Personajes
ISABEL
JUAN CORRADO LILLA GHITA LUBINO TITA LISARGO |
Reina de España
Príncipe, Hijo de Isabel Escudero Mayor Campesina Campesina Campesino, Prometido de Lilla Campesino, Prometido de Ghita Comendador, Hermano de Ghita |
Soprano
. . Soprano Soprano Barítono Tenor Bajo |
La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV.
ATTO PRIMO Sinfonia Scena 1 (Gran pianura, in distanza veduta di collina praticabile, sopra la sommità della quale casa pastorale, con porta e finestra; in maggior distanza veduta di villaggio In fondo, alcuni albori.) CORO DI CACCIATORI Salva, salva, o Dea de' boschi, lo splendor della Castiglia, salva lei, che a te somiglia in bellezza, ed onestà. Tu la madre al figlio rendi, e ad un Re la sua metà. Scena 2 (La Regina, vestita da cacciatrice con asta insanguinata, con seguito e Corrado.) REGINA Allegri, o miei vassalli; eccovi il fausto segno di mia vittoria; grande il periglio fu, di gran valore al mio braccio fu d'uopo; estinta al fine giace l'orribil belva, ch'empia di strage e di terror la selva. Se di lugubri strida suonar le valli e i monti, or di festose grida si faccian risuonar. CORO DI CACCIATORI Suoni pur di grati evviva ogni riva ed ogni sponda, e risponda da ogni speco facil eco al nostro amor. Viva l'astro d'Aragona, ch'or corona il suo valor. REGINA Andiam, miei fidi, e ristoriamci un poco della lunga fatica; ma dov'è il figlio mio? CORRADO Dietro i vestigi vostri il magnanimo Prence spronò il destrier, quando il cinghial feroce da voi vide inseguito. Ma qualcuno s'inoltra: eccolo! Scena 3 (I suddetti e entra il Principe con fretta.) PRINCIPE Perchè mai nel sen, perchè, cara madre ognor per te palpitarmi il cor dovrà? REGINA Perchè mai nel sen, perchè, caro figlio, ognor per me palpitarti il cor dovrà? CORRADO Perchè mai nel sen, perchè, gran Regina, ognor per te palpitarci il cor dovrà? I TRE Deh, conserva a chi t'adora una vita al ciel si cara REGINA Meco godi, amato figlio, e discaccia il tuo timor. PRINCIPE, CORRADO In te vive il figlio ancora, in te vive il genitor. REGINA Su via, mio caro figlio, discacciate l'affanno; al gran cimento è ver molto sudai; ma uccisa al fine la formidabil fiera la gloria accrebbe de' trionfi miei. (Si vede venir da lontano Lilla, affannata) Ma chi giù di quel luogo a questa volta move rapido il passo? PRINCIPE Una fanciulla a me rassembra, e di gentil sembiante. CORRADO Affannosa ed ansante, real donna, a me par. Scena 4 REGINA Chi cerchi? LILLA La Re gi na REGINA Io son la stessa. (S'inginocchia) LILLA Ah, pieta de merce de soccorso! dal timor dal tormen to dal corso son si stanca che il fiato mi manca ed ho lena d'appena parlar. REGINA Sorgi, calma l'affanno, e quel che brami esponi, o giovin bella, e l'otterrai. PRINCIPE (A Corrado) Amico, hai vista mai fanciulla più gentile di costei? CORRADO Non ha beltà la Spagna uguale a lei. LILLA Signora, al regio piede per implorar pietà mi guida amore: il più vago pastore delle nostre contrade amato m'ama, in sposa ei mi brama, e se uguaglianza di costume, di stato, e di desio può nodo marital render felice, un più fasto imeneo sperar non lice. REGINA E chi potrebbe opporsi ad affetto sì bello? LILLA Un barbaro fratello, che sol per vanità la mia destra promise al Podestà. REGINA Il tuo amante dov'è? LILLA Da questo loco allontanato, sia ventura od arte, lasciò spazio frattanto al fratel mio di tentar che per forza io dia la mano a l'odiato da me brutto villano! E se da quella stanza ov'ei mi chiuse con disperato ardire dal balcone saltando io non fuggìa, del vil bifolco già preda sarei, e il mio caro Lubin perduto avrei. REGINA Calma l'affanno, Lilla vezzosa, sarai sua sposa, fidati in me. Bella ti vedo, saggia ti credo; sarà, se l'ami, degno di te. Figlio, vo' a riposarmi. Or voi, Corrado, voi che siate sua guida al nostro tetto, alla vostra prudenza io la commetto. CORO Suoni pur di grati evviva, ecc. (La Regina parte col suo seguito.) |
ACTO PRIMERO Sinfonía Escena 1 (Gran llanura, a lo lejos se ve una colina transitable, encima de la cual hay una casa rústica con puerta y ventana. Más lejos se ve el pueblo. Al fondo algunos árboles. ) CORO DE CAZADORES ¡Salve, salve, diosa de los bosques, esplendor de Castilla, sálvala, que a ti asemeja en belleza y honestidad! Retorna la madre al hijo y a un Rey su mitad Escena 2 (La Reina, vestida de cazador, con séquito y Corrado) REINA Alegraos, mis vasallos, aquí está el fausto signo de mi victoria; grande fue el peligro y un gran valor a mi brazo fue necesario; al fin muerta yace la horrible fiera que de terror llenaba la selva. Si lúgubres aullidos sonaban por valles y montes, ahora gritos alegres resonarán. CORO DE CAZADORES Suenen "vivas" de gratitud por toda ribera y orilla y responda dentro de cada cueva el eco de nuestro amor. ¡Viva la estrella de Aragón, que ahora su valor premia! REINA Vayamos mis fieles, y descansemos de la prolongada fatiga; pero... ¿dónde está mi hijo? CORRADO Detrás de vuestros pasos el magnífico Príncipe espoleó al corcel, cuando el jabalí feroz a vos perseguía. Pero alguien se acerca: ¡Aquí está! Escena 3 (Los anteriores y entra el Príncipe con prisa) PRÍNCIPE ¿Por qué en mi pecho, por qué, amada madre siempre por ti el corazón deberá palpitarme? REINA ¿Por qué en mi pecho, por qué, amado hijo siempre por mí el corazón deberá palpitarte? CORRADO ¿Por qué en mi pecho, por qué, gran reina siempre por ti el corazón deberá palpitarnos? LOS TRES ¡Ah! Concédele a quien te adora una vida tan querida como el cielo. REINA Encuentra la paz conmigo, amado hijo, y disipa tu temor. PRÍNCIPE, CORRADO En ti vive todavía el hijo, en ti vive el padre. REINA Valor, querido hijo, disipa el anhelo; la lucha ha sido muy fatigosa, pero muerta al fin, la formidable fiera, la gloria acentúa mi triunfo. (se ve llegar a Lilla presurosa.) Pero, ¿quién desde aquel paraje viene tan deprisa? PRÍNCIPE Una muchacha me parece, y de gentil semblante. CORRADO Presurosa y anhelante parece una mujer noble. Escena 4 REINA ¿A quién buscas? LILLA A...la... Rei.... na. REINA ¡Yo soy! (Se arrodilla) LILLA ¡Ah, piedad... merced... socorro! del te...mor,... de correr..., estoy tan cansada... .. que me falta... el aliento... apenas... puedo hablar. REINA ¡Levántate y calma el ansia! Dime lo que deseas, bella joven, y lo obtendrás. PRÍNCIPE (A Corrado) Amigo, ¿habíais visto, alguna vez, muchacha mas gentil? CORRADO No hay en España belleza igual. LILLA Señora, al real pie para implorar piedad el amor me guía. El pastor más gentil de nuestra comarca me ama, y por esposa me pide, y si la igualdad en costumbres, estado y deseo puede hacer feliz el vínculo marital, no habrá una boda más feliz REINA Y ¿quién puede oponerse a un amor tan hermoso? LILLA Un bárbaro hermano, que sólo por vanidad, mi mano prometió al Comendador. REINA ¿Dónde está tu amante? LILLA ¡De este lugar marchó, por casualidad o mala fe, permitiendo a mi hermano obligarme a dar mi mano al odiado villano! Y desesperada, si de aquella habitación encerrada no huyo saltando por el balcón, del vil grosero ya sería presa y hubiera perdido a mi querido Lubino. REINA Calma el anhelo Lilla bonita, serás su esposa, confía en mí. Bella te veo, sabia te creo, será, si le amas, digno de ti. Hijo voy a descansar; a vos Corrado, a vuestra prudencia la confío, vos seréis su guía en nuestro techo. CORO Resuenen "vivas" de gratitud,... (La Reina sale con su séquito) |
Scena 5 (Corrado, il Principe, e Lilla.) PRINCIPE Amico, mi consolo che sei fatto custode di fanciulle. CORRADO Signor, dell'età mia è per me questo un infelice indizio. (Fra sè) è un idolo costei; ci vuol giudizio. PRINCIPE Oh quanto volontieri con te mi cangierei per esser io guardiano di costei. Venite qui, ragazza. LILLA Signor PRINCIPE Avvicinatevi, non abbiate paura. CORRADO (Fra sè) Che modestia, che grazia, che figura! Se mi scappa mio danno. PRINCIPE Il vostro nome? LILLA Lilla, a' comandi suoi. PRINCIPE Oh che bel nome! E bello come voi. LILLA Grazie alla sua bontà. PRINCIPE Perchè vi ritirate? Datemi la manina. (Vuol prenderla per mano.) LILLA Oh mi perdoni, sono nubile ancora e son villana, e non la diedi ancora a chi che sia. PRINCIPE Sentite; se io v'amassi amereste voi me? CORRADO (Fra sè) L'affare si fa serio. LILLA Io no. PRINCIPE Perchè? LILLA Perchè amo il mio Lubin. PRINCIPE E non potreste amarne due? LILLA Fanciulle di contado non han questa virtù. Signore, io vado. (In atto di partire.) PRINCIPE Perchè tal fretta? CORRADO Prence, ella ha ragione. La Regina ci attende al noto loco. PRINCIPE Andate, andate, io pur verrò tra poco. (Corrado e Lilla partono.) Più bianca di giglio, più fresca di rosa, bell'occhio, bel ciglio, vivace, graziosa. La mano a un villano la Lilla darà? Almen, crude stelle, non fossi chi sono ma val più d'un trono sì rara beltà. (Parte.) Scena 6 (Strada, collinetta da un lato, casa rustica con porta e finestra, che mette nella strada; in fondo alcuni alberi.) (Ghita e Tita entrano disputando) GHITA Un briccone senza core no, non voglio più sposar. TITA Un'ingrata senza amore no, non voglio maritar. GHITA Far d'occhietto a tutte quante. TITA Far con tutti la galante! GHITA Ir girando tutta notte! TITA Ir con Mengo in quelle grotte! GHITA Dar a Berta il mio cappello! TITA Dir a Cecco ch'è più bello! AMBI Son azioni da birboni e non s'hanno a sopportar. TITA Non dir più ch'io sono Tita se non cavo a te quegli occhi. GHITA Non dir più che io son la Ghita se non graffio a te l'orecchio. TITA Villanaccia! GHITA Villanaccio! TITA Taci brutta! GHITA Taci brutto, assassino!. TITA Malandrina. AMBI Esser vuol la mia rovina mi vuol far precipitar. |
Escena 5 (Corrado, el Príncipe y Lilla) PRÍNCIPE Amigo, me consuela saber que custodiéis a la muchacha CORRADO Señor, a mi edad éste es para mí un infeliz indicio. (Para sí) Es como un ídolo; necesitaré ser prudente. PRÍNCIPE De buena gana por ti me cambiaría para ser yo su guardián. ¡Venid aquí muchacha! LILLA Señor.... PRÍNCIPE Acercaos, no tengáis miedo. CORRADO (Para sí) ¡Qué modestia, qué gracia, qué figura! Espero que no sean mi ruina. PRÍNCIPE ¿Vuestro nombre? LILLA Lilla, para servirle PRÍNCIPE ¡Oh qué bello nombre! ¡Tan bonito como vos! LILLA Gracias sois muy amable. PRÍNCIPE ¿Por qué os apartáis? Dadme la mano. (Quiere cogerle la mano) LILLA ¡Oh! Perdonadme soy doncella y campesina y aún no se la he dado a nadie. PRÍNCIPE Escuchad; si yo os amara ¿me amaríais? CORRADO (Para sí) El asunto se torna serio. LILLA Yo no. PRÍNCIPE ¿Por qué? LILLA Porque amo a mi Lubino PRÍNCIPE ¿Y no podríais amar a dos? LILLA Ninguna muchacha de la comarca posee tal virtud. Señor, me voy. (Haciendo intención de irse) PRÍNCIPE ¿Por qué tanta prisa? CORRADO Príncipe ella tiene razón, la Reina nos espera. PRÍNCIPE Id, id vosotros, que yo iré dentro de poco. (Corrado y Lilla se van) Más blanca que el lirio, más fresca que una rosa, bonitos ojos, bonitas cejas, vivaz, graciosa, ¿la mano a un campesino dará Lilla? Si al menos, crueles estrellas, no fuera quién soy... pero más que un trono vale tan rara belleza. (Se va ) Escena 6 (Camino, a un lado una colina, casa rústica, con puerta y ventana, la cual da al camino; en el fondo algunos árboles) (Ghita y Tita entran discutiendo) GHITA Con un bribón sin corazón ¡No, yo no me quiero casar! TITA ¡Una desagradecida sin amor por esposa no tendré! GHITA ¡A todas guiñas el ojo! TITA ¡Con todos coqueteas! GHITA ¡Sales todas las noches! TITA ¡Vas con Mengo a aquella cueva! GHITA ¡Das a Berta mi sombrero! TITA ¡Le dices a Cecco que es hermoso! LOS DOS ¡Son acciones de bribones y no tengo por qué soportarlas! TITA ¡Como me llamo Tita que te arranco los ojos! GHITA ¡Como me llamo Ghita que te araño las orejas! TITA ¡Villana! GHITA ¡Villano! TITA ¡Cállate animal! GHITA ¡Cállate animal, asesino! TITA ¡Víbora! LOS DOS ¡Serás mi ruina, mi perdición! |
