestà della villa,
e son, dopo la Lilla,
la prima contadina del paese.

REGINA
Delle vostre contese
fui spettatrice non veduta io stessa;
e do torto alla Lilla.,
io non credo capace
d'un inganno la Ghita,
ella a me piace.

LILLA
Signora, se fallai
chiedo perdono.

(Ghita fa degli atti semplici di reverenza)

REGINA
(Alla Ghita)
Vattene, e senza indugi
fa che vengano a me Tita e Lisargo.

(Ghita parte)

Tu Lilla, fatti core,
sarà felice in breve il vostro amore.

(La Regina parte.)

Escena 13

(Atrio donde vive la Reina con
tres puertas, una grande al medio y
dos grandes ventanas)

(Entra Ghita y Lilla; luego la Reina)

GHITA
¡Al fin te encuentro,
Lilla, mi querida amiga!

LILLA
¿Y tienes el coraje
de presentarte ante mí?

GHITA
¿De venir hasta ti?
¿Y por qué no?

LILLA
¡El por qué lo sabes tú
tanto como yo!

GHITA
¿Yo?

LILLA
¡Tú!

GHITA
¿Yo?

LILLA
¡Tú, quisiste hacerme creer que no
estabas de acuerdo y así seguir
el juego del Comendador y Tita!

(aparece la Reina, luego se retira)

GHITA
¿Yo de acuerdo con ellos?
¡Pobre Ghita!

LILLA
¿Pobre inocente?
Si no te conociera...

GHITA
¿Por quién me tomas?

LILLA
¿Tengo que decirlo?

GHITA
¡Sí, debes decirlo!

LILLA
¡Diré cuán pérfida
y cuán falsa eres,
que de ti nacieron
mis anhelos,
que para matarme
finges ser mi amiga,
para que pierda
mi tesoro!

GHITA
Yo que en el jardín
he hecho de espía
cuando Lubino
a ti venía.
Que en mi horno
una vez lo escondí.
¡Obtengo este premio
por mi buen corazón!

LILLA
Desde que dijeron
que soy la más bella,
tú siempre me miras
con despecho.

GHITA
¡Oh! en belleza
¿quién puede igualarte?
Deberían llamarte
¡la Diosa del amor!

(Con desprecio)

LILLA
¡Venga, bruja estúpida
no alborotes!

GHITA
¿A mí, chismosa,
con estos ultrajes!

AMBAS
¡En otro lugar
te enseñaría yo
cómo debes
tratarme!

GHITA
¡Llamarme estúpida!

LILLA
¡Decirme chismosa!

LAS DOS
¡Son palabras para insultar!

(entra la Reina con
simulada indignación)

REINA
¿Qué es lo que veo? ¿Qué oigo?
¡Qué falta de respeto!
En la casa de la reina
¿osáis armar tal alboroto?

GHITA, LILLA
¡La Reina! ¡La Reina!
¿Qué excusa puedo, encontrar?

GHITA
Ilustrísima...

LILLA
Excelencia...

REINA
(Para sí)
Qué bella es la inocencia.

GHITA, LILLA
Imploramos de vuestra merced...

REINA
¡Qué atrevimiento! Qué exceso!
¡Alejaos de mí!

GHITA, LILLA
Por piedad, no os indignéis.
¡Escuchad, por caridad!

(Se ponen de rodillas un poco
lejos de la Reina)

Que os conmueva este lamento
que atormenta mi corazón.

REINA
(Para sí)
Me conmueve su lamento
y atormenta mi corazón

(A las dos)

¡Levantaos, levantaos!
mis queridas inocentes,
si sois amigas
os sabré recompensar.

GHITA, LILLA
De corazón te abrazo,
de corazón te beso,
la paz y el amor
entre nosotras deben reinar.

GHITA, LILLA, REINA
¿Quién habría dicho nunca
que nuestro/su temor
en tanto deleite
pudiera cambiarse?

REINA
(A Ghita)
Ven aquí: ¿Quién eres?

GHITA
Soy Ghita prometida de Tita,
hermana de Lisargo,
comendador del pueblo,
y soy, después de Lilla,
la mejor campesina del país.

REINA
De vuestras disputas yo misma
sin ser vista, fui espectadora,
y de ofensas a Lilla,
y de engaño a Ghita
no os creo capaces.
Me agradáis.

LILLA
Señora, si me he equivocado,
perdonadme

(Ghita hace una simple reverencia )

REINA
(A Ghita)
Vete, y sin tardanza,
haz que vengan Tita y Lisargo.

(Ghita sale)

Tú Lilla, ten coraje,
pronto vuestro amor será feliz.

(La Reina se va)
Scena 14

LILLA
Dolce mi parve un dì,
un dì mi piacque amor,
ma non è più così,
ma non mi piace ancor.
Finché vicino a te
vivea, mio caro ben,
ch'io ti vedea per me
languir d'amor ripien.
Dolce mi fu quel dì,
quel dì mi piacque amor,
ma non è più così,
ma non mi piace ancor.

(Entra Corrado)

CORRADO
Lilla, il ciel sia con voi.

LILLA
Serva.

CORRADO
Siam soli?

LILLA
Soli.

CORRADO
Buono buono! Chiudiamo.

(Chiude la porta.)

LILLA
Signor che fate?

CORRADO
Figlia, non dubitate.
Son galantuom.

LILLA
Lo credo. Ma se mai
capitasse qualcun

CORRADO
Io son già vecchio;
alla custodia mia
v'affidò la Regina,
nessun penserà male.
Parlar deggio con voi
d'un affar d'importanza.
Lasciatemi operar: io v'amo.

LILLA
Grazie.

CORRADO
V'amo da padre e nulla più.

LILLA
Son certa.

CORRADO
Sentite, se mai vi manca nulla
io vi posso servire

(La prende per mano tremando.)

LILLA
Signor ma voi tremate
cosa avete?

CORRADO
Ah voi sì bella siete
Lilla Lilla

(Entra il Principe)

PRINCIPE
(Fra sè)
Corrado e Lilla;
udiam come mi tratta.

CORRADO
(Fra sè)
L'Infante è qui; cangiam registro.

(A Lilla)

Figlia, siete fortunatissima.

LILLA
A me pare il contrario.

CORRADO
Avete la fortuna
di piacere all'Infante.

LILLA
Peggio per me.

CORRADO
Perchè?

LILLA
Perchè io non l'amo.

CORRADO
Un Prence è sempre amabile.

LILLA
Può darsi.

PRINCIPE
Dunque è a voi sì difficile,
cara Lilla, l'amarmi?

LILLA
Io v'amerò, signor,
come da' figli amasi il Padre,
come il Padrone dal servo,
dal suddito il Sovrano.

PRINCIPE
Ah, ch'io v'amo assai più,
mia bella face.

LILLA
E giusto questo più,
che a me non piace

PRINCIPE
Barbara

LILLA
Non è ver.

PRINCIPE
Siete insensibile alla stima,
all'amore, ai prieghi miei.

LILLA
No, barbara sarei
se sensibile io fossi.

PRINCIPE
Perchè?

LILLA
Perchè morria il mio caro
Lubin di gelosia.

CORRADO
(Fra sè)
Questa rara fermezza
innamora ancor più di sua bellezza.

PRINCIPE
Ma sapete, ch'io posso
a forza aver quel che per
grazia or chiedo.

LILLA
Oh troppo grande io credo
un Infante di Spagna, un che dal cielo
fu scelto a far il popolo felice.

CORRADO
(A Principe)
Dove apprese costei quello che dice!

PRINCIPE
(A Corrado)
Altro mezzo tentiam. Corrado parti,
forse da sola a solo
cangerà la fanciulla.

CORRADO
Ubbidisco Signor.

(Fra sè)

Non farà nulla.

(Va in gabinetto.)

LILLA
Dove andate? Sentite

PRINCIPE
Non temete mia cara, io non vo' niente
senza il vostro consenso.

LILLA
Io non temo per questo,
temo per chi potesse
sorprenderci da soli.

PRINCIPE
Cara Lilla
dunque ostinatamente
mi negate di dar la vostra grazia.

LILLA
Non ho grazia da dare ai vostri pari.

PRINCIPE
(Fra sè)
Proviamo coi danari.

(A Lilla)

Lilla mia, questa borsa di doppie
è tutta vostra,
se voi dite d'amarmi.

LILLA
Io di doppie, Signor, non so che farmi.

PRINCIPE
(Fra sè)
Che sia tutto artifizio?
carichiamo la dose.

Escena 14

LILLA
Un día me pareció dulce,
un día me cautivó el amor,
pero ya no es así,
ya no me complace.
Mientras cerca de ti vivía,
mi amado bien,
te veía por mí languidecer
repleto de amor.
Un día me pareció dulce,
un día me cautivó el amor,
pero ya no es así,
ya no me complace.

(Entra Corrado)

CORRADO
Lilla, que el cielo os proteja.

LILLA
Para serviros

CORRADO
¿Estamos solos?

LILLA
Solos

CORRADO
Bueno, bueno, cerremos.

(Cierra la puerta)

LILLA
¡Señor! ¿Qué hace?

CORRADO
Querida, no dudéis:
soy un hombre de honor.

LILLA
Lo creo. Pero y si
viniese alguien...

CORRADO
Yo ya soy viejo;
a mi custodia
la Reina te confió,
nadie pensará mal.
Hablar debo con vos
de un asunto importante.
Dejadme que os lo diga: Yo os amo.

LILLA
¡Gracias!

CORRADO
Os amo como un padre nada más.

LILLA
Estoy segura.

CORRADO
Oid, si alguna vez os faltara algo...
yo os podría ayudar.

(Le toma la mano temblando)

LILLA
Señor... ¡Estáis temblando!
¿Qué tenéis?

CORRADO
¡Ah, vos sí que sois bella!...
¡Lilla!... ¡Lilla!...

(Entra el Príncipe)

PRÍNCIPE
(Para sí)
Corrado y Lilla;
veamos que traman.

CORRADO
(Para sí)
EL Infante aquí; cambiemos de tema.

(A Lilla)

Hija sois afortunadísima.

LILLA
A mí me parece todo lo contrario.

CORRADO
Tenéis suerte
de gustar al Infante.

LILLA
Peor para mí.

CORRADO
¿Por qué?

LILLA
Porque yo no le amo.

CORRADO
Un príncipe es siempre amable.

LILLA
Puede ser.

PRÍNCIPE
Entonces, ¿os es imposible,
querida Lilla, amarme?

LILLA
Yo os amaré señor,
como el hijo ama al padre,
como el siervo al patrón,
el súbito al soberano.

PRÍNCIPE
¡Ah! yo os amo bastante más,
¡dulce rostro!

LILLA
Es precisamente eso
lo que me desagrada...

PRÍNCIPE
¡Cruel!...

LILLA
¡No es verdad!

PRÍNCIPE
¡Sois insensible a la estima...
al amor... a mis ruegos!

LILLA
No, cruel sería
si fuera sensible.

PRÍNCIPE
¿Por qué?

LILLA
Porque entonces, mi querido Lubino
moriría de celos.

CORRADO
(Para sí)
Esta singular firmeza hace que
me guste aún más su belleza.

PRÍNCIPE
Debéis saber, que puedo a la fuerza,
poseer aquello que
por favor ahora pido.

LILLA
Creo demasiado noble a un príncipe
de España, que por el cielo fue
elegido para hacer feliz al pueblo.

CORRADO
(Al Príncipe)
¡Debéis valorar lo que dice!

PRÍNCIPE
(A Corrado)
Probaremos otro método. ¡Vete!
Tal vez a solas
cambiará la muchacha.

CORRADO
Obedezco, señor.

(Para sí)

No conseguirá nada.

(Se va al gabinete)

LILLA
¿Dónde vais...? Esperad...

PRÍNCIPE
No temáis, querida, no quiero nada
sin vuestro consentimiento.

LILLA
Yo no temo por eso,
temo por quien pueda
sorprendernos a solas.

PRÍNCIPE
Querida Lilla...
Aunque tercamente os negáis
a concederme vuestros favores...

LILLA
¡No tengo ningún favor que daros!

PRÍNCIPE
(Para sí)
Probemos con el dinero

(A Lilla)

Lilla mía, esta bolsa de doblones
será vuestra,
si consentís en amarme

LILLA
¡No sabría qué hacer con tanto doblón!

PRÍNCIPE
(Para sí)
¡Quizás sólo está fingiendo!...
Aumentemos la cantidad.
(a Lilla)

Vi darò quest'anello
questo bell'orologio,
proteggerò Lubin,
farò che andiate
per le vie di Madrid
ricca di gemme,
con un bel equipaggio,
mostrata a dito
per l'amica del Prence,
procurerò che abbiate
ricchezze, gradi, titoli ed onori.

LILLA
Tutto ciò noi troviam nei nostri amori.

LUBINO
(Ad alta voce, di fuori)
Traditori invan sperate
me staccar da questo loco;
l'ingiustizia che mi fate
la Regina or or saprà.

LILLA
Giusto ciel! Che voce è questa!