Scena 7 (Il suddetti, entra il Podestà, poi Lubino.) PODESTÀ E così, miei padroni, non volete finir, queste questioni? Un bel esempio inver date alla Lilla, s'anco il dì delle nozze, e vostre e mie, fate tali pazzie. TITA Parlate con la Ghita, che fa pensar sì mal de' fatti suoi. GHITA Anzi ditelo a Tita, che lo scandalo sol nasce da lui. (Entra Lubino, che non vede gli altri attori che dopo l'aria) LUBINO Lilla mia dove sei gita? Lilla bella dove sei? Non t'asconder, o mia vita, o bel sol degli occhi miei. Senza te non posso vivere, morirò senza di te. Dove sei, mia cara Lilla? Lilla cara, vieni a me. Siete qui scellerati? alfin vi trovo, alfin v'ho nelle mani. Or dite, iniqui, la mia Lilla dov'è? PODESTÀ E dove stà? GHITA Guarda che fai Lubin LUBINO Ah perfido, furfante! Mori per le mie mani. (Prende per il collo il Podestà.) PODESTÀ Gente! GHITA Aiuto! TITA Pietà! Misericordia! LUBINO Per voi geme il mio ben! GHITA Eh! Lubino, dico; non conosci la Ghita, l'amica tua? Calmati, guarda, ascolta. LUBINO Ah, ditemi una volta, dov'è la sposa mia O sollevo il villaggio, o do foco alla casa, o vi spacco la testa! PODESTÀ Che demonio infernal! GHITA Che bestia è questa? TITA (Parla nascondendosi dietro la Ghita) Io, io la sfacciatella rinchiusi in quella stanza, perché ardisce d'opporsi al voler mio, e finalmente suo fratel son io. LUBINO Fratello, no, carnefice tu sei! Ah, vanne a terra, indegna porta! invano s'opporrebbe l'inferno a questa mano! (Ghita giù la porta ed entra in casa) Scena 8 (Tita, il Podestà, e Ghita.) TITA Già per sola tua colpa nascon tutti i malanni. GHITA Io, cosa c'entro nelle vostre pazzie? TITA Se non mi trattenevi colle tue frenesie, a quest'ora ei la Lilla avria sposata! GHITA Se non ti difendevi dietro le spalle mie, ei ti facea del cranio una frittata! PODESTÀ Non volete, o ragazzi, una volta finir di fare i pazzi? (S'ode internamente un grande strepito.) GHITA O cieli! Udite! LUBINO O Lilla, Lilla mia, mia cara Lilla... GHITA Che strepito! che gridi! che fracasso è mai questo? TITA Quel marrano mi smantella la casa! LUBINO Ah, Lilla, Lilla GHITA Partiam, per carità, che s'ei qui torna, preveggo un precipizio. PODESTÀ Lasciate pur, gli farem far giudizio. Or se pericolo di star qui trovi, verso quel culmine rapido movi, o tra quegli arbori di dense frondi stattene tacito ovver t'ascondi, là dove imboscasi quel picciol speco, e quando sortono se Lilla è seco, stando lontano per un lunghissimo tiro di mano, sempre guardandoli li dèi seguir. (Tita parte) Tu Ghitta vattene franca all'albergo, in l'uscio serrati poi dietro il tergo, ch'io per la ripida strada, ma breve, vo' a dar cert'ordini, come si deve, e quando avisoti del mio ritorno, col rauco fremito di tromba e corno, dove si trovano volami a dir. Presto, che crescere sento il tumulto! Ah, il temerario per tale insulto in una carcere vo' far morir. (Ghita e il Podestà partono.) |
Escena 7 (Los mismos, entra el Comendador, después Lubino) COMENDADOR Así pues... ¿no queréis terminar con esta disputa? Un buen ejemplo dais a Lilla, si hasta en el día de vuestra boda hacéis semejantes locuras. TITA Hablad con Ghita, que da tanto que hablar . GHITA Más bien decídselo a Tita, pues sólo de él nace el escándalo (Entra Lubino que no ve a los demás actores hasta después del aria. ) LUBINO Lilla mía, ¿dónde te has ido? Lilla mía, ¿dónde estás? No te escondas, vida mía, ¡oh bello sol de mis ojos! sin ti no puedo vivir, sin ti moriré. ¿Dónde estás, mi querida Lilla? Lilla amada, ven a mí. ¿Quién es el malvado?... ¡Por fin os encuentro! Ahora decidme, perverso, ¿dónde está mi Lilla? COMENDADOR ¿Dónde está? GHITA ¡Ten cuidado, Lubino! LUBINO ¡Ah, pérfido, bribón! Muere en mis manos. (Coge por el cuello al Comendador.) COMENDADOR ¡Socorro! GHITA ¡Ayuda! TITA ¡Piedad! ¡Misericordia! LUBINO ¡Por vos sufre mi amada! GHITA ¡Eh! Lubino, ¿no conoces a Ghita, tu amiga? Cálmate, espera, atiende. LUBINO Ah, decidme de una vez ¿dónde está mi esposa? o sublevo al pueblo, prendo fuego a la casa, ¡y os abro la cabeza! COMENDADOR ¡Qué infernal demonio! GHITA ¡Qué enojado está! TITA (Habla escondiéndose tras de Ghita) Yo, yo a la descarada encerré en aquella habitación, porque se atrevió a oponerseme, y al fin y al cabo, yo soy su hermano. LUBINO ¡Hermano no, verdugo tú eres! ¡Ah, al suelo con esta puerta! En vano podría oponerse el infierno a esta mano (Derriba la puerta y entra en la casa) Escena 8 (Tita, el Comendador y Ghita) TITA ¡Solo por tu culpa nacieron todas las calamidades! GHITA ¿Y yo, qué tengo que ver en tus locuras? TITA Si no me hubiera topado con tu oposición, a estas horas él a Lilla ya habría desposado GHITA Si no te hubieras escondido detrás mío, ¡él te habría triturado la cabeza! COMENDADOR ¿No queréis, muchachos, dejar de pelear de una vez? (Se oye un gran alboroto.) GHITA ¡Oh cielos! ¡Escuchad! LUBINO ¡Oh Lilla, Lilla, mi querida Lilla! GHITA ¿Qué alboroto, qué griterío qué estrépito es ése? TITA ¡Aquél marrano me desmantela la casa! LUBINO ¡Ah, Lilla, Lilla!... GHITA Vayámonos, por caridad, pues si él regresa, preveo una desgracia. COMENDADOR Esperad, le haremos entrar en razón. Ahora si temes que te encuentren, hacia aquella cumbre ve rápidamente; o permanece callado entre aquellos árboles de espesas hojas; o bien te escondes allí donde se encuentra aquella pequeña cueva; y cuando salgan, si Lilla está con él, les debes seguir de lejos, a larga distancia, pero siempre sin perderlos de vista. (Tita sale) Tú Ghita, dirígete hacia la posada y cierra la puerta en seguida a tus espaldas, que yo por el atajo, dentro de poco, iré a dar ciertas órdenes, como es menester. Y cuando te avise de mi regreso, con roncos sones de trompeta y corno, me dirás rápidamente dónde se encuentran. Pronto, que crecer oigo el tumulto... ¡Ah, al temerario por tal insulto en una cárcel haré morir! (Ghita y el Comendador se van) |
Scena 9 (Lubino solo dalla finestra, da cui pende un velo.) LUBINO Dov'è dunque il mio ben? già son fuggiti Barbari, al tradimento aggiungete lo scherno? Ma raggiunger si provi. (salta giù dalla finestra) Qual uom, qual Dio potrebbe trattener l'ire mie? stelle! che miro? Il velo non è questo della mia Lilla bella? Forse la meschinella ne' moti della sua disperazione saltò giù dal balcone e il molle viso e le tenere membra ahi chi sa quale soffrirò oltraggio ad ambi due fatale. Non è vano il sospetto, la camera rinchiusa il balcon spalancato... il velo appeso ah se questo adivenne, a tutti io giuro i Numi dell'abisso e a quei del Cielo di farne di coloro nuovo, tremendo, temerario scempio; qual fui d'amor, sarò d'atrocia esempio. Vo' da l'infami viscere strappar agli empi il cor. Vo' farli a brani, a brani, e dar per cibo ai cani l'ossa e le carni lor. (S'avvolge il velo al braccio.) E tu, su questo braccio, rimani, o infausto segno, e se giammai nell'anima langue l'usato sdegno, porgi alimento ed esca che accresca il mio furor. (Va per partire, ma vede Tita nascosto dietro un albero in qualche distanza) Scena 10 LUBINO Indarno ti nascondi; il giusto Cielo in mano mi ti manda. (Afferra Tita per i crini) TITA Ohimè! Son morto! LUBINO Su quel capo ribaldo il mio sdegno cadrà; con questo cerro (Svelle un grosso ramo, e si mette in atto di accoppar Tita, la Ghita sopravviene e trattien il colpo.) GHITA Oh Dei! Ferma, Lubino! (Entra il Podestà con seguito di ministri di giustizia.) PODESTÀ Ecco lo sgherro. Animo, assicuratevi LUBINO Traditori TITA Bravissimo, cognato. PODESTÀ Tenetelo e legatelo sì stretto ch'egli non muova più piedi, nè mani. LUBINO Tu mi vendica, o ciel, con questi cani. (Parte Lubino tra i Ministri, il Podestà, e Tita, cui la Ghita trattiene.) |
Escena 9 (Lubino solo en la ventana de la que cuelga un velo) LUBINO ¿Dónde está mi bien? ¿Ha huido?... ¡Bárbaros! ¿A la traición, añadís el escarnio? ¡Pero ya os alcanzaré! (Salta por la ventana) ¿Qué hombre, qué Dios podría contener mi ira? ¡Estrellas! ¿Qué veo? ¿No es éste el velo de mi bella Lilla? Tal vez la pobrecita, en el colmo de su desesperación, saltó por el balcón... y el delicado rostro y los tiernos miembros... ¡Qué ultrajes fatales sufrieron ambos! No es vana la sospecha... La habitación cerrada, el balcón abierto, el velo colgando... y si esto es así.... a todos juro, por el Dios del infierno y del cielo de darles tremendo tormento; como lo fui de amor, seré de atrocidades ejemplo. Quiero arrancarles a los impíos las infames entrañas y el corazón. Hacerlos pedazos y dar como alimento a los perros sus huesos y sus carnes. (Se enrolla el velo en el brazo) Y tú, en este brazo quédate ¡oh infausto signo! y si nunca en mi alma se debilita la indignación, ofrezce alimento y pasto que acreciente mi furor. (Va a salir pero ve a Tita oculto detrás de un árbol, a cierta distancia) Escena 10 LUBINO ¡En vano te escondes! ¡el justo cielo te pone en mis manos! (Coge a Tita por los pelos.) TITA ¡Ay de mí! ¡Estoy muerto! LUBINO Sobre esa cabeza de rufián caerá mi indignación; con este palo... (Arranca una gruesa rama y va a aporrear a Tita, pero viene Ghita y evita el golpe ) GHITA ¡Por Dios! ¡Detente, Lubino! (Entra el Comendador con el séquito de guardias ) COMENDADOR ¡He aquí al infame! Vamos, tranquilizaos... LUBINO ¡Traidores!... TITA ¡Muy bien, cuñado! COMENDADOR ¡Retenedlo y atadlo bien fuerte que no mueva ni pies, ni manos! LUBINO El cielo, me vengará de estos perros.. (Salen el Comendador y los guardias que se llevan a Lubino) |
Scena 11 GHITA Oh, povero Lubino! Tita TITA Lasciami andar. GHITA Tita, m'ascolta! Sai che tua suora Lilla è l'idol della villa, sai ch'ella ama Lubino, ed egli lei, e ostinato ti sei a voler ch'ella pigli il Podestà? TITA O crepar, o pigliarlo E di cosa hai paura? GHITA Oggi alla caccia s'attende la Regina; se alcuno la previen contra di te, cosa sarà di me? TITA E a te che importa? Non son io più un briccone, un assassino? GHITA No, se' il mio bene, il caro mio sposino. Purchè tu m'ami, purchè sia mio, sempre vogl'io te solo amar. Se un po' di rabbia teco mi viene, parlo per bene lo puoi pensar. Ma è poi di paglia tutto il mio foco, e poco, poco mi suol durar. In un momento di mele torno e in questo giorno l'hai da provar. Dammi l'anello, Tita mio bello, dammelo caro, non indugiar. Allor conoscere potrai la Ghita, che bella vita vogliam passar. (Parte.) Scena 12 (Tita solo) TITA Da ridere mi vien quand'odo dire che bisogna star forte quando la donna cede. Io non son così bravo, e allorché vedo la mia Ghita che piange e che vien meco colla buona maniera, se fossi più arrabbiato d'un leone cado giù qual babbione, un agnello divento, anzi un coniglio, nè già la Ghita sol, ma ogni altra donna far può meco lo stesso; che grande amico anch'io son del bel sesso. In quegli anni in cui solea ir le capre a pascolar, mio bisnonno mi dicea, ch'era un uom di grandi affar: "Figlio mio, la donna è foco, guarda ben, non t'accostar". Io ripien de' detti suoi per paura d'abbrucciarmi, donne mie lontan da voi procurava di restar. Ma l'istinto naturale superò l'educazion, e trovai che male, male predicava quel buffon. Qual farfalla, pian pianino, pria cercai girarvi intorno: poi mi feci più vicino ed osai toccarvi un giorno, e sentendo che la pelle delle dita tenerelle non abbruccia, ma diletta, volli far per voi vendetta con amarvi e rispettarvi e con darvi questo cor. Non credete?... non credete? Alle prove, o donne care, tutto, tutto io voglio fare per provarvi un vero amor. (Parte) |
Escena 11 |
Scena 13 (Atrio dove abita la Regina con tre porte, una grande di mezzo; due grandi finestre.) (Ghita e Lilla; e a suo tempo la Regina) GHITA Sei pur qui, pur ti trovo, Lilla, mia cara amica. LILLA Ed hai coraggio di venirmi davanti? GHITA Di venirti davanti? E perchè no? LILLA Il perchè lo sai tu, quant'io lo so. GHITA Io? LILLA Tu! GHITA Io? LILLA Tu, vorresti farmi credere che d'accordo non sei per rovinarmi col Podestà e con Tita? (Qui comparisce la Regina, ma poi si ritira.) GHITA Io d'accordo con lor? Povera Ghita! LILLA Povera innocentina! Chi non ti conoscesse GHITA E per chi mi conosci? LILLA Dunque lo deggio dir? GHITA Si, lo dei dire LILLA Dirò che perfida, che falsa sei, che da te nascono gli affanni miei, che per uccidermi fingi d'amarmi, per farmi perdere il mio tesor. GHITA Io che in giardino fatta ho la spia quando Lubino teco venìa, che nel mio forno l'ascosi un giorno, ho questo merto del mio bon cor. LILLA Dal dì che han detto ch'io son più bella, tu con dispetto mi vedi ognor. GHITA Oh per bellezza chi può uguagliarti? Dovrian chiamarti la Dea d'amor! (Con atti di dispetto.) LILLA Via brutta stolida non far schiamazzi. GHITA A me, pettegola, questi strapazzi! GHITA, LILLA In altro loco t'insegnerei come tu dèi meco trattar. GHITA Chiamarmi stolida! LILLA Dirmi pettegola! GHITA, LILLA Son proprio titoli da far crepar. (Qui la Regina si mostra, con finto sdegno.) REGINA Cosa veggio? Cosa sento? Cos'è questo mancamento? Dove alberga la Regina, questo chiasso osare far! GHITA, LILLA La Regina! La Regina! Quale scusa ho da trovar? GHITA Illustrissima LILLA Eccellenza REGINA (Fra sè) È pur bella l'innocenza! GHITA, LILLA Imploriam da voi mercede. REGINA È un ardir, che troppo eccede, e scostatevi da me. GHITA, LILLA Per pietà non vi sdegnate, ascoltate per pietà. (Si metton in ginocchio un po' lontane dalla Regina.) Vi commova quel lamento, che tormento al cor mi dà. REGINA (Fra sè) Mi commove il lor lamento, e tormento al cor mi dà. (A le due) Sorgete, sorgete, mie care innocenti, se amiche sarete saprovvi premiar. GHITA, LILLA Di core t'abbraccio, ti bacio di core, la pace, e l'amore tra noi dee regnar. GHITA, LILLA, REGINA Chi avrebbe mai detto che il nostro/il loro timore in tanto diletto s'avesse a cangiar? REGINA (Alla Ghita) Venite qui: chi sei? GHITA La Ghita io sono, promessa sposa a Tita, sorella di Lisargo, Podestà della villa, e son, dopo la Lilla, la prima contadina del paese. REGINA Delle vostre contese fui spettatrice non veduta io stessa; e do torto alla Lilla., io non credo capace d'un inganno la Ghita, ella a me piace. LILLA Signora, se fallai chiedo perdono. (Ghita fa degli atti semplici di reverenza) REGINA (Alla Ghita) Vattene, e senza indugi fa che vengano a me Tita e Lisargo. (Ghita parte) Tu Lilla, fatti core, sarà felice in breve il vostro amore. (La Regina parte.) |
Escena 13 (Atrio donde vive la Reina con tres puertas, una grande al medio y dos grandes ventanas) (Entra Ghita y Lilla; luego la Reina) GHITA ¡Al fin te encuentro, Lilla, mi querida amiga! LILLA ¿Y tienes el coraje de presentarte ante mí? GHITA ¿De venir hasta ti? ¿Y por qué no? LILLA ¡El por qué lo sabes tú tanto como yo! GHITA ¿Yo? LILLA ¡Tú! GHITA ¿Yo? LILLA ¡Tú, quisiste hacerme creer que no estabas de acuerdo y así seguir el juego del Comendador y Tita! (aparece la Reina, luego se retira) GHITA ¿Yo de acuerdo con ellos? ¡Pobre Ghita! LILLA ¿Pobre inocente? Si no te conociera... GHITA ¿Por quién me tomas? LILLA ¿Tengo que decirlo? GHITA ¡Sí, debes decirlo! LILLA ¡Diré cuán pérfida y cuán falsa eres, que de ti nacieron mis anhelos, que para matarme finges ser mi amiga, para que pierda mi tesoro! GHITA Yo que en el jardín he hecho de espía cuando Lubino a ti venía. Que en mi horno una vez lo escondí. ¡Obtengo este premio por mi buen corazón! LILLA Desde que dijeron que soy la más bella, tú siempre me miras con despecho. GHITA ¡Oh! en belleza ¿quién puede igualarte? Deberían llamarte ¡la Diosa del amor! (Con desprecio) LILLA ¡Venga, bruja estúpida no alborotes! GHITA ¿A mí, chismosa, con estos ultrajes! AMBAS ¡En otro lugar te enseñaría yo cómo debes tratarme! GHITA ¡Llamarme estúpida! LILLA ¡Decirme chismosa! LAS DOS ¡Son palabras para insultar! (entra la Reina con simulada indignación) REINA ¿Qué es lo que veo? ¿Qué oigo? ¡Qué falta de respeto! En la casa de la reina ¿osáis armar tal alboroto? GHITA, LILLA ¡La Reina! ¡La Reina! ¿Qué excusa puedo, encontrar? GHITA Ilustrísima... LILLA Excelencia... REINA (Para sí) Qué bella es la inocencia. GHITA, LILLA Imploramos de vuestra merced... REINA ¡Qué atrevimiento! Qué exceso! ¡Alejaos de mí! GHITA, LILLA Por piedad, no os indignéis. ¡Escuchad, por caridad! (Se ponen de rodillas un poco lejos de la Reina) Que os conmueva este lamento que atormenta mi corazón. REINA (Para sí) Me conmueve su lamento y atormenta mi corazón (A las dos) ¡Levantaos, levantaos! mis queridas inocentes, si sois amigas os sabré recompensar. GHITA, LILLA De corazón te abrazo, de corazón te beso, la paz y el amor entre nosotras deben reinar. GHITA, LILLA, REINA ¿Quién habría dicho nunca que nuestro/su temor en tanto deleite pudiera cambiarse? REINA (A Ghita) Ven aquí: ¿Quién eres? GHITA Soy Ghita prometida de Tita, hermana de Lisargo, comendador del pueblo, y soy, después de Lilla, la mejor campesina del país. REINA De vuestras disputas yo misma sin ser vista, fui espectadora, y de ofensas a Lilla, y de engaño a Ghita no os creo capaces. Me agradáis. LILLA Señora, si me he equivocado, perdonadme (Ghita hace una simple reverencia ) REINA (A Ghita) Vete, y sin tardanza, haz que vengan Tita y Lisargo. (Ghita sale) Tú Lilla, ten coraje, pronto vuestro amor será feliz. (La Reina se va) |
Scena 14 LILLA Dolce mi parve un dì, un dì mi piacque amor, ma non è più così, ma non mi piace ancor. Finché vicino a te vivea, mio caro ben, ch'io ti vedea per me languir d'amor ripien. Dolce mi fu quel dì, quel dì mi piacque amor, ma non è più così, ma non mi piace ancor. (Entra Corrado) CORRADO Lilla, il ciel sia con voi. LILLA Serva. CORRADO Siam soli? LILLA Soli. CORRADO Buono buono! Chiudiamo. (Chiude la porta.) LILLA Signor che fate? CORRADO Figlia, non dubitate. Son galantuom. LILLA Lo credo. Ma se mai capitasse qualcun CORRADO Io son già vecchio; alla custodia mia v'affidò la Regina, nessun penserà male. Parlar deggio con voi d'un affar d'importanza. Lasciatemi operar: io v'amo. LILLA Grazie. CORRADO V'amo da padre e nulla più. LILLA Son certa. CORRADO Sentite, se mai vi manca nulla io vi posso servire (La prende per mano tremando.) LILLA Signor ma voi tremate cosa avete? CORRADO Ah voi sì bella siete Lilla Lilla (Entra il Principe) PRINCIPE (Fra sè) Corrado e Lilla; udiam come mi tratta. CORRADO (Fra sè) L'Infante è qui; cangiam registro. (A Lilla) Figlia, siete fortunatissima. LILLA A me pare il contrario. CORRADO Avete la fortuna di piacere all'Infante. LILLA Peggio per me. CORRADO Perchè? LILLA Perchè io non l'amo. CORRADO Un Prence è sempre amabile. LILLA Può darsi. PRINCIPE Dunque è a voi sì difficile, cara Lilla, l'amarmi? LILLA Io v'amerò, signor, come da' figli amasi il Padre, come il Padrone dal servo, dal suddito il Sovrano. PRINCIPE Ah, ch'io v'amo assai più, mia bella face. LILLA E giusto questo più, che a me non piace PRINCIPE Barbara LILLA Non è ver. PRINCIPE Siete insensibile alla stima, all'amore, ai prieghi miei. LILLA No, barbara sarei se sensibile io fossi. PRINCIPE Perchè? LILLA Perchè morria il mio caro Lubin di gelosia. CORRADO (Fra sè) Questa rara fermezza innamora ancor più di sua bellezza. PRINCIPE Ma sapete, ch'io posso a forza aver quel che per grazia or chiedo. LILLA Oh troppo grande io credo un Infante di Spagna, un che dal cielo fu scelto a far il popolo felice. CORRADO (A Principe) Dove apprese costei quello che dice! PRINCIPE (A Corrado) Altro mezzo tentiam. Corrado parti, forse da sola a solo cangerà la fanciulla. CORRADO Ubbidisco Signor. (Fra sè) Non farà nulla. (Va in gabinetto.) LILLA Dove andate? Sentite PRINCIPE Non temete mia cara, io non vo' niente senza il vostro consenso. LILLA Io non temo per questo, temo per chi potesse sorprenderci da soli. PRINCIPE Cara Lilla dunque ostinatamente mi negate di dar la vostra grazia. LILLA Non ho grazia da dare ai vostri pari. PRINCIPE (Fra sè) Proviamo coi danari. (A Lilla) Lilla mia, questa borsa di doppie è tutta vostra, se voi dite d'amarmi. LILLA Io di doppie, Signor, non so che farmi. PRINCIPE (Fra sè) Che sia tutto artifizio? carichiamo la dose. |