PRINCIPE
D'onde vien questo lamento?

PODESTÀ
(Di dentro, fra sè)
Con costui veggo in cimento
la mia stessa dignità.

(Ad alta voce)

Vivo, o morto, il malandrino
via portate in un istante.

LUBINO
(Come sopre.)
Ah crudel!

LILLA
Quest'è Lubino.

PRINCIPE
(Fra sè)
Sarà forse il caro amante?

LILLA
(Fra sè)
Se con lui chiusa mi trova,
me meschina, che dirà?

PRINCIPE
(Fra sè)
Mi mancava questa nuova
per la mia infelicità.

LILLA
Per pietà, di qua partite!

PRINCIPE
E perché vi sbigottite?
Voi restate. Io vo di fori
a veder quel che si fa.

LILLA
(Fra sè)
Tra l'affano ed il timore
ondeggiando il cor mi va.

PRINCIPE
(Fra sè)
Tra il sospetto e tra l'amore
ondeggiando il cor mi va.

LUBINO
Traditori, invan sperate
di staccarmi più di qua.

PODESTÀ
Vivo o morto, il malandrino
strascinate via di qua.

(Il Principe apre la porta e si vede
Lubino avviticchiato ad un albero)

Scena 15

PODESTÀ
Il Principe!

LUBINO
L'Infante!

PRINCIPE
Che veggio!

LILLA
Ove mi celo?

I QUATTRO
Palpito, avvampo e gelo.
non so quel che sarà.

(Il Podestà e Lubino entrano in scena, e
Lilla si nasconde in un gabinetto.)

(Lubino entra in scena disperatamente,
e si mette ai piedi dell'Infante.)

LUBINO
Prence, a' reali piedi
un misero tu vedi,
che chiede carità.

PODESTÀ
Perturbatore audace
costui di nostra pace
non merita pietà.

PRINCIPE
(A Lubino)
Sorgi, chi sei, favella.

LUBINO
Io son di Lilla bella,
promesso sposo e amante.

PRINCIPE
(Al Podestà)
E tu?

PODESTÀ
Grazie a Isabella,
io sono il Podestà.

PRINCIPE
(Guardando Lubino)
Onesto all'aria parmi.

(Guardando il Podestà)

Ha un volto da furfante.
Ma posso già ingannarmi?
Ma meglio si vedrà.

LUBINO, PODESTÀ
(Fra sè)
Mi guarda e, piano, piano
favella tra se stesso.
Non so se io debba adesso
temere o pur sperar.

(A Lilla)

Os daré este anillo,
este bonito reloj,
protegeré a Lubino,
haré que
por Madrid paseéis
llena de joyas.
Tendréis un bello guardarropa,
os envidiarán, pues seréis,
la amiga del Príncipe.
Haré que tengáis
riquezas, grado, título y honores.

LILLA
Todo esto lo tenemos en nuestro amor.

LUBINO
(En voz alta desde dentro)
¡Traidores en vano esperáis
alejarme de este lugar;
la injusticia que me hacéis
la Reina ahora mismo sabrá!

LILLA
¡Por el cielo! ¿Qué es esa voz?

PRÍNCIPE
¿De dónde proviene ese lamento?

COMENDADOR
(Desde dentro, para sí)
Con éste veo que peligra
hasta mi propia dignidad.

(En voz alta)

¡Vivo, o muerto, el bribón
traedme en seguida!

LUBINO
(Sorprendido)
¡Ah, cruel!

LILLA
¡Ése es Lubino!

PRÍNCIPE
(Para sí)
¿Será, acaso, su querido amante?

LILLA
(Para sí)
Si me encuentra encerrada con él...
¡Ay de mí! ¿qué dirá?

PRÍNCIPE
(Para sí)
Sólo me faltaba esta novedad
para acabar de estropearlo todo.

LILLA
Por piedad, ¡marchaos de aquí!

PRÍNCIPE
¿Por qué os preocupáis?
Tranquilizaos.
Salgo fuera a ver qué ocurre.

LILLA
(Para sí)
Entre el ansia y el temor
se tambalea mi corazón.

PRÍNCIPE
(Para sí)
Entre la sospecha y el amor
se tambalea mi corazón.

LUBINO
¡Traidores en vano esperáis
alejarme de aquí!

COMENDADOR
¡Vivo o muerto el bribón
arrastradlo hasta aquí!

(EL Príncipe abre la puerta y se ve
a Lubino atado a un árbol )

Escena 15

COMENDADOR
¡El Príncipe!

LUBINO
¡El Infante!

PRÍNCIPE
¿Qué veo?

LILLA
¿Dónde me escondo?

LOS CUATRO
Palpito, ardo y estoy helado.
No sé qué ocurrirá.

(El Comendador y Lubino entran y
Lilla se oculta en un gabinete )

(Lubino entra en escena con desesperación
y se arroja a los pies del Príncipe)

LUBINO
¡Príncipe a sus reales pies,
un miserable os mira
e implora caridad!

COMENDADOR
¡Audaz perturbador
de nuestra paz,
no merece piedad!

PRÍNCIPE
(A Lubino)
¡Levántate! ¿Quién eres?

LUBINO
¡Soy, de la bella Lilla,
el prometido y amante!

PRÍNCIPE
(Al Comendador )
¿Y tú?

COMENDADOR
Gracias a Isabel,
soy comendador.

PRÍNCIPE
(Examinando a Lubino)
Por el porte parece honesto

(Examinando al Comendador)

Tiene cara de pillo...
...pero quizás me equivoco.
Luego se verá.

COMENDADOR, LUBINO
(Para sí)
Me mira y calladito
habla para sí mismo.
No sé si ahora debo
temer o esperar.
Scena 16

(Entra la Regina)

REGINA
Che fa il caro figlio?
Perché d'una madre
il tenero ciglio
non viene a bear?

PRINCIPE
Da lungi e da presso
son sempre lo stesso
e serbo nel petto
da figlio e da suddito
rispetto ed amor.

LUBINO, PODESTÀ
Quel volto reale
quel guardo sovrano
mi par più che umano,
ravviva/spaventa il mio cor.

REGINA
Ma qui cosa fanno?
Chi sono costor?

LUBINO
A voi, gran Regina,
si postra, s'inchina
un povero oppresso
da quel traditor.

REGINA
Esponi, infelice,
se a dritto ti lagni,
giustizia ti lice
sperare da me.

PRINCIPE
(Fra sè)
Costui m'interessa
né so già perchè.

LUBINO
Di Lilla vezzosa
l'amante son io,
la chiesi in isposa,
le diedi il cor mio,
e il barbar, il perfido,
rapir me la fè.

(Accennando il Podestà.)

PODESTÀ
Io sono

REGINA, PRINCIPE
Tu taci!
Non parlo/parla con te.

LUBINO
Un crudo fratello
voleva a lui darla.

(Accennando il Podestà.)

Scena 17

(Entrano Tita, che abbraccia Lubino,
e Ghita che si mette ai piedi della Regina)

TITA, GHITA
No, più non son/è quello
per me/lui Ghita parla
perdono ti chiedo/e
il fallo mio/suo vedo/e
tua Lilla esser dè.

I SEI
A tali vicende
di sdegni e d'amori
appena s'intende
la cosa com'è.

REGINA
(Additando Lubino)
I lacci si sciolgano
a quel meschinello.

(Additando il Podestà.)

e vada egli carico

GHITA, LUBINO, PODESTÀ
Egli è mio/Io son suo
fratello, signora mercè!

REGINA
Via presto si tolgano
i lacci a Lubino.
Non sono inflessibile,
già cede il mio cor.

GHITA, PRINCIPE, PODESTÀ, TITA
Sciogliamolo/scioglietelo presto.

Scena 18

(Entra Lilla dal gabinetto)

LILLA
(Va per sciogliere Lubino.)
Io devo far questo,
che gli ho destinata
catena miglior.

LUBINO
La Lilla?

GLI ALTRI
La Lilla? Da dove uscì fuor?

LUBINO
Lasciami i lacci miei,
non vo' più libertà.
Un infedel tu sei,
togliti via di quà.

GHITA, LILLA, PODESTÀ, TITA
Alla sua Lilla, o Dei!
Lubin così favella!

LUBINO
La Lilla non è quella,
Lubin io più non sono.
Tu, di quel loco uscisti,
ho i torti miei già visti.
Torna là dentro, o barbara,
in braccio ad altro amor.

LUBINO, LILLA
(Alla Regina)
Ah, Maestà, perdono
Pietà del mio/suo dolor.

GLI ALTRI
Io non intendo il caso,
son piena/o di stupor.

LILLA
No, non temer ben mio,
qui sola non son io,
v'è il mio custode ancor.

(Lilla fa uscir Corrado.)

REGINA, PRINCIPE
Corrado!

CORRADO
De' tuoi cenni
il fido esecutor.

REGINA
Or più temer non dei,
prendila, ella è tua sposa;
a te son io, per lei,
garante d'onestà.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ
Dei, che clemenza è questa!
che generosità!

PRINCIPE, CORRADO
Che improvvisata è questa!
che brutta novità!

REGINA
E perché sia la festa
in questo dì compita,

(a Tita.)

fo' sposa tua la Ghita,
perdono al podestà!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ
Dei, che clemenza è questa!
che generosità!

PRINCIPE, CORRADO
(Fra sè)
Che improvvisata è questa!
che brutta novità!

GHITA, LILLA
O Tita/Lubino tu sei mio.

TITA, LUBINO
Sei mia Ghita/Lilla bella.

I CINQUE
Cantiam solo Isabella,
lodiam la sua bontà.

REGINA
O quanto un sì bel giubilo,
o quanto alletta e piace!
Di pura gioia e pace
sorgente ognor sarà.

I CINQUE
Godiamo, su godiamo
e con sincero amore
rendiamo grazie al core
di vostra Maestà.

REGINA
E il figlio mio non parla?

LILLA, GHITA
E voi non dite niente?

LILLA
(Al Principe)
Guardate il mio Lubino.

PRINCIPE
Andate, ho visto, ho visto.

GHITA
(A Corrado)
Guardate Tita mio.

CORRADO
Andate, addio, addio.

TUTTI
(Salvo Corrado e il Principe)
Corrado muto resta,
l'Infante mi par mesto.
Non so che storia è questa,
non so cosa pensar.
Ma quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.

PRINCIPE, CORRADO
Fremo del mio destino,
perdo colei che adoro,
né deggio dir: io moro,
né posso contrastar,
che quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.

Fine del Primo Atto

Escena 16

(Entra la Reina)

REINA
¿Qué hace mi amado hijo?
¿Por qué de una madre
la tierna mirada
no viene a complacer?

PRÍNCIPE
De cerca o de lejos
siempre soy el mismo
y guardo en el pecho
de hijo y súbdito
respeto y amor.

LUBINO, COMENDADOR
Este rostro real,
esta mirada soberana,
no parece que sean humanos
y avivan/amedrentan mi corazón.

REINA
Pero, ¿qué hacéis?
¿Quiénes son estos?

LUBINO
¡Ante vos, gran reina,
se postra, se inclina
un pobre oprimido
por este traidor!

REINA
¡Narra, infeliz!
Si te quejas con derecho,
justicia podrás
esperar de mí

PRÍNCIPE
(Para sí)
Esto me interesa,
y no sé por qué.

LUBINO
De Lilla graciosa
soy amante,
la quise por esposa,
le di mi corazón,
y el canalla, el pérfido
la hizo raptar.

(Señalando al Comendador)

COMENDADOR
Yo soy...

REINA, PRÍNCIPE
¡Cállate!
No hablo/habla contigo

LUBINO
Un cruel hermano
quería entregársela a él

(Señalando al Comendador)

Escena 17

(Entra Tita, que abraza a Lubino,
Ghita que cae a los pies de la Reina)

TITA, GHITA
No, ya no soy/es aquel
por mí/él Ghita habla
perdón te imploro/a
ya veo mi/su error,
Lilla es suya.

LOS SEIS
Con semejantes peripecias
de desdenes y amores,
apenas se entiende
lo que está pasando.

REINA
(Señalando Lubino)
¡Desatad a este
pobre muchacho!

(Señalando al Comendador)

¡al otro prended!

GHITA, LUBINO, COMENDADOR
Es/soy mi/su hermano,
señora, merced.

REINA
¡Vamos rápido, deshacedle
las ataduras a Lubino!
No soy inflexible,
ya cede mi corazón.

GHITA, PRÍNCIPE, COMENDADOR, TITA
Desatémosle/desatadlo rápido.

Escena 18

(Lilla sale del gabinete)

LILLA
(Va a desatar a Lubino)
Yo lo debo hacer,
pues le he destinado
mejores cadenas.

LUBINO
¿Lilla?

LOS OTROS
¿Lilla? ¿De dónde sales?

LUBINO
¡Déjame mis ataduras,
no quiero la libertad!
¡Eres una infiel
quítate de mi vista!

GHITA, LILLA, COMENDADOR, TITA
¡A su Lilla, Dios mío,
Lubino habla así!

LUBINO
Ésta ya no es Lilla
ni Lubino yo ya soy.
Tú, saliendo de ese lugar
haces que me enoje.
¡Vuélvete para dentro ¡oh pérfida!
a los brazos de otro amor!

LUBINO, LILLA
(A la Reina)
Ah, Majestad, perdón...
Piedad por mi/su dolor.

LOS OTROS
No entiendo este asunto
estoy lleno/a de estupor.

LILLA
No, no debes temer mi bien,
que no estoy sola,
también viene mi custodio

(Lilla hace salir a Corrado)

REINA, PRÍNCIPE
¡Corrado!

CORRADO
¡De tus órdenes
soy fiel ejecutor!

REINA
Ahora no temas mas por ella
tómala, es tu esposa.
Yo soy testigo
de su honestidad.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR
Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!
¡Cuánta generosidad!

PRÍNCIPE, CORRADO
¡Vaya sorpresa ésta!
¡Qué gran novedad!

REINA
Y para que sea la fiesta
por entero completa

(a Tita)

toma a Ghita por esposa
y perdono al Comendador.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR
Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!
¡Cuánta generosidad!

PRÍNCIPE, CORRADO
(Para sí)
¡Vaya sorpresa es ésta!
¡Qué gran novedad!

GHITA, LILLA
¡O Tita/Lubino eres mío!

TITA, LUBINO
¡Eres mía Ghita/ Lilla hermosa!

LOS CINCO
¡Cantemos sólo a Isabel,
alabemos su bondad!

REINA
¡Cómo me satisface tan bello júbilo,
cuanto halago y placer!
¡De pura paz y alegría
fuente siempre será!

LOS CINCO
¡Gocemos, vamos, gocemos,
y con amor sincero
demos gracias al corazón
de vuestra majestad!

REINA
¿Y mi hijo? ¿No habla?

LILLA, GHITA
Y vos, ¿no decís nada?

LILLA
(Al Príncipe)
¡Mirad a mi Lubino!

PRÍNCIPE
¡Iros... sí, ya lo he visto!

GHITA
(A Corrado)
¡Mirad a mi Tita!

CORRADO
¡Iros... adiós, adiós!

TODOS
(Excepto Corrado y el Príncipe)
Corrado permanece mudo,
el Infante parece afligido.
No sé lo que es esto.
No sé qué pensar.
Pero lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.

PRÍNCIPE, CORRADO
Tiemblo por mi destino,
pierdo a la que adoro,
no puedo dejar de decir: muero.
No puedo oponerme,
que lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.

Fin del Primer Acto

ATTO SECONDO


Scena 1

(Camera rustica.)

LUBINO
Andiam, caro Tita.

TITA
Andiam, Lubin mio.

LUBINO
A Lilla

TITA
A la Ghita

LUBINO, TITA
Comprare vogl'io.

TITA
Un nastro

LUBINO
Un anello

TITA
Le fibbie

LUBINO
Il cappello

LUBINO, TITA
E il fiore più bello
ch'io possa trovar.
Andiam pria ch'il giorno
più oscuro diventi.
Oh, come contenti
vogliamo cenar.

Scena 2

(Entrano Lilla e Ghita)

LILLA
Lubin!

GHITA
Tita!

LUBINO, TITA
Che vuoi?

LILLA
Parti?

GHITA
Vai via?

LUBINO, TITA
Parto, e torno a momenti,
o gioia mia.

(Partono.)

Scena 3

LILLA
Cos'è tal novità?

GHITA
Lascia che vadano;
di cosa importantissima
io ti deggio parlar.

(Lascia si rimanere soli)

Posso teco spiegarmi
con plena libertà?

LILLA
Cioè?

GHITA
Senti, l'Infante
è di te innamorato,
e se a me credi,
la tua fortuna è fatta!

LILLA
Come? Mi prendi tu
per qualche matta?

GHITA
Fai meco la smorfiosa?

LILLA
Fo' quello che far deve
onesta sposa.
Non sai ch'io amo
il mio Lubino?

GHITA
Amalo. Tienti la fede tua,
tienti il tuo core;
in materia d'amore,
a un Prence non si dà né cor, né fede.

LILLA
Cosa dunque?

GHITA
Parole!

LILLA
Parole?

GHITA
Sì, parole. Con lui stesso parlai;
questa catena, preziosissimo dono,
da recarti ei mi diede,
ed a me diede una borsa di doppie
sol perch'io te ne parli.

LILLA
Tienti la tua catena, e dì al tuo Prence
che finisca una volta
di così infastidirmi.
Io non accetto doni,
io Principi non voglio, amo Lubino.

GHITA
Non perdere sorella, un'occasion sì bella!
Almen, pensaci su;
da te non chiedo
se non che tu l'accolga
con un po' di maniera,
che finga, che lusinghi, che prometta
finché siamo ben ricche.

LILLA
Ed ingannarlo perché dovrei così?

GHITA
Per castigarlo!

LILLA
Castigarlo perchè?

GHITA
Ti par picciol delitto
tentar una ragazza appena sposa?
e tentarla con cosa?
Con quattrini!

LILLA
Ma tu, giovane ancora, e contadina,
dove apprendesti mai cose sì belle?

GHITA
Tutto quello ch'io parlo
ogni donna lo sa senza impararlo.

Colla flemma che tu vedi,
con quest'aria di bontà,
saprei far quel che non credi
e che fan nella città.
Fra saprei la spasimante
senza mai sentir amore
e di pietra avendo il core,
dimostrare altrui pietà.
Saprei passare
dal pianto al riso,
saprei cangiare
l'aria del viso,
all'improvviso
mutar colore,
far che mi palpiti
con arte il core,
tutto promettere,
conceder poco,
dir no con grazia,
dir sì per gioco,
ed altre simile
bagatelluccie,
con quell'eccetera
ch'io non vo' dir.
Femmine amabili
non vi lagnate,
in questo secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi sentir.

(Parte.)

LILLA
Femmine amabili
non vi fidate,
in ogni secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi istruir.

(Parte.)

ACTO SEGUNDO


Escena 1

(Habitación rústica)

LUBINO
¡Vamos, querido Tita!

TITA
¡Vamos, apreciado Lubino!

LUBINO
A Lilla...

TITA
A Ghita...

LUBINO, TITA
...quiero comprar...

TITA
...una cinta...

LUBINO
...un anillo...

TITA
...una hebilla...

LUBINO
...un sombrero...

LUBINO, TITA
...y las flores más hermosas
que pueda encontrar.
Vayámonos antes que el día
se mude en oscuridad.
¡Oh, qué contentos
cenaremos!

Escena 2

(Entran Lilla y Ghita)

LILLA
¡Lubino!

GHITA
¡Tita!

LUBINO, TITA
¿Qué quieres?

LILLA
¿Te vas?

GHITA
¿Tienes prisa?

LUBINO, TITA
Me voy, pero vuelvo
en un instante, tesoro mío.

(Se van)

Escena 3

LILLA
¿Cuál es la novedad?

GHITA
Espera que se vayan.
Tengo que hablarte
de una cosa importantísima

(Esperan a quedarse solas)

¿Puedo contigo explicarme
con entera libertad?

LILLA
¿Qué es?

GHITA
Escucha, el Infante
de ti está enamorado,
si quieres creerme,
¡has hecho fortuna!

LILLA
¡Cómo!
¿Me tomas por una loca?

GHITA
No te hagas la santona conmigo.

LILLA
Hago lo que tiene que hacer
una esposa honesta.
¿No sabes que
amo a mi Lubino?

GHITA
¡Ámalo! ¡Guarda tu fe,
guarda tu corazón!
Pero en materia de amor a un príncipe
no se le da ni el corazón ni la lealtad.

LILLA
¿Entonces qué?

GHITA
¡Palabras!

LILLA
¿Palabras?

GHITA
Sí, palabras. Con él he hablado;
esta cadena, preciosísimo regalo,
me dio para que te entregara,
y a mí me dio una bolsa de doblones
sólo para que te hablara.

LILLA
¡Guarda tu cadena y dile al Príncipe
que de una vez deje
de fastidiarme!
Yo no acepto regalos,
no amo al Príncipe sino a Lubino.

GHITA
¡No pierdas, hermana,
una ocasión tan propicia!
Al menos piénsatelo.
De ti sólo pido, que te acerques
y que amablemente finjas...
que le halagues... que prometas...
¡Hasta que seamos ricas!

LILLA
¿Y por qué debería engañarlo así?

GHITA
Para castigarlo.

LILLA
¿Castigarlo? ¿Por qué?

GHITA
¿Te parece pequeño delito
tentar a una muchacha recién casada?
¿Y tentarla con qué?
¡Con cuatro cuartos!

LILLA
Pero tú, aún tan joven... y campesina,
¿dónde aprendiste este tipo de cosas?

GHITA
Todo esto, cualquier mujer lo sabe
sin haberlo aprendido.

Con la calma que ves,
con este aspecto de bondad,
sabré hacer
lo que no te imaginas
y que hacen todas en la ciudad.
Sabré hacerme la disipada,
sin sentir jamás amor
y, teniendo el corazón de piedra,
aparentar piedad ajena.
Sabré pasar
del llanto a la risa,
sabré cambiar
el semblante de la cara;
de improviso,
mudar el color;
hacer que me palpite
con astucia el corazón;
prometer todo,
conceder todo...
¡y con gracia decir no
o decir sí por juego!
y otras parecidas artimañas,
con un etcétera
que no es menester decir.
Mujeres amables
no os quejéis,
en este siglo
habéis nacido
para bien de los hombres,
¡dejaros alagar!

(Se va)

LILLA
Mujeres amables
no os fiéis,
en este siglo,
habéis nacido
para bien de los hombres,
¡dejaros llevar!

(Se va )
Scena 4

(Corrado solo, poi la Ghita.)

CORRADO
(Entrando)
Io spero che la Ghita
abbia dato l'assalto alla fortezza;
Io non son senza speme Or che ceda
la Lilla a me sol preme.
Ceda pur a l'Infante;
purché a sentir l'amante ella s'avvezzi
che la prima caduta
è sempre la difficile Vien Ghitta
Ebben, che c'è di nuovo?

GHITA
Io non ho visto
femmina più ostinata di costei.

CORRADO
Ma la catena?

GHITA
È nulla.

CORRADO
E l'oro?

GHITA
Nulla affatto.

CORRADO
Guarda, figliuola mia, che cervel matto!
Tu però non stancarti,
Ghita mia, di adoprarti.
Donna sollecitata
è mezzo guadagnata;
parla, prega, prometti,
incoraggisci, istruisci, lusinga

GHITA
Ma signore, questa vostra premura
questo foco ci mancherebbe poco
ch'io credessi voi stesso
di Lilla innamorato.

CORRADO
Ah, che ti pare?
Amare un uom par mio?
Corrado amare?

Osserva questo crine,
ch'è fatto omai d'argento,
il curvo collo osserva,
la voce e l'andamento
che indebolisce e snerva
il peso dell'età.
Fui già d'amor seguace
or son d'amor nemico,
amo la bella pace
e la tranquillità.
Conosco i danni miei,
sì pazzo non sarei
di por mai speme in femmina,
ch'un vecchio amar non sa.

(ride)

Malandrina, tu ridesti,
e lo so che tu sapresti
diventar d'un orso amante
per contante o per bontà.

(Ghita sola.)

GHITA
Questi signori in somma
credon coi lor quattrini
di comprar tutto il mondo

(Parte.)

Scena 5

(Atrio terreno. La Regina e il Principe
col suo seguito.)

REGINA
E perché non veggio l'usata gioia
rider nel volto dell'amato figlio?

PRINCIPE
Se voi mel permettete,
questa sera vorrei di Lilla e Ghita
veder anch'io le nozze.

REGINA
Andate, o figlio,
tra le gioie innocenti
di quelle buone genti
ritornerà la calma al vostro seno.

(Viene il Podestà coi villani,
che portano doni del paese alla Regina.)

PODESTÀ
(Fra sè)
Tornerà, tornerà, lo spero, almeno.

REGINA
Ma qual di cetre e di viole io sento
suonar per l'aria pastoral concento?

CORO
Di campagne, di montagne,
di spelonche, di pendici,
innocenti e abitatrici
vengon ora al regio piè.
Vengon qui per adorarti,
per recarti un picciol dono,
scorte sono da l'amore,
dal candore di lor fè.

PODESTÀ
Perdono, alma Regina,
all'ardir di costoro, al loro affetto,
all'ardente lor brama invan m'opposi,
invano contrastai;
dalla campagna fero appena ritorno
al rustico soggiorno
che chieser di veder la lor Regina,
ed insieme col core offrirle tutti,
poi che meglio non han, fior, latte e frutti.

REGINA
Oh care, i doni accetto,
son grata al vostro affetto; e perché sia
la compiacenza mia nota alla villa
lo rechi il buon Lisargo a Ghita e a Lilla.

PODESTÀ, CORRADO
Che generosità!

REGINA
Voi gite, o figlio, ed insieme con essi
passate pur la notte in festa e in gioco.
La virtù va onorata in ogni loco.