Escena 14 LILLA Un día me pareció dulce, un día me cautivó el amor, pero ya no es así, ya no me complace. Mientras cerca de ti vivía, mi amado bien, te veía por mí languidecer repleto de amor. Un día me pareció dulce, un día me cautivó el amor, pero ya no es así, ya no me complace. (Entra Corrado) CORRADO Lilla, que el cielo os proteja. LILLA Para serviros CORRADO ¿Estamos solos? LILLA Solos CORRADO Bueno, bueno, cerremos. (Cierra la puerta) LILLA ¡Señor! ¿Qué hace? CORRADO Querida, no dudéis: soy un hombre de honor. LILLA Lo creo. Pero y si viniese alguien... CORRADO Yo ya soy viejo; a mi custodia la Reina te confió, nadie pensará mal. Hablar debo con vos de un asunto importante. Dejadme que os lo diga: Yo os amo. LILLA ¡Gracias! CORRADO Os amo como un padre nada más. LILLA Estoy segura. CORRADO Oid, si alguna vez os faltara algo... yo os podría ayudar. (Le toma la mano temblando) LILLA Señor... ¡Estáis temblando! ¿Qué tenéis? CORRADO ¡Ah, vos sí que sois bella!... ¡Lilla!... ¡Lilla!... (Entra el Príncipe) PRÍNCIPE (Para sí) Corrado y Lilla; veamos que traman. CORRADO (Para sí) EL Infante aquí; cambiemos de tema. (A Lilla) Hija sois afortunadísima. LILLA A mí me parece todo lo contrario. CORRADO Tenéis suerte de gustar al Infante. LILLA Peor para mí. CORRADO ¿Por qué? LILLA Porque yo no le amo. CORRADO Un príncipe es siempre amable. LILLA Puede ser. PRÍNCIPE Entonces, ¿os es imposible, querida Lilla, amarme? LILLA Yo os amaré señor, como el hijo ama al padre, como el siervo al patrón, el súbito al soberano. PRÍNCIPE ¡Ah! yo os amo bastante más, ¡dulce rostro! LILLA Es precisamente eso lo que me desagrada... PRÍNCIPE ¡Cruel!... LILLA ¡No es verdad! PRÍNCIPE ¡Sois insensible a la estima... al amor... a mis ruegos! LILLA No, cruel sería si fuera sensible. PRÍNCIPE ¿Por qué? LILLA Porque entonces, mi querido Lubino moriría de celos. CORRADO (Para sí) Esta singular firmeza hace que me guste aún más su belleza. PRÍNCIPE Debéis saber, que puedo a la fuerza, poseer aquello que por favor ahora pido. LILLA Creo demasiado noble a un príncipe de España, que por el cielo fue elegido para hacer feliz al pueblo. CORRADO (Al Príncipe) ¡Debéis valorar lo que dice! PRÍNCIPE (A Corrado) Probaremos otro método. ¡Vete! Tal vez a solas cambiará la muchacha. CORRADO Obedezco, señor. (Para sí) No conseguirá nada. (Se va al gabinete) LILLA ¿Dónde vais...? Esperad... PRÍNCIPE No temáis, querida, no quiero nada sin vuestro consentimiento. LILLA Yo no temo por eso, temo por quien pueda sorprendernos a solas. PRÍNCIPE Querida Lilla... Aunque tercamente os negáis a concederme vuestros favores... LILLA ¡No tengo ningún favor que daros! PRÍNCIPE (Para sí) Probemos con el dinero (A Lilla) Lilla mía, esta bolsa de doblones será vuestra, si consentís en amarme LILLA ¡No sabría qué hacer con tanto doblón! PRÍNCIPE (Para sí) ¡Quizás sólo está fingiendo!... Aumentemos la cantidad. |
(a Lilla) Vi darò quest'anello questo bell'orologio, proteggerò Lubin, farò che andiate per le vie di Madrid ricca di gemme, con un bel equipaggio, mostrata a dito per l'amica del Prence, procurerò che abbiate ricchezze, gradi, titoli ed onori. LILLA Tutto ciò noi troviam nei nostri amori. LUBINO (Ad alta voce, di fuori) Traditori invan sperate me staccar da questo loco; l'ingiustizia che mi fate la Regina or or saprà. LILLA Giusto ciel! Che voce è questa! PRINCIPE D'onde vien questo lamento? PODESTÀ (Di dentro, fra sè) Con costui veggo in cimento la mia stessa dignità. (Ad alta voce) Vivo, o morto, il malandrino via portate in un istante. LUBINO (Come sopre.) Ah crudel! LILLA Quest'è Lubino. PRINCIPE (Fra sè) Sarà forse il caro amante? LILLA (Fra sè) Se con lui chiusa mi trova, me meschina, che dirà? PRINCIPE (Fra sè) Mi mancava questa nuova per la mia infelicità. LILLA Per pietà, di qua partite! PRINCIPE E perché vi sbigottite? Voi restate. Io vo di fori a veder quel che si fa. LILLA (Fra sè) Tra l'affano ed il timore ondeggiando il cor mi va. PRINCIPE (Fra sè) Tra il sospetto e tra l'amore ondeggiando il cor mi va. LUBINO Traditori, invan sperate di staccarmi più di qua. PODESTÀ Vivo o morto, il malandrino strascinate via di qua. (Il Principe apre la porta e si vede Lubino avviticchiato ad un albero) Scena 15 PODESTÀ Il Principe! LUBINO L'Infante! PRINCIPE Che veggio! LILLA Ove mi celo? I QUATTRO Palpito, avvampo e gelo. non so quel che sarà. (Il Podestà e Lubino entrano in scena, e Lilla si nasconde in un gabinetto.) (Lubino entra in scena disperatamente, e si mette ai piedi dell'Infante.) LUBINO Prence, a' reali piedi un misero tu vedi, che chiede carità. PODESTÀ Perturbatore audace costui di nostra pace non merita pietà. PRINCIPE (A Lubino) Sorgi, chi sei, favella. LUBINO Io son di Lilla bella, promesso sposo e amante. PRINCIPE (Al Podestà) E tu? PODESTÀ Grazie a Isabella, io sono il Podestà. PRINCIPE (Guardando Lubino) Onesto all'aria parmi. (Guardando il Podestà) Ha un volto da furfante. Ma posso già ingannarmi? Ma meglio si vedrà. LUBINO, PODESTÀ (Fra sè) Mi guarda e, piano, piano favella tra se stesso. Non so se io debba adesso temere o pur sperar. |
(A Lilla) Os daré este anillo, este bonito reloj, protegeré a Lubino, haré que por Madrid paseéis llena de joyas. Tendréis un bello guardarropa, os envidiarán, pues seréis, la amiga del Príncipe. Haré que tengáis riquezas, grado, título y honores. LILLA Todo esto lo tenemos en nuestro amor. LUBINO (En voz alta desde dentro) ¡Traidores en vano esperáis alejarme de este lugar; la injusticia que me hacéis la Reina ahora mismo sabrá! LILLA ¡Por el cielo! ¿Qué es esa voz? PRÍNCIPE ¿De dónde proviene ese lamento? COMENDADOR (Desde dentro, para sí) Con éste veo que peligra hasta mi propia dignidad. (En voz alta) ¡Vivo, o muerto, el bribón traedme en seguida! LUBINO (Sorprendido) ¡Ah, cruel! LILLA ¡Ése es Lubino! PRÍNCIPE (Para sí) ¿Será, acaso, su querido amante? LILLA (Para sí) Si me encuentra encerrada con él... ¡Ay de mí! ¿qué dirá? PRÍNCIPE (Para sí) Sólo me faltaba esta novedad para acabar de estropearlo todo. LILLA Por piedad, ¡marchaos de aquí! PRÍNCIPE ¿Por qué os preocupáis? Tranquilizaos. Salgo fuera a ver qué ocurre. LILLA (Para sí) Entre el ansia y el temor se tambalea mi corazón. PRÍNCIPE (Para sí) Entre la sospecha y el amor se tambalea mi corazón. LUBINO ¡Traidores en vano esperáis alejarme de aquí! COMENDADOR ¡Vivo o muerto el bribón arrastradlo hasta aquí! (EL Príncipe abre la puerta y se ve a Lubino atado a un árbol ) Escena 15 COMENDADOR ¡El Príncipe! LUBINO ¡El Infante! PRÍNCIPE ¿Qué veo? LILLA ¿Dónde me escondo? LOS CUATRO Palpito, ardo y estoy helado. No sé qué ocurrirá. (El Comendador y Lubino entran y Lilla se oculta en un gabinete ) (Lubino entra en escena con desesperación y se arroja a los pies del Príncipe) LUBINO ¡Príncipe a sus reales pies, un miserable os mira e implora caridad! COMENDADOR ¡Audaz perturbador de nuestra paz, no merece piedad! PRÍNCIPE (A Lubino) ¡Levántate! ¿Quién eres? LUBINO ¡Soy, de la bella Lilla, el prometido y amante! PRÍNCIPE (Al Comendador ) ¿Y tú? COMENDADOR Gracias a Isabel, soy comendador. PRÍNCIPE (Examinando a Lubino) Por el porte parece honesto (Examinando al Comendador) Tiene cara de pillo... ...pero quizás me equivoco. Luego se verá. COMENDADOR, LUBINO (Para sí) Me mira y calladito habla para sí mismo. No sé si ahora debo temer o esperar. |
Scena 16 (Entra la Regina) REGINA Che fa il caro figlio? Perché d'una madre il tenero ciglio non viene a bear? PRINCIPE Da lungi e da presso son sempre lo stesso e serbo nel petto da figlio e da suddito rispetto ed amor. LUBINO, PODESTÀ Quel volto reale quel guardo sovrano mi par più che umano, ravviva/spaventa il mio cor. REGINA Ma qui cosa fanno? Chi sono costor? LUBINO A voi, gran Regina, si postra, s'inchina un povero oppresso da quel traditor. REGINA Esponi, infelice, se a dritto ti lagni, giustizia ti lice sperare da me. PRINCIPE (Fra sè) Costui m'interessa né so già perchè. LUBINO Di Lilla vezzosa l'amante son io, la chiesi in isposa, le diedi il cor mio, e il barbar, il perfido, rapir me la fè. (Accennando il Podestà.) PODESTÀ Io sono REGINA, PRINCIPE Tu taci! Non parlo/parla con te. LUBINO Un crudo fratello voleva a lui darla. (Accennando il Podestà.) Scena 17 (Entrano Tita, che abbraccia Lubino, e Ghita che si mette ai piedi della Regina) TITA, GHITA No, più non son/è quello per me/lui Ghita parla perdono ti chiedo/e il fallo mio/suo vedo/e tua Lilla esser dè. I SEI A tali vicende di sdegni e d'amori appena s'intende la cosa com'è. REGINA (Additando Lubino) I lacci si sciolgano a quel meschinello. (Additando il Podestà.) e vada egli carico GHITA, LUBINO, PODESTÀ Egli è mio/Io son suo fratello, signora mercè! REGINA Via presto si tolgano i lacci a Lubino. Non sono inflessibile, già cede il mio cor. GHITA, PRINCIPE, PODESTÀ, TITA Sciogliamolo/scioglietelo presto. Scena 18 (Entra Lilla dal gabinetto) LILLA (Va per sciogliere Lubino.) Io devo far questo, che gli ho destinata catena miglior. LUBINO La Lilla? GLI ALTRI La Lilla? Da dove uscì fuor? LUBINO Lasciami i lacci miei, non vo' più libertà. Un infedel tu sei, togliti via di quà. GHITA, LILLA, PODESTÀ, TITA Alla sua Lilla, o Dei! Lubin così favella! LUBINO La Lilla non è quella, Lubin io più non sono. Tu, di quel loco uscisti, ho i torti miei già visti. Torna là dentro, o barbara, in braccio ad altro amor. LUBINO, LILLA (Alla Regina) Ah, Maestà, perdono Pietà del mio/suo dolor. GLI ALTRI Io non intendo il caso, son piena/o di stupor. LILLA No, non temer ben mio, qui sola non son io, v'è il mio custode ancor. (Lilla fa uscir Corrado.) REGINA, PRINCIPE Corrado! CORRADO De' tuoi cenni il fido esecutor. REGINA Or più temer non dei, prendila, ella è tua sposa; a te son io, per lei, garante d'onestà. LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa! che generosità! PRINCIPE, CORRADO Che improvvisata è questa! che brutta novità! REGINA E perché sia la festa in questo dì compita, (a Tita.) fo' sposa tua la Ghita, perdono al podestà! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa! che generosità! PRINCIPE, CORRADO (Fra sè) Che improvvisata è questa! che brutta novità! GHITA, LILLA O Tita/Lubino tu sei mio. TITA, LUBINO Sei mia Ghita/Lilla bella. I CINQUE Cantiam solo Isabella, lodiam la sua bontà. REGINA O quanto un sì bel giubilo, o quanto alletta e piace! Di pura gioia e pace sorgente ognor sarà. I CINQUE Godiamo, su godiamo e con sincero amore rendiamo grazie al core di vostra Maestà. REGINA E il figlio mio non parla? LILLA, GHITA E voi non dite niente? LILLA (Al Principe) Guardate il mio Lubino. PRINCIPE Andate, ho visto, ho visto. GHITA (A Corrado) Guardate Tita mio. CORRADO Andate, addio, addio. TUTTI (Salvo Corrado e il Principe) Corrado muto resta, l'Infante mi par mesto. Non so che storia è questa, non so cosa pensar. Ma quel ch'è fatto è fatto e non si può cangiar. PRINCIPE, CORRADO Fremo del mio destino, perdo colei che adoro, né deggio dir: io moro, né posso contrastar, che quel ch'è fatto è fatto e non si può cangiar. Fine del Primo Atto |
Escena 16 |