CORO
Di campagne, di montagne, ecc.

(Partono, meno la Regina)

Escena 4

(Corrado solo, después Ghita)

CORRADO
(Entrando)
Espero que Ghita
haya asaltado la fortaleza.
No he perdido la esperanza.
Que ceda Lilla es urgente para mí.
Que se entregue al Infante
y se acostumbre a tenerle por amante.
La primera caída es siempre difícil...
¡Ahí viene Ghita!...
¿Y bien? ¿Qué novedades me traes?

GHITA
¡No he visto
mujer mas obstinada que ésa!

CORRADO
¿Y la cadena?

GHITA
¡Nada de nada!

CORRADO
¿Y el oro?

GHITA
¡Del todo inútil!

CORRADO
¡Qué cabeza hueca!
Tú, sin embargo, Ghita mía,
no te canses de intentarlo.
"Mujer solicitada
está medio ganada"
Habla, suplica, halaga,
anima, insiste, promete.

GHITA
Pero señor, vuestra prisa...
este fuego... poco falta
para que os crea, a vos mismo,
enamorado de Lilla.

CORRADO
¡Ah! ¿Qué te parece?
¿Amar un hombre como yo?
¿Corrado enamorado?

Observa estos cabellos
que ahora ya blanquean,
observa el cuello arqueado,
la voz y estos andares
que enflaquecen y debilitan
el paso de los años.
Antaño fui partidario del amor,
ahora soy su enemigo.
Amo la hermosa paz
y la tranquilidad.
Conozco mis defectos,
y no estoy loco
para poner esperanza en mujer,
que un viejo ya no sabe amar.

(ella ríe)

Pícara, tú te ríes
y bien sé que
sabrías ser de un oso amante,
por dinero o por conveniencia.

(Ghita sola)

GHITA
Estos señores, en resumen,
creen que con sus doblones
el mundo entero pueden comprar.

(Se va)

Escena 5

(Portal en el campo. La Reina
y el Príncipe con su séquito)

REINA
¿Y por qué no veo alegría ni sonrisa
en el rostro de mi amado hijo?

PRÍNCIPE
Si vos me lo permitís,
esta tarde quisiera presenciar
yo también la boda.

REINA
Id, hijo mío,
entre la alegría inocente
de aquella buena gente
retornará la calma a vuestro seno.

(el Comendador entra con campesinos
que traen regalos a la Reina)

CORRADO
(Para sí)
Volverá, volverá, así lo espero.

REINA
¿Pero que cítaras y violas oigo sonar
traídas por el viento?

CORO
Del campo, de las montañas,
de las cuevas y de los valles,
inocentes campesinos
se postran al regio pie.
Vienen para adoraros,
para ofreceros un pequeño presente,
escolta son de amor
y del candor de su fe.

COMENDADOR
Perdón, reina del alma,
por el ardor, por su afecto.
A sus ardientes deseos
en vano me opuse, en vano luché.
Apenas volvieron del campo
a sus rústicas viviendas,
han querido ver a su reina,
y ofrecerle, junto con el corazón,
flores leche y fruta.

REINA
¡Oh amados, los presentes acepto!
Agradecida estoy y para que
mi complacencia se sepa en el pueblo,
Lisargo se los entregará a Ghita y a Lilla.

COMENDADOR, CORRADO
¡Vaya generosidad!

REINA
Id vos, oh hijo, y junto a ellos
pasad la noche en fiesta y alegría.
La virtud se ensalza en este lugar.

CORO
Del campo, de las montañas, etc.

(se van todos menos la Reina)
Scena 6

(La Regina sola.)

REGINA
Chi mai diria che
in questi rozzi tetti,
e sotto queste pastorali spoglie
tanta virtù, tanta onestà s'accoglie!
O felici abituri, o piagge amiche,
di riposo e di pace alberghi veri.
Quanto mai volentieri
la vostr'aura io respiro,
e se il destino m'avesse
dato in sorte di vivere a me stessa,
ingrato e vile mi fora ogni altro dono,
e con voi cengerei la reggia e il trono.

Ah, perché formar non lice
ad ogni alma il suo destino,
ch'io per voi vivrei felice
tra i piacer di libertà?
E tra i semplici diletti
dei pastori dell'armento
troverebbe il cor contento
quel riposo ch'or non ha.
Ah, non erano le selve
destinate per le belve!
Là si trova, là si prova
la mortal felicità.

(Parte.)

Scena 7

(Entrano il Principe e Corrado,
ambedue con lunghi tabarri)

PRINCIPE
E possibil sarà che una villana
resista ai desir miei, resista a tanti
allettamenti di promesse, e doni?
Ah, tu ben sai ch'io doman
partir debbo. Or che mi resta
da far in una notte?

CORRADO
In una notte
si fan le belle cose

PRINCIPE
Mi raccomando a te.

CORRADO
Dal canto mio, il possibil farò

PRINCIPE
Ma che dirian di me se mi servissi
d'un mezzo così vile?

CORRADO
Un amoroso inganno colpa non è
Andiam un poco alle porte di Lilla;
ivi Signore, qualche cosa accadrà.
Sempre fui persuaso che l'uom
si debba porre in mano al caso.

(Parte.)

PRINCIPE
Oh Ciel che duro passo è mai questo per me!
Sentir mi pare una voce nel cor,
che mi rinfacci la debolezza mia.
Dunque un Infante, un figlio d'Isabella,
da una vile serrana ora è costretto
a mendicare affetto,
e a mendicarlo, ahimè!, con un inganno!
A qual varco mi traggi, amor tiranno.

Seguir degg'io chi fugge?
Chi mi disprezza amar?
Saprò scacciar dal petto
il mio funesto affetto,
saprò aborrir la perfida
che ride al mio penar.
Saprò, ma intanto il core
langue nel suo dolore
e della mia speranza
comincio a dubitar.
Stelle ingrate, avversi Dei!
Che volete ancor da me?
Son confuso, son oppresso,
non intendo più me stesso.
A' miei mali una speranza
pur m'avanza ancora in te.

Scena 8

(Strada, da un lato la casa di Tita,
dall'altro alberi. Lilla sola, poi Ghita
sulla porta, senza essere veduta.)

LILLA
La notte s'avvicina,
e ancor non veggio il mio sposo venir.
Lubino! In questo giorno
così poco tu brami
di star con lei che t'ama
e tu tant'ami?

GHITA
(fra sè)
Che diavolo vuol dir
che non vien Tita?
Sta a veder che il birbante
avrà trovata una novella amante.

LILLA
(Sospira.)
Ahimè!

GHITA
(Non veduta dalla Lilla.)
Questa è la Lilla:
La conosco ai sospiri.
Lilla, che fai qui sola?

LILLA
Mi diverto.

GHITA
Ma so che meglio si divertiria
se avesse Lubinetto in compagnia.

LILLA
Sì, sì, lasciam gli scherzi.
Or che ne dici di questo lor tardar?

(Si vedono in distanza alcuni pastori.)

GHITA
Infatti vedi tornar dal campo
alcuni pastorelli, chieggiam un po'
se nuova hanno di quelli.

LILLA, GHITA
Villanelle che volgete
lieto il passo al caro tetto,
per pietà non mel tacete
se vedeste il mio diletto,
ahi, ahi, prima d'andar via
ahi, che pena, che dolor!
Brunetto/vermiglio è il suo viso
è nero/biondo il capel,
e un vago sorriso
lo rende più bel.
Ah, tutte sen vanno,
risposta non ho!
Invidia n'avranno di cosa io lo so.

Scena 9

(Entrano il Principe e Corrado.
E notte scura)

PRINCIPE
Eccola; al buio ancora
riconosce il mio core il suo tesoro.
Avviciniamci a lei.
Non ammettono indugi i voti miei.

CORRADO
Lasciate fare a me!

LILLA
Ghita mia, ritiriamci,
la notte si fa scura.

GHITA
E di cosa hai paura?

LILLA
Che so io?
Con questo tuo bizzarro Principino
io temo sempre d'inquietar Lubino.

CORRADO
(sottovoce)
Ha seco la cognata.

PRINCIPE
(sottovoce)
Non serve, è nostra amica

(Alterando la voce e nascondendosi
col mantello)

Lilla!

CORRADO
(Corrado fa lo stesso.)
Ghita!

LILLA
Questo mi par Lubino.

GHITA
E questo Tita.

CORRADO
(Fra sè)
Secondiamo l'equivoco.

GHITA
(Piano alla Lilla.)
Son essi senza fallo.
Sposo mio!

LILLA
Mio Lubin!

GHITA
Parla!

LILLA
Non ti nascondere!

GHITA, LILLA
Ah tu segui, furbetto,
a non rispondere!

Dammi la cara mano,
abbracciami, mio cor,
tu se' il mio dolce amor,
non mi rispondi?

Escena 6

(La Reina sola)

REINA
¡Quién diría
que bajo estos toscos tejados,
tan pobres y medio derruidos,
se acoge tanta virtud, tanta honestidad!
¡Oh felices chozas! ¡Oh tierra amiga!
Sois auténtica morada de reposo y paz.
Con qué placer respiro vuestro aire
y si el destino me hubiera
otorgado de vivir por mí misma,
ingrato y vil me resultaría
cualquier otro don
y por vosotros cambiaría el trono.

Ah, ¿por qué no se permite moldear
a toda alma su destino?
Pues yo con vosotros feliz viviría,
entre los placeres y la libertad;
y entre los simples deleites
de los pastores y rebaños
encontraría reposo mi corazón.
¡Ah! ¡No se hicieron los bosques
sólo para las fieras!
¡Aquí se encuentra,
se siente,
la terrenal felicidad!

(Se va)

Escena 7

(Entran el Príncipe y Corrado,
ambos con largas capas)

PRÍNCIPE
¿Será posible que una campesina
se resista a mis deseos, resista a tantos
encantos, promesas y regalos?
Ah, tú bien sabes
que mañana debo de partir.
¿Qué podré hacer en una sola noche?

CORRADO
¡En una noche
se hacen las mejores cosas!...

PRÍNCIPE
A ti me encomiendo.

CORRADO
Por mi parte, haré todo lo posible.

PRÍNCIPE
Pero, ¿qué dirían de mí si me sirviera
de un medio tan vil?

CORRADO
Un engaño amoroso no es una culpa.
Vayamos hacia la puerta de Lilla.
Allí, señor, algo sucederá.
Siempre estuve convencido que
el hombre debe llevar la iniciativa.

(Corrado se va)

PRÍNCIPE
¡Qué duro es este paso para mí!
Me parece oír una voz en el corazón,
que me reprende por mi flaqueza.
Un infante, un hijo de Isabel,
se ve forzado, por una campesina,
a mendigar afecto,
y a mendigarlo ¡ay de mí! con engaños.
¡Cómo he de verme, amor tirano!

¿Debo seguir a la que me huye?
¿A la que desprecia amarme?
Del pecho sabré arrancarme
tan funesto afecto,
sabré aborrecer a la pérfida
que se ríe de mi penar.
Sabré, pero entretanto,
el corazón languidece en su dolor
y de la esperanza empieza a dudar.
¡Ingratas estrellas, dioses adversos!
¿Qué más queréis de mí?
Estoy confundido y oprimido,
no me entiendo ni a mí mismo.
Pero es posible que
una esperanza para mis males
hacia mí todavía avance.

Escena 8

(a un lado la casa de Tita, al otro
lado árboles. Lilla sola, después
Ghita que no es vista por aquella.)

LILLA
La noche cae
y no he visto llegar a mi esposo.
¡Lubino! En este día,
¿no deseas
estar con la que te ama
y que tú tanto amas?

GHITA
(para sí)
¿Qué demonios significa
que no venga Tita?
Está por ver que el bribón
no haya encontrado una nueva amante.

LILLA
(Suspira)
¡Ay de mí!

GHITA
(Sin haber visto a Lilla)
Ésa debe ser Lilla.
Por sus suspiros la conozco...
¡Lilla! ¿qué haces aquí sola?

LILLA
Me divierto

GHITA
Pero seguro que te divertirías mejor
en compañía de Lubino

LILLA
Sí, sí. Déjate de bromas.
¿No dices nada por su tardanza?

(Se ven a lo lejos algunos pastores)

GHITA
En efecto... Veo regresar
del campo algunos pastores...
Preguntémosles si saben algo.

LILLA, GHITA
Campesinos que volvéis
con paso alegre a vuestras casas,
por piedad no me ocultéis
si habéis visto a mi amado.
¡Ay, ay!.
¡Ay! ¡qué pena, qué dolor!
Moreno/rosado es su rostro
Negro/rubio el pelo,
una bonita sonrisa
lo hace más hermoso
¡Ah, todo es en vano,
no responden!
Envidia tendrán de ellos... lo sé

Escena 9

(Entran el Príncipe y Corrado.
Es noche oscura)

PRÍNCIPE
¡Aquí está! En la oscuridad
mi corazón reconoce a su tesoro
¡Acerquémonos a ella!
Mi deseo no puede esperar

CORRADO
¡Dejadme hacer a mí!

LILLA
Ghita mía, retirémonos
la noche está oscura.

GHITA
¿Y de qué tienes miedo?

LILLA
¡Y yo qué sé!
Con tu caprichoso príncipe,
siempre temo inquietar a Lubino.

CORRADO
(en voz baja)
Con ella está la cuñada

PRÍNCIPE
(en voz baja)
Qué mas da, es nuestra amiga...

(Cambiando la voz y
escondiéndose con la capa)

¡Lilla!

CORRADO
(Hace lo mismo)
¡Ghita!

LILLA
Parece Lubino.

GHITA
Y éste Tita

CORRADO
(Para sí)
Continuemos con el equivoco.

GHITA
(En voz baja a Lilla)
Son ellos no hay duda.
¡Esposo mío!

LILLA
¡Mi Lubino!

GHITA
¡Habla!

LILLA
¡No te escondas!

GHITA, LILLA
¡Ah! ¡No quieres, picarón,
responderme!

Dame la mano,
abrázame, corazón mío,
si eres mi dulce amor
¿por qué no me contestas?
PRINCIPE, CORRADO
Son/È de' begli occhi tuoi
il fido adorator,
un misero che muor
se nol secondi.

LILLA, GHITA
Cieli! Quest'è l'Infante /Corrado!

PRINCIPE
Non mi fuggir mio bene.

PRINCIPE, CORRADO
Conforto alle mie/sue pene
io/ei spero/a sol da te.

LILLA
Ah, se Lubino or viene!

GHITA
Ah, se mai Tita viene!

LILLA, GHITA
Che mai sarà di me?

(Entrano Lubino e Tita)

TITA
Mi par di sentir gente.

LUBINO
Lilla!

TITA
Ghita!

PRINCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA
Gli sposi, oh Dei!

(Le due spose lasciano il Principe
e Corrado, e s'accostano
ai loro sposi.)

LILLA, GHITA
Son qui ben mio.

LUBINO, TITA
Qui sei? E teco ancor chi v'è?

LILLA, GHITA
Son questi contadini,
che tornan dal lavoro.

(Il Principe e Corrado si allontanano.)

LUBINO, TITA
E a voi così vicini?
Sì uniti a voi perchè?
Barbare gelosie,
la pure gioie mie cessate di turbar.

PRINCIPE, CORRADO
(Stanno di dietro)
(Fra loro)
Mettamci qui in disparte
e stiamo ad osservar.

LILLA, GHITA
Sai che te solo adoro,
di me non dubitar.

PRINCIPE, CORRADO
Ah, nel momento stesso
in cui sperai/sperò ristoro
per sempre il mio/suo tesoro
io vedomi/vedesi involar

LUBINO, TITA
Ah, se m'inganna Lilla/Ghita,
l'idolo del cor mio!
Di chi si deve, o Dio!,
quest'anima fidar?

LILLA, GHITA
Ah, s'io Lubino/se il mio Tita inganno
l'idolo del cor mio!
Di chi deve o Dio
un'anima fidar?

(Partano tutti, meno il Principe.)

Scena 10

PRINCIPE
Di qual rigido marmo
ha dunque il core,
questa barbara tigre in volto umano?
Quanto finora invano e promesse
e lusinghe e querele e sospiri, infelice versai!
Quale strade intentate, o Dio!, lasciai!
Potea per una ingrata avvilirmi di più?
Fuggirmi, odiarmi, rifiutarmi, schernirmi!
Ah, ch'io dovrei, abborrire
quell'empia, e di me stesso
vergognarmi con me
per tale eccesso.

Perchè farla, eterni Dei,
tanto bella agli occhi miei?
O perchè non farla ancor
che capace sia d'amor!
Abborrir vorrei l'ingrata
nè mi sento odio sì forte.
Ma una rea che mi da morte
è la Dea di questo cor.

Scena 11

(Camera rustica. con due porte,
e due finestre. Lubino, Tita)

LUBINO
Cosa ti par?

TITA
Per me non so che dirti.

LUBINO
Credi tu veramente
che fosser contadini?

TITA
Esse lo sanno.

LUBINO
Che vi sia qualche inganno?

TITA
Non sarebbe impossibile; son donne.

LUBINO
Ah, il dubbio sol m'uccide!

TITA
Bisogna sincerarsi.

(Entrano Lilla e Ghita)

Eccole:
per scoprir questa faccenda
dissimular conviene.

LILLA
Lubino, anima mia

GHITA
Tita, mio bene.

LUBINO
Saluto.

TITA
(Serio.)
Buona sera.

LILLA
(Fra sè)
Non mi sembran tranquilli.

GHITA
(Fra sè)
Non bisogna confonderci.

TITA
(A Lubino.)
Dissimula.

LUBINO
(A Tita)
Non posso.
Parmi d'aver cento demoni addosso.

LILLA
(A Ghita.)
Non vorrei che gli avesser conosciuti.

GHITA
E così, padroncini, siete muti?
La cena è già disposta;
Ceniamo o non ceniamo?

TITA
(Sforzandosi di parlare.)
Da che sono marito
ho perso l'appetito.

LILLA
E tu cos'hai, Lubino?

LUBINO
Nulla, nulla.

PRÍNCIPE, CORRADO
Soy/Es de los bellos ojos tu/su
fiel adorador,
un mísero que muere
si no le favoreces.

LILLA, GHITA
¡Cielos! ¡Es el Infante/Corrado!

PRÍNCIPE
¡No huyas mi bien!

PRÍNCIPE, CORRADO
Consuelo para mis/sus penas
yo/él espero/a de ti.

LILLA
¡Ah, si viniese ahora Lubino!

GHITA
¡Ah, si se presentara ahora Tita!

LILLA, GHITA
¿Qué sería de mí?

(Entran Lubino y Tita)

TITA
Me parece oír gente

LUBINO
¡Lilla!

TITA
¡Ghita!

PRÍNCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA
¡Los esposos! ¡Oh Dios!

(Las dos esposas dejan al príncipe y
a Corrado, que se alejan y se acercan
a los esposos )

LILLA, GHITA
¡Estoy aquí, amado mío!

LUBINO, TITA
¿Quién eres? ¿Y quién está contigo?

LILLA, GHITA
Son algunos campesinos
que vuelven del trabajo.

(El príncipe y Corrado se alejan)

LUBINO, TITA
¿Tan cerca de vosotras?
¿Tan próximos? ¿Por qué?
¡Crueles celos
mi gran felicidad dejad de turbar!

PRÍNCIPE, CORRADO
(Quedándose a la derecha)
(Entre ellos)
Pongámonos a un lado
y no dejemos de observar

LILLA, GHITA
Sabes que sólo a ti adoro,
no dudes de mí.

PRÍNCIPE, CORRADO
Ah, en este mismo momento
en que esperaba alivio,
para siempre mi/tu tesoro
ya me lo veo / le veo robar.

LUBINO, TITA
¡Ah, si me engañara Lilla/Ghita
ídolo de mi corazón!
¿En quién puede, oh Dios,
ese alma confiar?

LILLA, GHITA
¡Ah, si a Lubino/Tita engaño
ídolo de mi corazón!
¿En quién puede, oh Dios,
esta alma confiar?

(Todos salen todos menos el Príncipe)

Escena 10

PRÍNCIPE
¿Tiene el corazón de duro mármol
esta cruel tigresa de rostro humano?
¿Cuántas promesas, lisonjas,
demandas y suspiros,
no he vertido en vano?
Y ¡cuántos caminos he intentado!
¿Por esa ingrata me humillaría más?...
¡Me huye, me odia,
me rechaza, me desprecia!
¡Ah! Tendría que aborrecer
a esa impía y de mí mismo
avergonzarme por todos los excesos.

¿Por qué la hicisteis, dioses eternos,
tan bella a mis ojos?
¿Y por qué no hacerla también
capaz de amar?
Aborrecer querría a la ingrata
pero un odio tan fuerte no siento.
Así la rea que causa mi muerte
es la diosa de este corazón.

Escena 11

(Habitación rústica, con dos puertas
y dos ventanas. Lubino y Tita)

LUBINO
¿Qué opinas?

TITA
No sé qué decirte

LUBINO
¿Creíste de verdad
que eran campesinos?

TITA
Ellas lo sabrán.

LUBINO
¿Y si fuese un engaño?

TITA
No sería imposible: ¡son mujeres!

LUBINO
¡Ah, la duda me mata!

TITA
Tenemos que sincerarnos.

(Entran Lilla y Ghita )

Ahí están:
para descubrir este asunto
conviene disimular.

LILLA
¡Lubino, alma mía!....

GHITA
¡Tita, mi bien!...

LUBINO
¡Salud!

TITA
(Serio)
¡Buenas noches!

LILLA
(Para sí)
No me parecen tranquilos

GHITA
(Para sí)
Parecen desconcertados

TITA
(A Lubino)
Disimula.

LUBINO
(A Tita)
No puedo. Parece que tenga
cien demonios encima

LILLA
(A Ghita)
¿Quizás los han reconocido?

GHITA
Vaya señoritos ¿estáis mudos?
La cena está servida;
¿cenamos o no?

TITA
(Esforzándose para hablar)
Desde que soy marido
he perdido el apetito

LILLA
Y a ti ¿qué te pasa Lubino?

LUBINO
¡Nada, nada!
LILLA
(Accarezzandolo)
No, caro, ti conosco;
abbastanza con me finger non sai.
Cos'hai, mia vita?

LUBINO
Ho quel che tu non hai.

TITA
(A Ghita)
Vieni avanti.

GHITA
Che vuoi?.

TITA
(A Lubino)
Tu taci, e guarda un poco

(A Ghita)

Con chi fosti poc'anzi?

GHITA
Colla Lilla.

TITA
E la Lilla?

GHITA
Con me.

TITA
E tutte due?

GHITA
Voi tu saperlo?

TITA
Sì!

LILLA
(Fra sè)
Ah, costei mi precipita!

GHITA
Dunque lo dico.

TITA
Dì!

GHITA
Fui col diavol che ammazzi
te coi sospetti tuoi,
villano maledetto.
Or prendi questo

(Gli dà uno schiaffo e poi fugge)

e a rivederci a letto!

LUBINO
Per dire il vero,
grande audacia ha costei!

TITA
E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei!

Ah, mal haya quella mano,
uno schiaffo ad un serrano!
Uno schiaffo ad un marito!
Uno schiaffo ad un mio par!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por vida de mí mismo
no lo quiero soportar."
Qua la cappa, qua la spada,
l'archibuso, la pistola,
me l'afferro per la gola,
"cuchillada, puñalada, estocada",
che macello,
y por tierra ha de tumbar!
Ma una femmina a duello
come mai si può sfidar?
Ah, perché non fu qualche altra?
ch'io potea per vendicarmi
col baciarla,
e ribaciarla,
da me sol giustizia farmi;
ma la sposa non è cosa
che dia gusto nel baciar.
"Ah, demonio del infierno",
come t'ho da castigar!
Maritati schiaffeggiati,
se qui a caso alcun ve n'ha,
dite, voi che lo sapete,
se siam degni di pietà.

(Parte.)

Scena 12

LILLA
Perchè taci Lubino?

LUBINO
Lasciami.

LILLA
Ch'io ti lasci?

LUBINO
Sì, lasciami.

LILLA
Ma cos'è questa collera?
Che t'ho fatto mio caro?
In che mancai?

LUBINO
Io nol so. Tu lo sai.

LILLA
E per un dubbio solo
offendi la mia fede?
l'amor ch'hai per la Lilla?

LUBINO
Amo la Lilla,
ma più assai l'onor mio.

LILLA
Forse cagion son io
che l'onore tu perda?

LUBINO
Non lo so. Ma basta un dubbio
a lacerarmi il core.

LILLA
Ah no, mio dolce amore,
non mi far quest'oltraggio.
Il mio cor dal tuo core, e la mia fede
dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo
in testimonio io chiamo
se ognor t'amai, se t'amo.
Ah, se un dì tu potessi
vederti con quest'occhi
a cui sembri sì bello,
so che il tuo cor diria:
"Sì, sì, la Lilla è mia,"
e cangiando desiri
sarien sospir di gioia
i tuoi sospiri.

Consola le pene
mia vita, mio bene,
quell'ira, quel pianto,
morire mi fa.
Gli affanni sofferti,
o caro, rammenta,
e allora paventa
di mia fedeltà.

LILLA
(Acariciándolo)
No, querido, te conozco bastante,
conmigo no sabes fingir.
¿Qué te ocurre, vida mía?

LUBINO
Lo que a ti no te pasa

TITA
(A Ghita)
¡Ven aquí!

GHITA
¿Qué quieres?

TITA
(A Lubino)
¡Calla, y observa!

(A Ghita)

¿Con quién estabas antes?

GHITA
Con Lilla.

TITA
¿Y Lilla?

GHITA
Conmigo

TITA
¿Y las dos?

GHITA
¿Quieres saberlo?

TITA
¡Sí!