ATTO SECONDO Scena 1 (Camera rustica.) LUBINO Andiam, caro Tita. TITA Andiam, Lubin mio. LUBINO A Lilla TITA A la Ghita LUBINO, TITA Comprare vogl'io. TITA Un nastro LUBINO Un anello TITA Le fibbie LUBINO Il cappello LUBINO, TITA E il fiore più bello ch'io possa trovar. Andiam pria ch'il giorno più oscuro diventi. Oh, come contenti vogliamo cenar. Scena 2 (Entrano Lilla e Ghita) LILLA Lubin! GHITA Tita! LUBINO, TITA Che vuoi? LILLA Parti? GHITA Vai via? LUBINO, TITA Parto, e torno a momenti, o gioia mia. (Partono.) Scena 3 LILLA Cos'è tal novità? GHITA Lascia che vadano; di cosa importantissima io ti deggio parlar. (Lascia si rimanere soli) Posso teco spiegarmi con plena libertà? LILLA Cioè? GHITA Senti, l'Infante è di te innamorato, e se a me credi, la tua fortuna è fatta! LILLA Come? Mi prendi tu per qualche matta? GHITA Fai meco la smorfiosa? LILLA Fo' quello che far deve onesta sposa. Non sai ch'io amo il mio Lubino? GHITA Amalo. Tienti la fede tua, tienti il tuo core; in materia d'amore, a un Prence non si dà né cor, né fede. LILLA Cosa dunque? GHITA Parole! LILLA Parole? GHITA Sì, parole. Con lui stesso parlai; questa catena, preziosissimo dono, da recarti ei mi diede, ed a me diede una borsa di doppie sol perch'io te ne parli. LILLA Tienti la tua catena, e dì al tuo Prence che finisca una volta di così infastidirmi. Io non accetto doni, io Principi non voglio, amo Lubino. GHITA Non perdere sorella, un'occasion sì bella! Almen, pensaci su; da te non chiedo se non che tu l'accolga con un po' di maniera, che finga, che lusinghi, che prometta finché siamo ben ricche. LILLA Ed ingannarlo perché dovrei così? GHITA Per castigarlo! LILLA Castigarlo perchè? GHITA Ti par picciol delitto tentar una ragazza appena sposa? e tentarla con cosa? Con quattrini! LILLA Ma tu, giovane ancora, e contadina, dove apprendesti mai cose sì belle? GHITA Tutto quello ch'io parlo ogni donna lo sa senza impararlo. Colla flemma che tu vedi, con quest'aria di bontà, saprei far quel che non credi e che fan nella città. Fra saprei la spasimante senza mai sentir amore e di pietra avendo il core, dimostrare altrui pietà. Saprei passare dal pianto al riso, saprei cangiare l'aria del viso, all'improvviso mutar colore, far che mi palpiti con arte il core, tutto promettere, conceder poco, dir no con grazia, dir sì per gioco, ed altre simile bagatelluccie, con quell'eccetera ch'io non vo' dir. Femmine amabili non vi lagnate, in questo secolo voi siete nate; per ben dagli uomini farvi sentir. (Parte.) LILLA Femmine amabili non vi fidate, in ogni secolo voi siete nate; per ben dagli uomini farvi istruir. (Parte.) |
ACTO SEGUNDO Escena 1 (Habitación rústica) LUBINO ¡Vamos, querido Tita! TITA ¡Vamos, apreciado Lubino! LUBINO A Lilla... TITA A Ghita... LUBINO, TITA ...quiero comprar... TITA ...una cinta... LUBINO ...un anillo... TITA ...una hebilla... LUBINO ...un sombrero... LUBINO, TITA ...y las flores más hermosas que pueda encontrar. Vayámonos antes que el día se mude en oscuridad. ¡Oh, qué contentos cenaremos! Escena 2 (Entran Lilla y Ghita) LILLA ¡Lubino! GHITA ¡Tita! LUBINO, TITA ¿Qué quieres? LILLA ¿Te vas? GHITA ¿Tienes prisa? LUBINO, TITA Me voy, pero vuelvo en un instante, tesoro mío. (Se van) Escena 3 LILLA ¿Cuál es la novedad? GHITA Espera que se vayan. Tengo que hablarte de una cosa importantísima (Esperan a quedarse solas) ¿Puedo contigo explicarme con entera libertad? LILLA ¿Qué es? GHITA Escucha, el Infante de ti está enamorado, si quieres creerme, ¡has hecho fortuna! LILLA ¡Cómo! ¿Me tomas por una loca? GHITA No te hagas la santona conmigo. LILLA Hago lo que tiene que hacer una esposa honesta. ¿No sabes que amo a mi Lubino? GHITA ¡Ámalo! ¡Guarda tu fe, guarda tu corazón! Pero en materia de amor a un príncipe no se le da ni el corazón ni la lealtad. LILLA ¿Entonces qué? GHITA ¡Palabras! LILLA ¿Palabras? GHITA Sí, palabras. Con él he hablado; esta cadena, preciosísimo regalo, me dio para que te entregara, y a mí me dio una bolsa de doblones sólo para que te hablara. LILLA ¡Guarda tu cadena y dile al Príncipe que de una vez deje de fastidiarme! Yo no acepto regalos, no amo al Príncipe sino a Lubino. GHITA ¡No pierdas, hermana, una ocasión tan propicia! Al menos piénsatelo. De ti sólo pido, que te acerques y que amablemente finjas... que le halagues... que prometas... ¡Hasta que seamos ricas! LILLA ¿Y por qué debería engañarlo así? GHITA Para castigarlo. LILLA ¿Castigarlo? ¿Por qué? GHITA ¿Te parece pequeño delito tentar a una muchacha recién casada? ¿Y tentarla con qué? ¡Con cuatro cuartos! LILLA Pero tú, aún tan joven... y campesina, ¿dónde aprendiste este tipo de cosas? GHITA Todo esto, cualquier mujer lo sabe sin haberlo aprendido. Con la calma que ves, con este aspecto de bondad, sabré hacer lo que no te imaginas y que hacen todas en la ciudad. Sabré hacerme la disipada, sin sentir jamás amor y, teniendo el corazón de piedra, aparentar piedad ajena. Sabré pasar del llanto a la risa, sabré cambiar el semblante de la cara; de improviso, mudar el color; hacer que me palpite con astucia el corazón; prometer todo, conceder todo... ¡y con gracia decir no o decir sí por juego! y otras parecidas artimañas, con un etcétera que no es menester decir. Mujeres amables no os quejéis, en este siglo habéis nacido para bien de los hombres, ¡dejaros alagar! (Se va) LILLA Mujeres amables no os fiéis, en este siglo, habéis nacido para bien de los hombres, ¡dejaros llevar! (Se va ) |
Scena 4 (Corrado solo, poi la Ghita.) CORRADO (Entrando) Io spero che la Ghita abbia dato l'assalto alla fortezza; Io non son senza speme Or che ceda la Lilla a me sol preme. Ceda pur a l'Infante; purché a sentir l'amante ella s'avvezzi che la prima caduta è sempre la difficile Vien Ghitta Ebben, che c'è di nuovo? GHITA Io non ho visto femmina più ostinata di costei. CORRADO Ma la catena? GHITA È nulla. CORRADO E l'oro? GHITA Nulla affatto. CORRADO Guarda, figliuola mia, che cervel matto! Tu però non stancarti, Ghita mia, di adoprarti. Donna sollecitata è mezzo guadagnata; parla, prega, prometti, incoraggisci, istruisci, lusinga GHITA Ma signore, questa vostra premura questo foco ci mancherebbe poco ch'io credessi voi stesso di Lilla innamorato. CORRADO Ah, che ti pare? Amare un uom par mio? Corrado amare? Osserva questo crine, ch'è fatto omai d'argento, il curvo collo osserva, la voce e l'andamento che indebolisce e snerva il peso dell'età. Fui già d'amor seguace or son d'amor nemico, amo la bella pace e la tranquillità. Conosco i danni miei, sì pazzo non sarei di por mai speme in femmina, ch'un vecchio amar non sa. (ride) Malandrina, tu ridesti, e lo so che tu sapresti diventar d'un orso amante per contante o per bontà. (Ghita sola.) GHITA Questi signori in somma credon coi lor quattrini di comprar tutto il mondo (Parte.) Scena 5 (Atrio terreno. La Regina e il Principe col suo seguito.) REGINA E perché non veggio l'usata gioia rider nel volto dell'amato figlio? PRINCIPE Se voi mel permettete, questa sera vorrei di Lilla e Ghita veder anch'io le nozze. REGINA Andate, o figlio, tra le gioie innocenti di quelle buone genti ritornerà la calma al vostro seno. (Viene il Podestà coi villani, che portano doni del paese alla Regina.) PODESTÀ (Fra sè) Tornerà, tornerà, lo spero, almeno. REGINA Ma qual di cetre e di viole io sento suonar per l'aria pastoral concento? CORO Di campagne, di montagne, di spelonche, di pendici, innocenti e abitatrici vengon ora al regio piè. Vengon qui per adorarti, per recarti un picciol dono, scorte sono da l'amore, dal candore di lor fè. PODESTÀ Perdono, alma Regina, all'ardir di costoro, al loro affetto, all'ardente lor brama invan m'opposi, invano contrastai; dalla campagna fero appena ritorno al rustico soggiorno che chieser di veder la lor Regina, ed insieme col core offrirle tutti, poi che meglio non han, fior, latte e frutti. REGINA Oh care, i doni accetto, son grata al vostro affetto; e perché sia la compiacenza mia nota alla villa lo rechi il buon Lisargo a Ghita e a Lilla. PODESTÀ, CORRADO Che generosità! REGINA Voi gite, o figlio, ed insieme con essi passate pur la notte in festa e in gioco. La virtù va onorata in ogni loco. CORO Di campagne, di montagne, ecc. (Partono, meno la Regina) |
Escena 4 (Corrado solo, después Ghita) CORRADO (Entrando) Espero que Ghita haya asaltado la fortaleza. No he perdido la esperanza. Que ceda Lilla es urgente para mí. Que se entregue al Infante y se acostumbre a tenerle por amante. La primera caída es siempre difícil... ¡Ahí viene Ghita!... ¿Y bien? ¿Qué novedades me traes? GHITA ¡No he visto mujer mas obstinada que ésa! CORRADO ¿Y la cadena? GHITA ¡Nada de nada! CORRADO ¿Y el oro? GHITA ¡Del todo inútil! CORRADO ¡Qué cabeza hueca! Tú, sin embargo, Ghita mía, no te canses de intentarlo. "Mujer solicitada está medio ganada" Habla, suplica, halaga, anima, insiste, promete. GHITA Pero señor, vuestra prisa... este fuego... poco falta para que os crea, a vos mismo, enamorado de Lilla. CORRADO ¡Ah! ¿Qué te parece? ¿Amar un hombre como yo? ¿Corrado enamorado? Observa estos cabellos que ahora ya blanquean, observa el cuello arqueado, la voz y estos andares que enflaquecen y debilitan el paso de los años. Antaño fui partidario del amor, ahora soy su enemigo. Amo la hermosa paz y la tranquilidad. Conozco mis defectos, y no estoy loco para poner esperanza en mujer, que un viejo ya no sabe amar. (ella ríe) Pícara, tú te ríes y bien sé que sabrías ser de un oso amante, por dinero o por conveniencia. (Ghita sola) GHITA Estos señores, en resumen, creen que con sus doblones el mundo entero pueden comprar. (Se va) Escena 5 (Portal en el campo. La Reina y el Príncipe con su séquito) REINA ¿Y por qué no veo alegría ni sonrisa en el rostro de mi amado hijo? PRÍNCIPE Si vos me lo permitís, esta tarde quisiera presenciar yo también la boda. REINA Id, hijo mío, entre la alegría inocente de aquella buena gente retornará la calma a vuestro seno. (el Comendador entra con campesinos que traen regalos a la Reina) CORRADO (Para sí) Volverá, volverá, así lo espero. REINA ¿Pero que cítaras y violas oigo sonar traídas por el viento? CORO Del campo, de las montañas, de las cuevas y de los valles, inocentes campesinos se postran al regio pie. Vienen para adoraros, para ofreceros un pequeño presente, escolta son de amor y del candor de su fe. COMENDADOR Perdón, reina del alma, por el ardor, por su afecto. A sus ardientes deseos en vano me opuse, en vano luché. Apenas volvieron del campo a sus rústicas viviendas, han querido ver a su reina, y ofrecerle, junto con el corazón, flores leche y fruta. REINA ¡Oh amados, los presentes acepto! Agradecida estoy y para que mi complacencia se sepa en el pueblo, Lisargo se los entregará a Ghita y a Lilla. COMENDADOR, CORRADO ¡Vaya generosidad! REINA Id vos, oh hijo, y junto a ellos pasad la noche en fiesta y alegría. La virtud se ensalza en este lugar. CORO Del campo, de las montañas, etc. (se van todos menos la Reina) |