LILLA
(Para sí)
¡Ah, éste me saca de quicio!

GHITA
¿Entonces lo digo?

TITA
¡Dilo!

GHITA
¡Con el diablo!
¡Que él se lleve a ti y a tus sospechas,
maldito villano!
¡Toma esto!...

(Le da una bofetada y huye)

...¡ya nos veremos en la cama!

LUBINO
Para decir la verdad
tiene un gran descaro

TITA
¡Y por si fuera poco una bofetada!

¡Dioses eternos! ¡Ah, maldita mano!
¡una bofetada a un serrano!
¡una bofetada a un marido!
¡una torta a uno como yo!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por la vida de mí mismo
no lo quiero soportar"
¡Aquí la capa, la espada,
el arcabuz, la pistola,
la agarraré por el cuello,
cuchillada, puñalada,
una estocada, qué carnicería!
¡Y por tierra la he de tumbar!
Pero, ¿cómo a una mujer a duelo
se puede retar?
¡Ah! ¿por qué no habrá sido
cualquier otra?
Y así poder vengarme,
besándola y abrazándola,
para hacer justicia yo solo.
Pero la esposa no es algo
a quién dé gusto besar.
"¡Ah, demonios del infierno",
cómo te he de castigar!
Maridos abofeteados,
si por aquí alguno hay,
decid, ya que lo sabéis,
si no somos dignos de piedad.

(Se va.)

Escena 12

LILLA
¿Por qué callas Lubino?

LUBINO
¡Déjame!

LILLA
¿Que yo, te deje?

LUBINO
¡Sí, déjame!

LILLA
Pero ¿a qué viene tanto enojo?
¿Qué te he hecho, querido?
¿En qué te he faltado?

LUBINO
¡No lo sé! ¡Pero tú sí lo sabes!

LILLA
¿Y sólo por una sospecha
ofendes mi fidelidad?
¿Ése es el amor que sientes por Lilla?

LUBINO
Amo a Lilla,
pero también amo mi honor.

LILLA
¿Tal vez yo soy la causa
de que pierdas el honor?

LUBINO
¡No lo sé! Pero basta una sospecha
para lacerarme el corazón.

LILLA
¡Ah, no! Mi dulce amor,
no me hagas este ultraje.
Mi corazón de tu corazón,
y mi fe de tu fe son espejo.
El mundo, el cielo,
pongo por testigos
de que siempre te amé y te amo.
Ah, si un día pudieras verte,
con estos ojos con que yo te miro
y a los que pareces tan hermoso,
tu corazón diría:
¡Sí, sí, Lilla es mía!
y cambiando tus afanes
serían suspiros de alegría tus suspiros.

Consuela la pena,
vida mía, mi amor,
esa ira, ese llanto,
me hacen morir.
El ansia padecida,
¡oh amado!
recuerda y teme también
por mi felicidad.
Scena 13

LUBINO
Quanto è facile il core
a creder quel che brama! Io credo adesso
la mia Lilla innocente.

(Ghita vien portando due piatti
con qualche vivanda)

GHITA
La lan, la lan, la la!
Chi ha voglia di mangiar
venga un po' qua!

(Vien Tita.)

LILLA
Via, Tita, non far smorfie!
Vieni, Lubino mio,
che vogliam mangiar bene!

LUBINO
Quando una donna chiama,
andar conviene.

TITA
Come? E scordare dovrei?

GHITA
Tu sai ch'io ti vo' ben,
ma tanto, tanto!
Tita, gardami, caro

TITA
Bricconcella!

LUBINO
Su via, la pace è fatta.

LILLA
Evviva, evviva, evviva!

GHITA
Pace?

TITA
Pace.

LILLA
Abbracciatevi ancor.
Così mi piace.
Sediamo via.

(Siedono.)

LUBINO
Chi trincia?

GHITA
Trincio io.

LILLA
Noi mangierem.

(Si sente un suono lento di chitarrino.)

TITA
Che suono è questo?

LUBINO
Diavolo!

GHITA
È suono di chitarre.

TITA
(Con mistero)
E chi la sera delle vostre
nozze viene qui per suonarvi la chitarra?

GHITA
Tu sai che i gran Signori
hanno sempre alla lor mensa i sonatori.

LUBINO
Chi diamine esser può?

LILLA
Saran serrani, che van girando
per pigliare il fresco.

LUBINO
Questo non è suonar contadinesco.

PRINCIPE
(Di fuori)
Non farmi più languire, o vita mia,
lasciami un po' veder
quel viso bello.
Se ti vien voglia di saper ch'io sia,
guardati in mezzo al cor,
ch'io vivo in quello.

LUBINO
Udisti?

TITA
E chè? Son sordo?

LUBINO
(Alla Lilla con mistero)
Son serrani anche questi?

LILLA
(Piano alla Ghita)
Oh Dei, mi parve
la voce dell'Infante.

TITA
Che musica galante!
È per te?

GHITA
Per me no.

LUBINO
(Alla Lilla)
Per te?

LILLA
Neppur.

LUBINO, TITA
Dunque per chi?

LILLA, GHITA
No'l so.

LUBINO
Ci mancherebbe poco

TITA
Zitto, mi par che ricominci il gioco.

PRINCIPE
(Da fuori)
Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi
e pianger l'aure ho visto ai pianti miei.
Tu, che senza pietà morir mi lassi
più de' sassi
e de l'aure ingrata sei.

TITA
Brave!

LUBINO
Va ben!

GHITA
Qual colpa abbiamo noi?

(Si sente gettar un sasso nel balcone.)

LUBINO
De' sassi nel balcon?

LILLA
Saranno forse spirti.

LUBINO
Spirti, è vero! Io credo
che sien corpi, e corpi grossi!

TITA
Corpo di farfarello! Attendi,
attendi!

(S'alza infuriato, va a prendere due cappe
e due spade che saranno in qualche loco
vicino: ne dà una a Lubino.)

LILLA
(Fra sè)
Che diavolo farà?

TITA
Hai cor?

LUBINO
Chieder mel puoi?

TITA
Adunque prendi.
Capisci?

LUBINO
Andiam, capisco.

LILLA, GHITA
Dove andate?

LUBINO
A salvare l'onore.

TITA
O a perder coll'onore anche la vita.

LILLA
Ah, fermati Lubin!

GHITA
Fermati, Tita!

(Lubino e Tita partono.)

LILLA
Paion due disperati!
Non c'è più tempo.

GHITA
Dove vai?

LILLA
Sei tu
capace di seguirli?

GHITA
Capacissima.

LILLA
Andiamo dunque.

GHITA
Andiamo pur.

LILLA
Bravissima.

(Partono)

Escena 13

LUBINO
¡Con qué facilidad cree el corazón
lo que desea!
Ahora creo a mi Lilla inocente.

(Entra Ghita llevando algunos
platos con manjares)

GHITA
¡La, la, la la ... la... la!
¡Quién tenga hambre
que se acerque!

(Viene Tita)

LILLA
¡Venga, Tita, no pongas esa cara!
¡Ven, Lubino mío,
vamos a comer en paz!

LUBINO
Cuando una mujer llama
hay que acudir.

TITA
¡Cómo! ¿Y olvidar que...

GHITA
¡Tú sabes que te quiero,
y mucho, mucho!
¡Tita, mírame, querido!

TITA
¡Granujilla!

LUBINO
Venga, tengamos la fiesta en paz.

LILLA
¡Viva, viva, viva!

GHITA
¿Paz?

TITA
Paz.

LILLA
¡Abrazaos de nuevo!...
¡Así me gusta!
Sentémonos.

(Se sientan)

LUBINO
¿Quién trincha?

GHITA
¡Yo!

LILLA
¡Nosotros comeremos!

(Se oye un sonido de guitarra )

TITA
¿Qué sonido es ése?

LUBINO
¡Diablos!

GHITA
Es el sonido de una guitarra

TITA
(Con misterio)
¿Y quién, la noche de nuestra boda,
aquí viene para tocar la guitarra?

GHITA
Y sabes que los grandes señores
tienen siempre músicos en su mesa

LUBINO
¿Quién diablos puede ser?

LILLA
Serán campesinos que salen
a tomar el fresco

LUBINO
No parece una música de campesinos.

PRÍNCIPE
(Desde fuera)
No me hagas sufrir más, vida mía,
déjame ver un poquito
tu cara bonita.
Si quieres saber quién soy,
mira en tu corazón,
pues en él vivo yo.

LUBINO
¿Oíste?

TITA
¿Y qué? ¿Soy sordo acaso?

LUBINO
(A Lilla con misterio)
Ésos... ¿también son campesinos?

LILLA
(En voz baja a Ghita)
¡Oh, Dios mío!...
Parece la voz del Infante.

TITA
¡Es música galante!
¿Es para ti?

GHITA
Me parece que no.

LUBINO
(A Lilla)
¿Para ti?

LILLA
Tampoco.

LUBINO, TITA
Entonces... ¿para quién?

LILLA, GHITA
No lo sé.

LUBINO
Sólo faltaría...

TITA
¡Calla parece que comienza de nuevo!

PRÍNCIPE
(Desde fuera)
He visto romperse las piedras
y a los vientos llorar por mis penas.
Tú, que me dejas morir sin piedad,
más ingrata eres
que las piedras y los vientos.

TITA
¡Bravo!

LUBINO
¡Estamos arreglados!

GHITA
¿Qué culpa tenemos nosotras?

(Se oye arrojar una piedra al balcón)

LUBINO
¿Piedras en el balcón?

LILLA
¿Serán quizás espíritus?

LUBINO
Espíritus...¡Es verdad!
¡Creo que con cuerpos enormes!

TITA
¿Cuerpo de espíritu maligno?
¡Espera!

(Se levanta enfurecido, va a coger
dos capas y dos espadas que se
encuentran cerca y da una a Lubino)

LILLA
(Para sí)
¿Qué diablos hace?

TITA
¿Valor?

LUBINO
¿Quieres decir que puedo?...

TITA
¡Entonces toma!
¿Comprendes?

LUBINO
¡Vamos, comprendo!

LILLA, GHITA
¿Dónde vais?

LUBINO
¡A salvar el honor!

TITA
¡O a perder con el honor, la vida!

LILLA
¡Ah! ¡Detente Lubino!

GHITA
¡Detente, Tita!

(Lubino y Tita salen)

LILLA
¡Parecen dos desesperados!
No tenemos tiempo que perder.

GHITA
¿Dónde vas?

LILLA
¿Te sientes capaz
de seguirlos?

GHITA
Muy capaz

LILLA
¡Vayamos!

GHITA
¡Vayamos, pues!

LILLA
De acuerdo

(Salen)
Scena 14

( Campagna con casa. Il Principe, il
Podestà con seguito di gente)

CORRADO
Dormono come tassi.

PRINCIPE
Gettiam ancor de' sassi.

PODESTÀ
Signor, non v'esponete!
Pensate chi son essi
e chi voi siete.

PRINCIPE
Zitto! Io sento,
o sentir parmi,
pian pianino un uscio aprirsi.

CORRADO, PODESTÀ
Vo' cercar di assicurarmi,

(Al Principe.)

voi restate un poco là.

(Entrano Lubino e Tita, colle cappe
e le spade.)

LUBINO, TITA
È scurissima la notte,
Non si vede,
ma si sente,
in agguato chetamente
mi vo' porre un poco quà.

PRINCIPE
Il marito!

CORRADO, PODESTÀ
Ho già capito.

LUBINO
Senti?

TITA
Sento.

LUBINO, TITA
Chi va là?

PODESTÀ
Buona notte, amici miei,
è Lisargo, il Podestà.

LUBINO, TITA
Che faremo, che diremo?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Che faranno, che diranno.

LUBINO, TITA
Qui già solo non sarà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Stiamo all'erta e si vedrà.

(Si scostano.)

LILLA, GHITA
A parlar gli ho qui sentiti.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Altri ancor son fuori usciti.

LILLA, GHITA
Qui di dietro star io voglio
fin che il tempo il chiederà.

CORRADO, PODESTÀ
Curioso è questo imbroglio,
come adesso si ripara?

PRINCIPE
La pistola in alto spara
e vediamo cosa fa.

(Corrado spara la pistola)

LUBINO, TITA
Anche foco? Bagatelle!
D'ammazzarci hanno intenzione.
Fuori, fuori lo spadone
e meniam senza pietà.
Ih eh ih.

PRINCIPE, CORRADO
Villani indietro!

LUBINO, TITA
Ih eh ih.

(Entrano Lilla e Ghita con spada
sguainata e si mettono davanti ai
loro sposi.)

LILLA, GHITA
Siam qui anche noi
e vogliam morir con voi,
per mostrarvi fedeltà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Questa scena si fa seria,
terminarla converrà.

PRINCIPE
(Da lontano.)
Alto là!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
Che voce è questa,
che la man mi fa tremar?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Alto là! Non vi movete!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
Cosa veggio! Voi qui siete?

(Il Principe si fa vicino, gitta giù
il mantello. e comparisce per quello
che è. I contadini gittan l'arme e
s'inginocchiano.)

PRINCIPE
Lilla bella! Tu sei quella
che ognor mi fa delirar.

CORRADO
(Al Podestà)
Vo' serrar un po' la porta,
e veder cosa san far.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Ah, signor, chiediam perdono

PRINCIPE
Non è nulla, via sorgete.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Quanto è caro, quanto è buono,
ben è nato per regnar.

PRINCIPE
Or lasciamo i complimenti,
buone genti, e a casa andiamo.

TUTTI
Il buon giorno v'auguriamo:
pace, gioia e sanità.

(Il Principe parte con Lisargo.
Corrado finge di partire, poi si
nasconde con alcuni del seguito.)

Escena 14

(Campo con casa. El príncipe,
Corrado y Comendador y séquito)

CORRADO
¡Duermen como leños!

PRÍNCIPE
¡Arrojemos aún más piedras!

COMENDADOR
Señor, no os expongáis.
Pensad quiénes son ellos
y quién sois vos.

PRÍNCIPE
¡Silencio! Oigo,
o me parece oír,
abrirse lentamente una puerta.

CORRADO, COMENDADOR
Me acercaré para asegurarme,

(Al Príncipe)

vos permaneced aquí.

(Entran Lubino y Tita
con la capa y la espada)

LUBINO, TITA
Está oscurísima la noche.
No se ve nada,
pero se oye.
Con cuidado,
pongámonos al acecho aquí

PRÍNCIPE
¡El marido!

CORRADO, COMENDADOR
También yo le veo

LUBINO
¿Oyes?

TITA
Oigo.

LUBINO, TITA
¿Quién va ahí?

COMENDADOR
¡Buenas noches, amigos míos!
Soy Lisargo, el comendador.

LUBINO, TITA
¿Qué haremos? ¿Qué diremos?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
¿Qué harán? ¿Qué dirán?

LUBINO, TITA
No estará solo.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Estemos alerta y ya veremos.

(Se acercan)

LILLA, GHITA
Les he oído hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Han salido otros.

LILLA, GHITA
Quiero permanecer aquí atrás,
tanto tiempo como sea necesario.

CORRADO, COMENDADOR
Curioso es este enredo,
¿y cómo se resolverá?

PRÍNCIPE
Dispara la pistola al aire
y veamos que sucede.

(Corrado dispara la pistola)

LUBINO, TITA
¿Están disparando? ¡Demonios!
¡Tienen intención de matarnos!
¡Desenvaina la espada
y sacudamos sin piedad!
¡ah, eh, ah!

PRÍNCIPE, CORRADO
¡Villanos, atrás!

LUBINO, TITA
¡Ah, eh, ah!

(Entran Lilla y Ghita con la espada
desenvainada y se ponen delante de
sus maridos )

LILLA, GHITA
¡También nosotras con vosotros
queremos morir,
para mostraros nuestra fidelidad!

PRÍNCIPE CORRADO, COMENDADOR
Esto se pone serio,
nos conviene terminar.

PRÍNCIPE
(Desde lejos)
¡Alto ahí
!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
¿De quién es esa voz,
que la mano me hace temblar?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
¡Alto! ¡No os mováis!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
¡Qué es lo que veo! ¿Sois vos?

(El Príncipe se acerca, se quita
su capa, y se presenta como tal.
Los campesinos arrojan las armas
y se arrodillan)

PRÍNCIPE
¡Bella Lilla! Tú eres
la que siempre me hace delirar.

CORRADO
(Al Comendador)
Me ocultaré en el jardín
para ver qué es lo que hacen.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
¡Ah, señor perdón imploramos!...

PRÍNCIPE
No es necesario, ¡vamos, levantaros!

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Cuan bueno y amable es,
en verdad ha nacido para reinar.

PRÍNCIPE
Dejémosnos ahora de cumplidos
buena gente y vayamos a casa.

TODOS
¡Os deseamos un buen día,
paz, alegría y salud!

(Se van el Príncipe con Lisargo.
Corrado finge que se va, pero
se esconde con algunos del séquito)

Scena 15

LUBINO, TITA
Prima poi d'andare a letto
tra di noi si parlerà.

LILLA
Grazie al ciel son partiti.

TITA
O donne mie,
quando farem giudizio!

(Parte.)

LUBINO
Ah, ch'io mi sento lacerar dai sospetti.

GHITA
Qui non spira buon vento,
sarà meglio ch'io vada
incontro a Tita.

(Parte.)

LILLA
Non dubitar mia vita,
ma fidati di me.

LUBINO
Sei troppo bella.

LILLA
Ma lo son per te sol.

LUBINO
Lilla

LILLA
Che brami?

LUBINO
Chi è l'innamorato?
Il Principe o Corrado?

LILLA
Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo
io stimo il mio Lubin, e m'è più caro
un tuo sospir, una parola, un guardo,
che una corona, un trono.
Non me'l credi,
idol mio?
non sai chi sono?
Pace caro mio sposo.

LUBINO
Pace mio dolce amore.

LILLA
Non sarai più geloso?

LUBINO
No, non sarò, mio core.

LILLA
Mi vorrai sempre?

LUBINO
Bene.

LILLA
Mi sarai sempre?

LUBINO
Amante.

LILLA
Son la tua sola?

LUBINO
Speme.

LILLA
Ti serberai?

LUBINO
Costante.

LILLA, LUBINO
Vieni, tra i bracci miei,
stringi, o mio caro ben,
l'anima mia tu sei,
ti vo' morir nel sen.

LUBINO
Dammi quella manina.

LILLA
Sì, sì, mio bel diletto.

LUBINO
Toccami il cor, carina.

LILLA
Come ti balza in petto.

Scena 16

(Ghita viene inseguita da Tita, con un
pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono
in mezzo e gli prendono il legno.)

GHITA
Ahi, ahi, Lilla, Lubino,
soccorso, aita!

LILLA
Cos'hai? Tita, sei pazzo?

LUBINO
Ehi dico, Tita!

TITA
Lasciami, cospettaccio!
Io vo' accopparla!

LUBINO
Ma cos'è stato? Parla!

TITA
Questa borsae poi questa catena
in tasca le trovai.

LILLA
(Alla Ghita)
Per pietà non dir nulla.

TITA
La moglie d'un serrano
accettar tai regali?

LILLA
Entriamo, oh Ghita!

(Trascinando seco Ghita.)

TITA
Ah, perfida!

LILLA
Vien meco.

GHITA
Quel villano si scordò dello schiaffo

(Le due donne entrano in casa.)

TITA
Che ti par?

LUBINO
Non so nulla.

TITA
E come non sai nulla?
Vorreste ancor più manifeste prove
che c'è della malizia in questo affare?

LUBINO
No, no'l posso pensare: in questo istante
colla Lilla io parlai; veder mi parve
l'innocenza in quel volto. Ah, s'io potessi
un'ombra di delitto immaginar in lei,
tu sai di quanto è capace Lubin.
Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla
la tragedia di Tiri e di Dorilla.

Costume, genio, amore,
i due pastori unì,
e di due cori un core
formato avea così.
Felici fur gli sposi
fin che l'amor durò!
Ma in lei durò già poco,
ma il foco si cangiò.
Arse per nuovo oggetto
la femmina incostante,
sì che il malnato affetto
l'amante sospettò.
Cotanto al varco attese
l'infida e l'impudico,
ch'entrambi un dì sorprese
in loco ch'io non dico.
Onta, dispetto, rabbia,
gl'invade il sen, le labbra.
Toglie d'una ferita
a tutti due la vita,
e su gli esangui corpi
sfoga il tradito amor.
Sul busto poi fumante
dell'infedel consorte,
all'alma agonizzante
apre in più vie le porte,
e muor di doppia morte,
di ferro e di dolor.
Pensa, infelice Lilla,
che un Tirsi e una Dorilla
trovar si ponno ancor.

(Va per partire.)

TITA
Costui mi fa paura, Lubino.

LUBINO
Cosa vuoi?

TITA
Dalla Regina, se amico mio,
se mio cognato sei,
venir meco tu dei.

LUBINO
Verrò.

TITA
No, vieni adesso.; a lei dobbiamo
giustizia domandar: andiamo!

LUBINO
Andiamo!

(Partono.)

Escena 15

LUBINO, TITA
¡Antes de irnos a la cama,
debemos hablar!

LILLA
¡Gracias al cielo ya se han ido!

TITA
¡Ah mujeres,
cuando sentaréis la cabeza!

(Se va.)

LUBINO
¡Ah, me consumen las sospechas!

GHITA
Aquí no se respira buen ambiente,
mejor será que salga
a buscar a Tita.

(Se va.)

LILLA
No dudes , mi vida,
confía en mí.

LUBINO
Eres demasiado hermosa.

LILLA
Pero sólo para ti.

LUBINO
Lilla... .

LILLA
¿Qué quieres?

LUBINO
¿Quién es el enamorado?...
¿El príncipe o Corrado?

LILLA
Sea quien sea, más que a nadie
en el mundo amo a mi Lubino
y me es más preciado un suspiro tuyo,
una palabra, una mirada
que una corona o un trono.
¿No me crees ídolo mío?
¿No sabes quién soy?
¿Hacemos las paces amado esposo?...

LUBINO
Paz, mi dulce amor.

LILLA
¿Ya no serás más celoso?

LUBINO
No, no lo seré, mi corazón.

LILLA
¿Me querrás siempre...?

LUBINO
¡Claro!

LILLA
¿Me serás siempre...?

LUBINO
¡Amante!

LILLA
¿Soy tu única... ?

LUBINO
¡Esperanza!

LILLA
¿Permanecerás... ?

LUBINO
¡Fiel!

LILLA, LUBINO
¡Ven entre mis brazos
estréchame mi amor,
mi alma tú eres,
y a tu lado quiero morir!

LUBINO
Dame la manita.

LILLA
Sí, sí, amado mío.

LUBINO
Tócame el corazón

LILLA
¡Cómo te late en el pecho!

Escena 16

(Ghita viene seguida por Tita con
un leño. Lubino y Lilla se ponen
en medio y le cogen el leño )

GHITA
¡Ay, ay, Lilla, Lubino,
socorro ayuda!

LILLA
¿Qué ocurre? Tita, ¿estás loco?

LUBINO
¡Tita, ten cuidado!

TITA
¡Déjame caramba,
la voy a matar!

LUBINO
Pero, ¿Qué ha pasado? ¡Habla!

TITA
¡Esta bolsa.... y esta cadena
las encontré en su bolsillo!

LILLA
(A Ghita)
¡Por favor, no digas nada!

TITA
¿La mujer de un campesino,
aceptar tales regalos?

LILLA
Entremos, ¡oh Ghita!

(Arrastrando a Ghita )

TITA
¡Ah pérfida!

LILLA
Ven conmigo.

GHITA
El villano se acordó de la bofetada...

(Lilla y Ghita entran en la casa)

TITA
¿Qué opinas?

LUBINO
No lo sé.

TITA
¿Cómo que no sabes?
¿Deseas aún pruebas más palpables
de que ha habido malicia en todo esto?

LUBINO
¡No, no lo puedo crecer!
Ahora mismo hablaré con Lilla.
¡Su rostro es pura inocencia!
¡Si sospechara una sombra de delito,
ya sabes de qué es capaz Lubino!
Sabré, te lo juro, renovar en Lilla
la tragedia de Tirsis y Dorila.

Costumbres, ingenio, amor
unieron a los dos pastores
y de dos corazones
un solo corazón formaron.
¡Felices fueron los esposos
hasta que el amor duró!
Pero en ella duró poco
y su fuego cambió.
La mujer inconstante,
por un nuevo objeto ardía tanto
que el vil afecto
el amante sospechó.
Tanto les esperó
a la infiel y al impúdico
que un día a ambos sorprendió
en un lugar que no diré.
Vergüenza, despecho y rabia,
le invadieron el pecho,
y el semblante.
Quitó con fiereza a ambos la vida,
y sobre los cuerpos ensangrentados
el traicionado amor desfogó.
Sobre el pecho aún caliente
de la infiel consorte
el alma agonizante
abrió por muchos canales la puerta,
y murió de doble muerte:
por hierro y dolor.
Piensa, infeliz Lilla,
que un Tirsis y una Dorila
se pueden todavía encontrar.

(Va a salir)

TITA
Esto me asusta, Lubino.

LUBINO
¿Qué quieres?

TITA
A la Reina, si mi amigo,
si mi cuñado eres,
ven conmigo a ver.

LUBINO
Más tarde...

TITA
¡No, ven ahora! A ella debemos
pedir justicia. ¡Vamos!

LUBINO
¡Vamos!

(Se van )
Scena 17

(Campagna., il Podestà, villani
e cacciatori)

PODESTÀ
Sù, sù, cacciatori,
i cori destate.
Suonate quel corno,
la caccia annunziate,
più lucido giorno
sperar non si può.
Il cielo e la terra
secondi i diletti
di lei, che gli affetti
d'ognun meritò.

CORO
Il cielo e la terra, ecc.