Scena 6 (La Regina sola.) REGINA Chi mai diria che in questi rozzi tetti, e sotto queste pastorali spoglie tanta virtù, tanta onestà s'accoglie! O felici abituri, o piagge amiche, di riposo e di pace alberghi veri. Quanto mai volentieri la vostr'aura io respiro, e se il destino m'avesse dato in sorte di vivere a me stessa, ingrato e vile mi fora ogni altro dono, e con voi cengerei la reggia e il trono. Ah, perché formar non lice ad ogni alma il suo destino, ch'io per voi vivrei felice tra i piacer di libertà? E tra i semplici diletti dei pastori dell'armento troverebbe il cor contento quel riposo ch'or non ha. Ah, non erano le selve destinate per le belve! Là si trova, là si prova la mortal felicità. (Parte.) Scena 7 (Entrano il Principe e Corrado, ambedue con lunghi tabarri) PRINCIPE E possibil sarà che una villana resista ai desir miei, resista a tanti allettamenti di promesse, e doni? Ah, tu ben sai ch'io doman partir debbo. Or che mi resta da far in una notte? CORRADO In una notte si fan le belle cose PRINCIPE Mi raccomando a te. CORRADO Dal canto mio, il possibil farò PRINCIPE Ma che dirian di me se mi servissi d'un mezzo così vile? CORRADO Un amoroso inganno colpa non è Andiam un poco alle porte di Lilla; ivi Signore, qualche cosa accadrà. Sempre fui persuaso che l'uom si debba porre in mano al caso. (Parte.) PRINCIPE Oh Ciel che duro passo è mai questo per me! Sentir mi pare una voce nel cor, che mi rinfacci la debolezza mia. Dunque un Infante, un figlio d'Isabella, da una vile serrana ora è costretto a mendicare affetto, e a mendicarlo, ahimè!, con un inganno! A qual varco mi traggi, amor tiranno. Seguir degg'io chi fugge? Chi mi disprezza amar? Saprò scacciar dal petto il mio funesto affetto, saprò aborrir la perfida che ride al mio penar. Saprò, ma intanto il core langue nel suo dolore e della mia speranza comincio a dubitar. Stelle ingrate, avversi Dei! Che volete ancor da me? Son confuso, son oppresso, non intendo più me stesso. A' miei mali una speranza pur m'avanza ancora in te. Scena 8 (Strada, da un lato la casa di Tita, dall'altro alberi. Lilla sola, poi Ghita sulla porta, senza essere veduta.) LILLA La notte s'avvicina, e ancor non veggio il mio sposo venir. Lubino! In questo giorno così poco tu brami di star con lei che t'ama e tu tant'ami? GHITA (fra sè) Che diavolo vuol dir che non vien Tita? Sta a veder che il birbante avrà trovata una novella amante. LILLA (Sospira.) Ahimè! GHITA (Non veduta dalla Lilla.) Questa è la Lilla: La conosco ai sospiri. Lilla, che fai qui sola? LILLA Mi diverto. GHITA Ma so che meglio si divertiria se avesse Lubinetto in compagnia. LILLA Sì, sì, lasciam gli scherzi. Or che ne dici di questo lor tardar? (Si vedono in distanza alcuni pastori.) GHITA Infatti vedi tornar dal campo alcuni pastorelli, chieggiam un po' se nuova hanno di quelli. LILLA, GHITA Villanelle che volgete lieto il passo al caro tetto, per pietà non mel tacete se vedeste il mio diletto, ahi, ahi, prima d'andar via ahi, che pena, che dolor! Brunetto/vermiglio è il suo viso è nero/biondo il capel, e un vago sorriso lo rende più bel. Ah, tutte sen vanno, risposta non ho! Invidia n'avranno di cosa io lo so. Scena 9 (Entrano il Principe e Corrado. E notte scura) PRINCIPE Eccola; al buio ancora riconosce il mio core il suo tesoro. Avviciniamci a lei. Non ammettono indugi i voti miei. CORRADO Lasciate fare a me! LILLA Ghita mia, ritiriamci, la notte si fa scura. GHITA E di cosa hai paura? LILLA Che so io? Con questo tuo bizzarro Principino io temo sempre d'inquietar Lubino. CORRADO (sottovoce) Ha seco la cognata. PRINCIPE (sottovoce) Non serve, è nostra amica (Alterando la voce e nascondendosi col mantello) Lilla! CORRADO (Corrado fa lo stesso.) Ghita! LILLA Questo mi par Lubino. GHITA E questo Tita. CORRADO (Fra sè) Secondiamo l'equivoco. GHITA (Piano alla Lilla.) Son essi senza fallo. Sposo mio! LILLA Mio Lubin! GHITA Parla! LILLA Non ti nascondere! GHITA, LILLA Ah tu segui, furbetto, a non rispondere! Dammi la cara mano, abbracciami, mio cor, tu se' il mio dolce amor, non mi rispondi? |
Escena 6 (La Reina sola) REINA ¡Quién diría que bajo estos toscos tejados, tan pobres y medio derruidos, se acoge tanta virtud, tanta honestidad! ¡Oh felices chozas! ¡Oh tierra amiga! Sois auténtica morada de reposo y paz. Con qué placer respiro vuestro aire y si el destino me hubiera otorgado de vivir por mí misma, ingrato y vil me resultaría cualquier otro don y por vosotros cambiaría el trono. Ah, ¿por qué no se permite moldear a toda alma su destino? Pues yo con vosotros feliz viviría, entre los placeres y la libertad; y entre los simples deleites de los pastores y rebaños encontraría reposo mi corazón. ¡Ah! ¡No se hicieron los bosques sólo para las fieras! ¡Aquí se encuentra, se siente, la terrenal felicidad! (Se va) Escena 7 (Entran el Príncipe y Corrado, ambos con largas capas) PRÍNCIPE ¿Será posible que una campesina se resista a mis deseos, resista a tantos encantos, promesas y regalos? Ah, tú bien sabes que mañana debo de partir. ¿Qué podré hacer en una sola noche? CORRADO ¡En una noche se hacen las mejores cosas!... PRÍNCIPE A ti me encomiendo. CORRADO Por mi parte, haré todo lo posible. PRÍNCIPE Pero, ¿qué dirían de mí si me sirviera de un medio tan vil? CORRADO Un engaño amoroso no es una culpa. Vayamos hacia la puerta de Lilla. Allí, señor, algo sucederá. Siempre estuve convencido que el hombre debe llevar la iniciativa. (Corrado se va) PRÍNCIPE ¡Qué duro es este paso para mí! Me parece oír una voz en el corazón, que me reprende por mi flaqueza. Un infante, un hijo de Isabel, se ve forzado, por una campesina, a mendigar afecto, y a mendigarlo ¡ay de mí! con engaños. ¡Cómo he de verme, amor tirano! ¿Debo seguir a la que me huye? ¿A la que desprecia amarme? Del pecho sabré arrancarme tan funesto afecto, sabré aborrecer a la pérfida que se ríe de mi penar. Sabré, pero entretanto, el corazón languidece en su dolor y de la esperanza empieza a dudar. ¡Ingratas estrellas, dioses adversos! ¿Qué más queréis de mí? Estoy confundido y oprimido, no me entiendo ni a mí mismo. Pero es posible que una esperanza para mis males hacia mí todavía avance. Escena 8 (a un lado la casa de Tita, al otro lado árboles. Lilla sola, después Ghita que no es vista por aquella.) LILLA La noche cae y no he visto llegar a mi esposo. ¡Lubino! En este día, ¿no deseas estar con la que te ama y que tú tanto amas? GHITA (para sí) ¿Qué demonios significa que no venga Tita? Está por ver que el bribón no haya encontrado una nueva amante. LILLA (Suspira) ¡Ay de mí! GHITA (Sin haber visto a Lilla) Ésa debe ser Lilla. Por sus suspiros la conozco... ¡Lilla! ¿qué haces aquí sola? LILLA Me divierto GHITA Pero seguro que te divertirías mejor en compañía de Lubino LILLA Sí, sí. Déjate de bromas. ¿No dices nada por su tardanza? (Se ven a lo lejos algunos pastores) GHITA En efecto... Veo regresar del campo algunos pastores... Preguntémosles si saben algo. LILLA, GHITA Campesinos que volvéis con paso alegre a vuestras casas, por piedad no me ocultéis si habéis visto a mi amado. ¡Ay, ay!. ¡Ay! ¡qué pena, qué dolor! Moreno/rosado es su rostro Negro/rubio el pelo, una bonita sonrisa lo hace más hermoso ¡Ah, todo es en vano, no responden! Envidia tendrán de ellos... lo sé Escena 9 (Entran el Príncipe y Corrado. Es noche oscura) PRÍNCIPE ¡Aquí está! En la oscuridad mi corazón reconoce a su tesoro ¡Acerquémonos a ella! Mi deseo no puede esperar CORRADO ¡Dejadme hacer a mí! LILLA Ghita mía, retirémonos la noche está oscura. GHITA ¿Y de qué tienes miedo? LILLA ¡Y yo qué sé! Con tu caprichoso príncipe, siempre temo inquietar a Lubino. CORRADO (en voz baja) Con ella está la cuñada PRÍNCIPE (en voz baja) Qué mas da, es nuestra amiga... (Cambiando la voz y escondiéndose con la capa) ¡Lilla! CORRADO (Hace lo mismo) ¡Ghita! LILLA Parece Lubino. GHITA Y éste Tita CORRADO (Para sí) Continuemos con el equivoco. GHITA (En voz baja a Lilla) Son ellos no hay duda. ¡Esposo mío! LILLA ¡Mi Lubino! GHITA ¡Habla! LILLA ¡No te escondas! GHITA, LILLA ¡Ah! ¡No quieres, picarón, responderme! Dame la mano, abrázame, corazón mío, si eres mi dulce amor ¿por qué no me contestas? |
PRINCIPE, CORRADO Son/È de' begli occhi tuoi il fido adorator, un misero che muor se nol secondi. LILLA, GHITA Cieli! Quest'è l'Infante /Corrado! PRINCIPE Non mi fuggir mio bene. PRINCIPE, CORRADO Conforto alle mie/sue pene io/ei spero/a sol da te. LILLA Ah, se Lubino or viene! GHITA Ah, se mai Tita viene! LILLA, GHITA Che mai sarà di me? (Entrano Lubino e Tita) TITA Mi par di sentir gente. LUBINO Lilla! TITA Ghita! PRINCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA Gli sposi, oh Dei! (Le due spose lasciano il Principe e Corrado, e s'accostano ai loro sposi.) LILLA, GHITA Son qui ben mio. LUBINO, TITA Qui sei? E teco ancor chi v'è? LILLA, GHITA Son questi contadini, che tornan dal lavoro. (Il Principe e Corrado si allontanano.) LUBINO, TITA E a voi così vicini? Sì uniti a voi perchè? Barbare gelosie, la pure gioie mie cessate di turbar. PRINCIPE, CORRADO (Stanno di dietro) (Fra loro) Mettamci qui in disparte e stiamo ad osservar. LILLA, GHITA Sai che te solo adoro, di me non dubitar. PRINCIPE, CORRADO Ah, nel momento stesso in cui sperai/sperò ristoro per sempre il mio/suo tesoro io vedomi/vedesi involar LUBINO, TITA Ah, se m'inganna Lilla/Ghita, l'idolo del cor mio! Di chi si deve, o Dio!, quest'anima fidar? LILLA, GHITA Ah, s'io Lubino/se il mio Tita inganno l'idolo del cor mio! Di chi deve o Dio un'anima fidar? (Partano tutti, meno il Principe.) Scena 10 PRINCIPE Di qual rigido marmo ha dunque il core, questa barbara tigre in volto umano? Quanto finora invano e promesse e lusinghe e querele e sospiri, infelice versai! Quale strade intentate, o Dio!, lasciai! Potea per una ingrata avvilirmi di più? Fuggirmi, odiarmi, rifiutarmi, schernirmi! Ah, ch'io dovrei, abborrire quell'empia, e di me stesso vergognarmi con me per tale eccesso. Perchè farla, eterni Dei, tanto bella agli occhi miei? O perchè non farla ancor che capace sia d'amor! Abborrir vorrei l'ingrata nè mi sento odio sì forte. Ma una rea che mi da morte è la Dea di questo cor. Scena 11 (Camera rustica. con due porte, e due finestre. Lubino, Tita) LUBINO Cosa ti par? TITA Per me non so che dirti. LUBINO Credi tu veramente che fosser contadini? TITA Esse lo sanno. LUBINO Che vi sia qualche inganno? TITA Non sarebbe impossibile; son donne. LUBINO Ah, il dubbio sol m'uccide! TITA Bisogna sincerarsi. (Entrano Lilla e Ghita) Eccole: per scoprir questa faccenda dissimular conviene. LILLA Lubino, anima mia GHITA Tita, mio bene. LUBINO Saluto. TITA (Serio.) Buona sera. LILLA (Fra sè) Non mi sembran tranquilli. GHITA (Fra sè) Non bisogna confonderci. TITA (A Lubino.) Dissimula. LUBINO (A Tita) Non posso. Parmi d'aver cento demoni addosso. LILLA (A Ghita.) Non vorrei che gli avesser conosciuti. GHITA E così, padroncini, siete muti? La cena è già disposta; Ceniamo o non ceniamo? TITA (Sforzandosi di parlare.) Da che sono marito ho perso l'appetito. LILLA E tu cos'hai, Lubino? LUBINO Nulla, nulla. |
PRÍNCIPE, CORRADO Soy/Es de los bellos ojos tu/su fiel adorador, un mísero que muere si no le favoreces. LILLA, GHITA ¡Cielos! ¡Es el Infante/Corrado! PRÍNCIPE ¡No huyas mi bien! PRÍNCIPE, CORRADO Consuelo para mis/sus penas yo/él espero/a de ti. LILLA ¡Ah, si viniese ahora Lubino! GHITA ¡Ah, si se presentara ahora Tita! LILLA, GHITA ¿Qué sería de mí? (Entran Lubino y Tita) TITA Me parece oír gente LUBINO ¡Lilla! TITA ¡Ghita! PRÍNCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA ¡Los esposos! ¡Oh Dios! (Las dos esposas dejan al príncipe y a Corrado, que se alejan y se acercan a los esposos ) LILLA, GHITA ¡Estoy aquí, amado mío! LUBINO, TITA ¿Quién eres? ¿Y quién está contigo? LILLA, GHITA Son algunos campesinos que vuelven del trabajo. (El príncipe y Corrado se alejan) LUBINO, TITA ¿Tan cerca de vosotras? ¿Tan próximos? ¿Por qué? ¡Crueles celos mi gran felicidad dejad de turbar! PRÍNCIPE, CORRADO (Quedándose a la derecha) (Entre ellos) Pongámonos a un lado y no dejemos de observar LILLA, GHITA Sabes que sólo a ti adoro, no dudes de mí. PRÍNCIPE, CORRADO Ah, en este mismo momento en que esperaba alivio, para siempre mi/tu tesoro ya me lo veo / le veo robar. LUBINO, TITA ¡Ah, si me engañara Lilla/Ghita ídolo de mi corazón! ¿En quién puede, oh Dios, ese alma confiar? LILLA, GHITA ¡Ah, si a Lubino/Tita engaño ídolo de mi corazón! ¿En quién puede, oh Dios, esta alma confiar? (Todos salen todos menos el Príncipe) Escena 10 PRÍNCIPE ¿Tiene el corazón de duro mármol esta cruel tigresa de rostro humano? ¿Cuántas promesas, lisonjas, demandas y suspiros, no he vertido en vano? Y ¡cuántos caminos he intentado! ¿Por esa ingrata me humillaría más?... ¡Me huye, me odia, me rechaza, me desprecia! ¡Ah! Tendría que aborrecer a esa impía y de mí mismo avergonzarme por todos los excesos. ¿Por qué la hicisteis, dioses eternos, tan bella a mis ojos? ¿Y por qué no hacerla también capaz de amar? Aborrecer querría a la ingrata pero un odio tan fuerte no siento. Así la rea que causa mi muerte es la diosa de este corazón. Escena 11 (Habitación rústica, con dos puertas y dos ventanas. Lubino y Tita) LUBINO ¿Qué opinas? TITA No sé qué decirte LUBINO ¿Creíste de verdad que eran campesinos? TITA Ellas lo sabrán. LUBINO ¿Y si fuese un engaño? TITA No sería imposible: ¡son mujeres! LUBINO ¡Ah, la duda me mata! TITA Tenemos que sincerarnos. (Entran Lilla y Ghita ) Ahí están: para descubrir este asunto conviene disimular. LILLA ¡Lubino, alma mía!.... GHITA ¡Tita, mi bien!... LUBINO ¡Salud! TITA (Serio) ¡Buenas noches! LILLA (Para sí) No me parecen tranquilos GHITA (Para sí) Parecen desconcertados TITA (A Lubino) Disimula. LUBINO (A Tita) No puedo. Parece que tenga cien demonios encima LILLA (A Ghita) ¿Quizás los han reconocido? GHITA Vaya señoritos ¿estáis mudos? La cena está servida; ¿cenamos o no? TITA (Esforzándose para hablar) Desde que soy marido he perdido el apetito LILLA Y a ti ¿qué te pasa Lubino? LUBINO ¡Nada, nada! |
LILLA (Accarezzandolo) No, caro, ti conosco; abbastanza con me finger non sai. Cos'hai, mia vita? LUBINO Ho quel che tu non hai. TITA (A Ghita) Vieni avanti. GHITA Che vuoi?. TITA (A Lubino) Tu taci, e guarda un poco (A Ghita) Con chi fosti poc'anzi? GHITA Colla Lilla. TITA E la Lilla? GHITA Con me. TITA E tutte due? GHITA Voi tu saperlo? TITA Sì! LILLA (Fra sè) Ah, costei mi precipita! GHITA Dunque lo dico. TITA Dì! GHITA Fui col diavol che ammazzi te coi sospetti tuoi, villano maledetto. Or prendi questo (Gli dà uno schiaffo e poi fugge) e a rivederci a letto! LUBINO Per dire il vero, grande audacia ha costei! TITA E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei! Ah, mal haya quella mano, uno schiaffo ad un serrano! Uno schiaffo ad un marito! Uno schiaffo ad un mio par! "Por la vida de mi padre, por la vida de mi madre, y por vida de mí mismo no lo quiero soportar." Qua la cappa, qua la spada, l'archibuso, la pistola, me l'afferro per la gola, "cuchillada, puñalada, estocada", che macello, y por tierra ha de tumbar! Ma una femmina a duello come mai si può sfidar? Ah, perché non fu qualche altra? ch'io potea per vendicarmi col baciarla, e ribaciarla, da me sol giustizia farmi; ma la sposa non è cosa che dia gusto nel baciar. "Ah, demonio del infierno", come t'ho da castigar! Maritati schiaffeggiati, se qui a caso alcun ve n'ha, dite, voi che lo sapete, se siam degni di pietà. (Parte.) Scena 12 LILLA Perchè taci Lubino? LUBINO Lasciami. LILLA Ch'io ti lasci? LUBINO Sì, lasciami. LILLA Ma cos'è questa collera? Che t'ho fatto mio caro? In che mancai? LUBINO Io nol so. Tu lo sai. LILLA E per un dubbio solo offendi la mia fede? l'amor ch'hai per la Lilla? LUBINO Amo la Lilla, ma più assai l'onor mio. LILLA Forse cagion son io che l'onore tu perda? LUBINO Non lo so. Ma basta un dubbio a lacerarmi il core. LILLA Ah no, mio dolce amore, non mi far quest'oltraggio. Il mio cor dal tuo core, e la mia fede dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo in testimonio io chiamo se ognor t'amai, se t'amo. Ah, se un dì tu potessi vederti con quest'occhi a cui sembri sì bello, so che il tuo cor diria: "Sì, sì, la Lilla è mia," e cangiando desiri sarien sospir di gioia i tuoi sospiri. Consola le pene mia vita, mio bene, quell'ira, quel pianto, morire mi fa. Gli affanni sofferti, o caro, rammenta, e allora paventa di mia fedeltà. |
LILLA (Acariciándolo) No, querido, te conozco bastante, conmigo no sabes fingir. ¿Qué te ocurre, vida mía? LUBINO Lo que a ti no te pasa TITA (A Ghita) ¡Ven aquí! GHITA ¿Qué quieres? TITA (A Lubino) ¡Calla, y observa! (A Ghita) ¿Con quién estabas antes? GHITA Con Lilla. TITA ¿Y Lilla? GHITA Conmigo TITA ¿Y las dos? GHITA ¿Quieres saberlo? TITA ¡Sí! LILLA (Para sí) ¡Ah, éste me saca de quicio! GHITA ¿Entonces lo digo? TITA ¡Dilo! GHITA ¡Con el diablo! ¡Que él se lleve a ti y a tus sospechas, maldito villano! ¡Toma esto!... (Le da una bofetada y huye) ...¡ya nos veremos en la cama! LUBINO Para decir la verdad tiene un gran descaro TITA ¡Y por si fuera poco una bofetada! ¡Dioses eternos! ¡Ah, maldita mano! ¡una bofetada a un serrano! ¡una bofetada a un marido! ¡una torta a uno como yo! "Por la vida de mi padre, por la vida de mi madre, y por la vida de mí mismo no lo quiero soportar" ¡Aquí la capa, la espada, el arcabuz, la pistola, la agarraré por el cuello, cuchillada, puñalada, una estocada, qué carnicería! ¡Y por tierra la he de tumbar! Pero, ¿cómo a una mujer a duelo se puede retar? ¡Ah! ¿por qué no habrá sido cualquier otra? Y así poder vengarme, besándola y abrazándola, para hacer justicia yo solo. Pero la esposa no es algo a quién dé gusto besar. "¡Ah, demonios del infierno", cómo te he de castigar! Maridos abofeteados, si por aquí alguno hay, decid, ya que lo sabéis, si no somos dignos de piedad. (Se va.) Escena 12 LILLA ¿Por qué callas Lubino? LUBINO ¡Déjame! LILLA ¿Que yo, te deje? LUBINO ¡Sí, déjame! LILLA Pero ¿a qué viene tanto enojo? ¿Qué te he hecho, querido? ¿En qué te he faltado? LUBINO ¡No lo sé! ¡Pero tú sí lo sabes! LILLA ¿Y sólo por una sospecha ofendes mi fidelidad? ¿Ése es el amor que sientes por Lilla? LUBINO Amo a Lilla, pero también amo mi honor. LILLA ¿Tal vez yo soy la causa de que pierdas el honor? LUBINO ¡No lo sé! Pero basta una sospecha para lacerarme el corazón. LILLA ¡Ah, no! Mi dulce amor, no me hagas este ultraje. Mi corazón de tu corazón, y mi fe de tu fe son espejo. El mundo, el cielo, pongo por testigos de que siempre te amé y te amo. Ah, si un día pudieras verte, con estos ojos con que yo te miro y a los que pareces tan hermoso, tu corazón diría: ¡Sí, sí, Lilla es mía! y cambiando tus afanes serían suspiros de alegría tus suspiros. Consuela la pena, vida mía, mi amor, esa ira, ese llanto, me hacen morir. El ansia padecida, ¡oh amado! recuerda y teme también por mi felicidad. |
Scena 13 LUBINO Quanto è facile il core a creder quel che brama! Io credo adesso la mia Lilla innocente. (Ghita vien portando due piatti con qualche vivanda) GHITA La lan, la lan, la la! Chi ha voglia di mangiar venga un po' qua! (Vien Tita.) LILLA Via, Tita, non far smorfie! Vieni, Lubino mio, che vogliam mangiar bene! LUBINO Quando una donna chiama, andar conviene. TITA Come? E scordare dovrei? GHITA Tu sai ch'io ti vo' ben, ma tanto, tanto! Tita, gardami, caro TITA Bricconcella! LUBINO Su via, la pace è fatta. LILLA Evviva, evviva, evviva! GHITA Pace? TITA Pace. LILLA Abbracciatevi ancor. Così mi piace. Sediamo via. (Siedono.) LUBINO Chi trincia? GHITA Trincio io. LILLA Noi mangierem. (Si sente un suono lento di chitarrino.) TITA Che suono è questo? LUBINO Diavolo! GHITA È suono di chitarre. TITA (Con mistero) E chi la sera delle vostre nozze viene qui per suonarvi la chitarra? GHITA Tu sai che i gran Signori hanno sempre alla lor mensa i sonatori. LUBINO Chi diamine esser può? LILLA Saran serrani, che van girando per pigliare il fresco. LUBINO Questo non è suonar contadinesco. PRINCIPE (Di fuori) Non farmi più languire, o vita mia, lasciami un po' veder quel viso bello. Se ti vien voglia di saper ch'io sia, guardati in mezzo al cor, ch'io vivo in quello. LUBINO Udisti? TITA E chè? Son sordo? LUBINO (Alla Lilla con mistero) Son serrani anche questi? LILLA (Piano alla Ghita) Oh Dei, mi parve la voce dell'Infante. TITA Che musica galante! È per te? GHITA Per me no. LUBINO (Alla Lilla) Per te? LILLA Neppur. LUBINO, TITA Dunque per chi? LILLA, GHITA No'l so. LUBINO Ci mancherebbe poco TITA Zitto, mi par che ricominci il gioco. PRINCIPE (Da fuori) Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi e pianger l'aure ho visto ai pianti miei. Tu, che senza pietà morir mi lassi più de' sassi e de l'aure ingrata sei. TITA Brave! LUBINO Va ben! GHITA Qual colpa abbiamo noi? (Si sente gettar un sasso nel balcone.) LUBINO De' sassi nel balcon? LILLA Saranno forse spirti. LUBINO Spirti, è vero! Io credo che sien corpi, e corpi grossi! TITA Corpo di farfarello! Attendi, attendi! (S'alza infuriato, va a prendere due cappe e due spade che saranno in qualche loco vicino: ne dà una a Lubino.) LILLA (Fra sè) Che diavolo farà? TITA Hai cor? LUBINO Chieder mel puoi? TITA Adunque prendi. Capisci? LUBINO Andiam, capisco. LILLA, GHITA Dove andate? LUBINO A salvare l'onore. TITA O a perder coll'onore anche la vita. LILLA Ah, fermati Lubin! GHITA Fermati, Tita! (Lubino e Tita partono.) LILLA Paion due disperati! Non c'è più tempo. GHITA Dove vai? LILLA Sei tu capace di seguirli? GHITA Capacissima. LILLA Andiamo dunque. GHITA Andiamo pur. LILLA Bravissima. (Partono) |