(Viene la Regina col suo seguito)

REGINA
Son pronta, o vassalli,
per monti, per valli,
le fiere una volta
vo' ancora inseguir.
Di lepri, di cervi
seguiamo la traccia.
Ma, dopo la caccia
io debbo partir.

CORO
Il cielo e la terra, ecc.

(Entrano l'Infante e Corrado,
poi Tita e Lubino.)

PRINCIPE, CORRADO
Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi gran Regina
m'ha fatto volar.
A nuovo periglio
un tenero figlio
non deve più sola
la madre lasciar.

REGINA
L'offerta gradisco,
Compagni vi accetto.
Maggiore il diletto
con voi mi sarà.

TUTTI
Allegri su andiamo
con Sua Maestà.

(Vanno per partire, ma sono
arrestati da Ghita e Lubino.)

Scena 18

(Entrano Tita e Lubino)

LUBINO, TITA
Compatite, o gran Regina,
se nell'ora mattutina
vi veniamo a disturbar.
La padrona siete voi,
si sa ben, di tutti noi
e con voi vogliam parlar.

REGINA
Su, chiedete, che volete?
Tutto lice a voi sperar.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Quei villani disgraziati,
cosa mai verranno a far?

LUBINO
Questa borsa parla, Tita.

TITA
S'è trovata in mano a Ghita.

REGINA
Una borsa d'oro piena!

LUBINO
E di più, questa catena.

(La Regina prende in mano
la catena, e la borsa.)

TITA
E si vuole

LUBINO
Si pretende

TITA, LUBINO
Che un signor che qui
c'intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla,
di sedur così tentò.

REGINA
Chi è l'iniquo?

PRINCIPE
(a Corrado)
Non scoprirmi.

CORRADO
Io non certo.

PODESTÀ
Nemmen io.

CORRADO
Ah, signora, il fallo è mio
e la pena io pagherò.

REGINA
Chi? Corrado? Cosa sento!

LUBINO, TITA
Ed inoltre ebbe ardimento
di venir con gente armata
per rapire una di lor.

REGINA
Temerario! Così sei
de' miei cenni esecutor?

LUBINO, TITA
Vendicato in un momento
noi vedremo il nostro amor.

PRINCIPE, CORRADO
Qualche mal per lui/per me pavento
e mi batte in seno il cor.

REGINA
(A Corrado.)
Ah, vanne, togliti
dal mio cospetto
e leva l'ordine
che t'orna il petto.
No, cavaliere
tu non nascesti,
il tuo dovere
meglio sapresti.
Fuor dalla Spagna
subito và!

(Ghita a terra con disprezzo
la borsa, e la catena.)

PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ
Il miserabile per me/per lui s'accusa,
vorrei difenderlo/mi
mi fa pietà/strada non v'ha

LUBINO, TITA
Vada l'ingrato
e senta il peso
d'un attentato
che par non ha.

(Nell'inginocchiarsi piglia la
catena, la borsa. Parte.)
Escena 17

(Campo. El Comendador, campesinos
y cazadores)

COMENDADOR
¡Arriba, arriba, cazadores,
los corazones despertad!
Que suene la trompa,
la caza anunciad.
Día mas esplendoroso
no se puede esperar.
El cielo y la tierra
favorezca a nuestra amada
pues ha conquistado
el afecto de todos

CORO
El cielo y la tierra, etc.

(Viene la Reina con su séquito)

REINA
Estoy preparada, vasallos,
por montes, por valles,
las fieras, una vez más,
de nuevo perseguir.
De liebres y ciervos
sigamos el rastro.
Pero después de la caza
debo partir.

CORO
El cielo y la tierra etc.

(Entran el Príncipe y Corrado,
después Tita y Lubino)

PRÍNCIPE, CORRADO
La señal acostumbrada,
el ladrido de los perros,
hacia vos gran reina
me han hecho marchar.
Ante un nuevo peligro
un tierno hijo
no debe jamás sola,
a la madre dejar.

REINA
La ofrenda agradezco,
y os la acepto, compañeros.
Mayor mi deleite
con vosotros será

TODOS
¡Alegres vayamos
con su Majestad!

(Intentan marcharse, pero son
detenidos por Ghita y Lubino)

Escena 18

(Entran Lubino y Tita )

LUBINO, TITA
Excusad, o gran reina,
si en hora temprana
os venimos a importunar.
Vos sois la dueña,
todos lo saben, de todos nosotros,
y con vos deseamos hablar.

REINA
Lenvantaros y decidme: ¿qué queréis?
Tenéis licencia para hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Estos desgraciados campesinos,
¿qué habrán venido a hacer aquí?

LUBINO
Esta bolsa... habla, Tita

TITA
La he encontrado en la mano de Ghita

REINA
¡Una bolsa repleta de oro!

LUBINO
¡Y además, esta cadena!

(La Reina coge la cadena
y la bolsa)

TITA
Y si admito...

LUBINO
Si afirmo ...

TITA, LUBINO
Que un señor que aquí nos escucha,
a Lilla o a Ghita a Ghita o a Lilla,
ha intentado seducir...

REINA
¿Quién es el perverso?

PRÍNCIPE
(A Corrado)
¡No me descubras!

CORRADO
¡No temáis!

COMENDADOR
Ni yo

CORRADO
¡Ah señora, la culpa es mía
y la pena pagaré!

REINA
¿Corrado? ¿Qué es lo que oigo?

LUBINO, TITA
Y además tuvo la desfachatez
de venir con gente armada
para raptar a una de ellas.

REINA
¡Temerario!
¿Así cumples mis órdenes?

LUBINO, TITA
¡Muy pronto veremos
vengado nuestro honor!

PRÍNCIPE, CORRADO
Una desgracia para él/mí temo
y en el pecho me palpita el corazón

REINA
(A Corrado)
¡Ah, va, apártate
de mi vista,
y quítate la insignia
que te adorna el pecho!
No, caballero
no naciste,
pues tu deber
hubieras cumplido mejor.
¡Fuera de España
vete inmediatamente!

(Ghita tira a tierra con
desprecio la cadena y la bolsa)

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
El miserable por mí/él se acusa
lo/me quiere defender
me da pena / no tiene salida.

LUBINO, TITA
Fuera el ingrato,
y el peso sienta
de un abuso
sin igual

(Arrodillándose, Corrado toma la cadena
y la bolsa. Sale)
Scena 19

(I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da
Manche con chitarrino ecc. Due villanelle
portano fuori delle sedie ornate di fiori, e
le offrono alla Regina, ed al Principe.)

LILLA, GHITA
Viva, viva la Regina
Che ripara il nostro amor
Ogni sera, ogni mattina
Loderemo il suo valor.
Tu, la stella mattutina,
tu sei sola il nostro amor.

TUTTI
Lilla e Ghita sono quelle:
che avvenenza, che beltà!

REGINA
Che volete, spose belle?
Dite pur, venite qua.

LILLA, GHITA
Di rispetto un grato omaggio
vi vogliamo tributar.
Buona caccia e buon viaggio
vi veniamo ad augurar
e a pregarvi, se potete,
di tornarci a consolar.

REGINA
Che gentil improvvisata!
Perchè mai partir degg'io?

PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ
Ah, che ognora al guardo mio
più vezzosa Lilla/Ghita par!

LILLA, GHITA
Or ancora, al figlio vostro
due parole vogliam dir:
voi pur siete il signor nostro,
ci potete ben capir,
date, date qui la mano
e scusate il nostro ardir.

(Lilla e Ghita prendono la mano
al Principe, e la baciano.)

REGINA, PRINCIPE
Ah, ch'io già più non resisto,
già mi sento intenerir.
Vi ringrazio/Vi son grato
e baciare anch'io vi vo'.

(La Regina, e il Principe baciano
la fronte di Lilla e Ghita.)

LUBINO, TITA
Va ben tutto, ma quel bacio
approvar io non lo so.

LILLA, GHITA
Già che siete sì cortese,
Maestà, pria d'andar via
un balletto del paese
non vi spiaccia di veder.

REGINA, PRINCIPE
Sì, carissime, ballate,
io vi guardo con piacer.

REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ,
LUBINO, TITA
Giovinette/No, due spose più garbate
non si danno in verità.

PRINCIPE
Son per me tante stoccate
tutto quel che Lilla fa!

LILLA
La chitarra su ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Ghita, io ballerò.

(Canta e suona la chitarra.
Lilla balla con Lubino.)

GHITA
Quando l'alba nascente
scopre il viso bel,
col suo raggio lucente
orna terra e ciel.
Ma se il sole nel mare
verso sera va,
terra e ciel languir pare
privo di beltà.

TUTTI
Come danza! Come canta!
Brave, brave in verità!

GHITA
La chitarra or tu ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Lilla, io ballerò.

(Lilla canta e suona la chitarra,
mentre Ghita balla con Tita.)

LILLA
Finché l'alma Isabella
fra noi tenne amor,
lieto rise per quella
dei serrani il cor.
Or che noi la perdiamo,
tutto se ne va,
ma una speme serbiamo:
che ritornerà.

TUTTI
Come balla! Come canta!
Brave, brave in verità!

REGINA
Basta, basta, o miei cari. Io più non posso
trattenermi tra voi. Parto, ma meco
grata memoria reco
dell'onestà, dei bei vostri
costumi.
Addio addio
v'abbiano in guardia i Numi.

(La Regina parte, e i contadini,
e i cacciatori la seguono.)

TUTTI
Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi, gran Regina,
m'ha fatto volar.
Allegri su andiamo
con sua Maestà.


FINE DELL'OPERA

Escena 19

(entran Lilla y Ghita vestidas de
manchegas con guitarras, etc. Dos
campesinas sacan sillas y se las
ofrecen a la Reina y al príncipe)

LILLA, GHITA
¡Viva. viva la Reina,
que nuestro honor repara!
Cada noche y cada mañana
loaremos su valor,
tú, estrella matutina,
tú sola eres nuestro amor.

TODOS
Lilla y Ghita son aquéllas;
¡qué encanto, qué belleza!

REINA
¿Qué deseáis, bellas esposas?
¡Decidme, venid aquí!

LILLA, GHITA
Un gran homenaje de respeto
os queramos tributar.
Buena caza y un buen viaje
os venimos a desear,
y a rogaros, si podéis,
que volváis a consolarnos

REINA
¡Qué sorpresa tan gentil!
¿Por qué tendré que partir?

PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR
¡Ah! más hermosa a mis ojos
Lilla/ Ghita me parece.

LILLA, GHITA
Y también, a vuestro hijo
queremos decir dos palabras:
vos sois nuestro señor,
ya nos entendéis.
Démonos, démonos aquí la mano,
y excusad nuestra osadía.

(Lilla y Ghita toman la mano
del Príncipe y la besan)

REINA, PRÍNCIPE
¡Ah, ya no resisto más,
me siento enternecer!
Os lo agradezco y os doy las gracias,
también yo quiero besaros

(La Reina y el Príncipe
besan la frente de Lilla y Ghita)

LUBINO, TITA
Todo va bien, pero el beso
no sé si aprobar.

LILLA, GHITA
Ya que sois tan cortés, Majestad,
antes de poneros en camino,
un baile del país,
¿no os dignaréis presenciar?

REINA, PRÍNCIPE
Sí amados, podéis bailar.
Con placer yo os miraré.

REINA, PRÍNCIPE, LUBINO,
TITA, COMENDADOR
Dos esposas tan jóvenes y graciosas
son difíciles de encontrar

PRÍNCIPE
¡Todo lo que hace Lilla
es difícil de mejorar!

LILLA
Ghita toma la guitarra
y una bella seguidilla toca,
que yo la bailaré

(Ghita canta y toca la guitarra,
mientras Lilla baila con Lubino)

GHITA
Cuando el alba naciente
su bello rostro descubre,
con su rayo reluciente
adorna tierra y cielo.
Pero cuando el sol en el mar
cae por la tarde,
tierra y cielo parecen languidecer
privados de belleza.

TODOS
¡Cómo baila! ¡Cómo canta!
¡Bravo, bravo de verdad!

GHITA
Lilla la guitarra ahora tú toma
y una bella seguidilla toca,
que yo la bailaré.

(Lilla canta y toca la guitarra
mientras Ghita baila con Tita)

LILLA
Mientras el alma de Isabel
entre nosotros mantuvo el amor,
por ella contento ha sonreído
el corazón de los serranos.
Ahora que la perdemos,
todo se desvanece,
pero conservamos la esperanza
de que volverá.

TODOS
¡Cómo baila! ¡Cómo canta!
¡Bravo, bravo de verdad!

REINA
Basta, basta, amados míos.
No puedo quedarme más con vosotros.
Pero, conmigo me llevo
grata memoria
de la honestidad y bondad
de vuestras costumbres.
¡Adiós, y que el cielo os proteja!

(La Reina se va y los campesinos y
los cazadores la siguen)

TODOS
La señal acostumbrada,
el ladrido de los perros,
hacia vos gran reina
me han hecho marchar.
¡Alegres vayamos
con su majestad!


FIN DE LA ÓPERA