Escena 13 LUBINO ¡Con qué facilidad cree el corazón lo que desea! Ahora creo a mi Lilla inocente. (Entra Ghita llevando algunos platos con manjares) GHITA ¡La, la, la la ... la... la! ¡Quién tenga hambre que se acerque! (Viene Tita) LILLA ¡Venga, Tita, no pongas esa cara! ¡Ven, Lubino mío, vamos a comer en paz! LUBINO Cuando una mujer llama hay que acudir. TITA ¡Cómo! ¿Y olvidar que... GHITA ¡Tú sabes que te quiero, y mucho, mucho! ¡Tita, mírame, querido! TITA ¡Granujilla! LUBINO Venga, tengamos la fiesta en paz. LILLA ¡Viva, viva, viva! GHITA ¿Paz? TITA Paz. LILLA ¡Abrazaos de nuevo!... ¡Así me gusta! Sentémonos. (Se sientan) LUBINO ¿Quién trincha? GHITA ¡Yo! LILLA ¡Nosotros comeremos! (Se oye un sonido de guitarra ) TITA ¿Qué sonido es ése? LUBINO ¡Diablos! GHITA Es el sonido de una guitarra TITA (Con misterio) ¿Y quién, la noche de nuestra boda, aquí viene para tocar la guitarra? GHITA Y sabes que los grandes señores tienen siempre músicos en su mesa LUBINO ¿Quién diablos puede ser? LILLA Serán campesinos que salen a tomar el fresco LUBINO No parece una música de campesinos. PRÍNCIPE (Desde fuera) No me hagas sufrir más, vida mía, déjame ver un poquito tu cara bonita. Si quieres saber quién soy, mira en tu corazón, pues en él vivo yo. LUBINO ¿Oíste? TITA ¿Y qué? ¿Soy sordo acaso? LUBINO (A Lilla con misterio) Ésos... ¿también son campesinos? LILLA (En voz baja a Ghita) ¡Oh, Dios mío!... Parece la voz del Infante. TITA ¡Es música galante! ¿Es para ti? GHITA Me parece que no. LUBINO (A Lilla) ¿Para ti? LILLA Tampoco. LUBINO, TITA Entonces... ¿para quién? LILLA, GHITA No lo sé. LUBINO Sólo faltaría... TITA ¡Calla parece que comienza de nuevo! PRÍNCIPE (Desde fuera) He visto romperse las piedras y a los vientos llorar por mis penas. Tú, que me dejas morir sin piedad, más ingrata eres que las piedras y los vientos. TITA ¡Bravo! LUBINO ¡Estamos arreglados! GHITA ¿Qué culpa tenemos nosotras? (Se oye arrojar una piedra al balcón) LUBINO ¿Piedras en el balcón? LILLA ¿Serán quizás espíritus? LUBINO Espíritus...¡Es verdad! ¡Creo que con cuerpos enormes! TITA ¿Cuerpo de espíritu maligno? ¡Espera! (Se levanta enfurecido, va a coger dos capas y dos espadas que se encuentran cerca y da una a Lubino) LILLA (Para sí) ¿Qué diablos hace? TITA ¿Valor? LUBINO ¿Quieres decir que puedo?... TITA ¡Entonces toma! ¿Comprendes? LUBINO ¡Vamos, comprendo! LILLA, GHITA ¿Dónde vais? LUBINO ¡A salvar el honor! TITA ¡O a perder con el honor, la vida! LILLA ¡Ah! ¡Detente Lubino! GHITA ¡Detente, Tita! (Lubino y Tita salen) LILLA ¡Parecen dos desesperados! No tenemos tiempo que perder. GHITA ¿Dónde vas? LILLA ¿Te sientes capaz de seguirlos? GHITA Muy capaz LILLA ¡Vayamos! GHITA ¡Vayamos, pues! LILLA De acuerdo (Salen) |
Scena 14 ( Campagna con casa. Il Principe, il Podestà con seguito di gente) CORRADO Dormono come tassi. PRINCIPE Gettiam ancor de' sassi. PODESTÀ Signor, non v'esponete! Pensate chi son essi e chi voi siete. PRINCIPE Zitto! Io sento, o sentir parmi, pian pianino un uscio aprirsi. CORRADO, PODESTÀ Vo' cercar di assicurarmi, (Al Principe.) voi restate un poco là. (Entrano Lubino e Tita, colle cappe e le spade.) LUBINO, TITA È scurissima la notte, Non si vede, ma si sente, in agguato chetamente mi vo' porre un poco quà. PRINCIPE Il marito! CORRADO, PODESTÀ Ho già capito. LUBINO Senti? TITA Sento. LUBINO, TITA Chi va là? PODESTÀ Buona notte, amici miei, è Lisargo, il Podestà. LUBINO, TITA Che faremo, che diremo? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Che faranno, che diranno. LUBINO, TITA Qui già solo non sarà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Stiamo all'erta e si vedrà. (Si scostano.) LILLA, GHITA A parlar gli ho qui sentiti. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Altri ancor son fuori usciti. LILLA, GHITA Qui di dietro star io voglio fin che il tempo il chiederà. CORRADO, PODESTÀ Curioso è questo imbroglio, come adesso si ripara? PRINCIPE La pistola in alto spara e vediamo cosa fa. (Corrado spara la pistola) LUBINO, TITA Anche foco? Bagatelle! D'ammazzarci hanno intenzione. Fuori, fuori lo spadone e meniam senza pietà. Ih eh ih. PRINCIPE, CORRADO Villani indietro! LUBINO, TITA Ih eh ih. (Entrano Lilla e Ghita con spada sguainata e si mettono davanti ai loro sposi.) LILLA, GHITA Siam qui anche noi e vogliam morir con voi, per mostrarvi fedeltà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Questa scena si fa seria, terminarla converrà. PRINCIPE (Da lontano.) Alto là! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Che voce è questa, che la man mi fa tremar? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Alto là! Non vi movete! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Cosa veggio! Voi qui siete? (Il Principe si fa vicino, gitta giù il mantello. e comparisce per quello che è. I contadini gittan l'arme e s'inginocchiano.) PRINCIPE Lilla bella! Tu sei quella che ognor mi fa delirar. CORRADO (Al Podestà) Vo' serrar un po' la porta, e veder cosa san far. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Ah, signor, chiediam perdono PRINCIPE Non è nulla, via sorgete. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Quanto è caro, quanto è buono, ben è nato per regnar. PRINCIPE Or lasciamo i complimenti, buone genti, e a casa andiamo. TUTTI Il buon giorno v'auguriamo: pace, gioia e sanità. (Il Principe parte con Lisargo. Corrado finge di partire, poi si nasconde con alcuni del seguito.) |
Escena 14 (Campo con casa. El príncipe, Corrado y Comendador y séquito) CORRADO ¡Duermen como leños! PRÍNCIPE ¡Arrojemos aún más piedras! COMENDADOR Señor, no os expongáis. Pensad quiénes son ellos y quién sois vos. PRÍNCIPE ¡Silencio! Oigo, o me parece oír, abrirse lentamente una puerta. CORRADO, COMENDADOR Me acercaré para asegurarme, (Al Príncipe) vos permaneced aquí. (Entran Lubino y Tita con la capa y la espada) LUBINO, TITA Está oscurísima la noche. No se ve nada, pero se oye. Con cuidado, pongámonos al acecho aquí PRÍNCIPE ¡El marido! CORRADO, COMENDADOR También yo le veo LUBINO ¿Oyes? TITA Oigo. LUBINO, TITA ¿Quién va ahí? COMENDADOR ¡Buenas noches, amigos míos! Soy Lisargo, el comendador. LUBINO, TITA ¿Qué haremos? ¿Qué diremos? PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¿Qué harán? ¿Qué dirán? LUBINO, TITA No estará solo. PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estemos alerta y ya veremos. (Se acercan) LILLA, GHITA Les he oído hablar. PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Han salido otros. LILLA, GHITA Quiero permanecer aquí atrás, tanto tiempo como sea necesario. CORRADO, COMENDADOR Curioso es este enredo, ¿y cómo se resolverá? PRÍNCIPE Dispara la pistola al aire y veamos que sucede. (Corrado dispara la pistola) LUBINO, TITA ¿Están disparando? ¡Demonios! ¡Tienen intención de matarnos! ¡Desenvaina la espada y sacudamos sin piedad! ¡ah, eh, ah! PRÍNCIPE, CORRADO ¡Villanos, atrás! LUBINO, TITA ¡Ah, eh, ah! (Entran Lilla y Ghita con la espada desenvainada y se ponen delante de sus maridos ) LILLA, GHITA ¡También nosotras con vosotros queremos morir, para mostraros nuestra fidelidad! PRÍNCIPE CORRADO, COMENDADOR Esto se pone serio, nos conviene terminar. PRÍNCIPE (Desde lejos) ¡Alto ahí ! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¿De quién es esa voz, que la mano me hace temblar? PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¡Alto! ¡No os mováis! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¡Qué es lo que veo! ¿Sois vos? (El Príncipe se acerca, se quita su capa, y se presenta como tal. Los campesinos arrojan las armas y se arrodillan) PRÍNCIPE ¡Bella Lilla! Tú eres la que siempre me hace delirar. CORRADO (Al Comendador) Me ocultaré en el jardín para ver qué es lo que hacen. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA ¡Ah, señor perdón imploramos!... PRÍNCIPE No es necesario, ¡vamos, levantaros! GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Cuan bueno y amable es, en verdad ha nacido para reinar. PRÍNCIPE Dejémosnos ahora de cumplidos buena gente y vayamos a casa. TODOS ¡Os deseamos un buen día, paz, alegría y salud! (Se van el Príncipe con Lisargo. Corrado finge que se va, pero se esconde con algunos del séquito) |
Scena 15 |
Escena 15 LUBINO, TITA ¡Antes de irnos a la cama, debemos hablar! LILLA ¡Gracias al cielo ya se han ido! TITA ¡Ah mujeres, cuando sentaréis la cabeza! (Se va.) LUBINO ¡Ah, me consumen las sospechas! GHITA Aquí no se respira buen ambiente, mejor será que salga a buscar a Tita. (Se va.) LILLA No dudes , mi vida, confía en mí. LUBINO Eres demasiado hermosa. LILLA Pero sólo para ti. LUBINO Lilla... . LILLA ¿Qué quieres? LUBINO ¿Quién es el enamorado?... ¿El príncipe o Corrado? LILLA Sea quien sea, más que a nadie en el mundo amo a mi Lubino y me es más preciado un suspiro tuyo, una palabra, una mirada que una corona o un trono. ¿No me crees ídolo mío? ¿No sabes quién soy? ¿Hacemos las paces amado esposo?... LUBINO Paz, mi dulce amor. LILLA ¿Ya no serás más celoso? LUBINO No, no lo seré, mi corazón. LILLA ¿Me querrás siempre...? LUBINO ¡Claro! LILLA ¿Me serás siempre...? LUBINO ¡Amante! LILLA ¿Soy tu única... ? LUBINO ¡Esperanza! LILLA ¿Permanecerás... ? LUBINO ¡Fiel! LILLA, LUBINO ¡Ven entre mis brazos estréchame mi amor, mi alma tú eres, y a tu lado quiero morir! LUBINO Dame la manita. LILLA Sí, sí, amado mío. LUBINO Tócame el corazón LILLA ¡Cómo te late en el pecho! Escena 16 (Ghita viene seguida por Tita con un leño. Lubino y Lilla se ponen en medio y le cogen el leño ) GHITA ¡Ay, ay, Lilla, Lubino, socorro ayuda! LILLA ¿Qué ocurre? Tita, ¿estás loco? LUBINO ¡Tita, ten cuidado! TITA ¡Déjame caramba, la voy a matar! LUBINO Pero, ¿Qué ha pasado? ¡Habla! TITA ¡Esta bolsa.... y esta cadena las encontré en su bolsillo! LILLA (A Ghita) ¡Por favor, no digas nada! TITA ¿La mujer de un campesino, aceptar tales regalos? LILLA Entremos, ¡oh Ghita! (Arrastrando a Ghita ) TITA ¡Ah pérfida! LILLA Ven conmigo. GHITA El villano se acordó de la bofetada... (Lilla y Ghita entran en la casa) TITA ¿Qué opinas? LUBINO No lo sé. TITA ¿Cómo que no sabes? ¿Deseas aún pruebas más palpables de que ha habido malicia en todo esto? LUBINO ¡No, no lo puedo crecer! Ahora mismo hablaré con Lilla. ¡Su rostro es pura inocencia! ¡Si sospechara una sombra de delito, ya sabes de qué es capaz Lubino! Sabré, te lo juro, renovar en Lilla la tragedia de Tirsis y Dorila. Costumbres, ingenio, amor unieron a los dos pastores y de dos corazones un solo corazón formaron. ¡Felices fueron los esposos hasta que el amor duró! Pero en ella duró poco y su fuego cambió. La mujer inconstante, por un nuevo objeto ardía tanto que el vil afecto el amante sospechó. Tanto les esperó a la infiel y al impúdico que un día a ambos sorprendió en un lugar que no diré. Vergüenza, despecho y rabia, le invadieron el pecho, y el semblante. Quitó con fiereza a ambos la vida, y sobre los cuerpos ensangrentados el traicionado amor desfogó. Sobre el pecho aún caliente de la infiel consorte el alma agonizante abrió por muchos canales la puerta, y murió de doble muerte: por hierro y dolor. Piensa, infeliz Lilla, que un Tirsis y una Dorila se pueden todavía encontrar. (Va a salir) TITA Esto me asusta, Lubino. LUBINO ¿Qué quieres? TITA A la Reina, si mi amigo, si mi cuñado eres, ven conmigo a ver. LUBINO Más tarde... TITA ¡No, ven ahora! A ella debemos pedir justicia. ¡Vamos! LUBINO ¡Vamos! (Se van ) |
Scena 17 (Campagna., il Podestà, villani e cacciatori) PODESTÀ Sù, sù, cacciatori, i cori destate. Suonate quel corno, la caccia annunziate, più lucido giorno sperar non si può. Il cielo e la terra secondi i diletti di lei, che gli affetti d'ognun meritò. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Viene la Regina col suo seguito) REGINA Son pronta, o vassalli, per monti, per valli, le fiere una volta vo' ancora inseguir. Di lepri, di cervi seguiamo la traccia. Ma, dopo la caccia io debbo partir. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Entrano l'Infante e Corrado, poi Tita e Lubino.) PRINCIPE, CORRADO Il segno usitato, de' cani il latrato, a voi gran Regina m'ha fatto volar. A nuovo periglio un tenero figlio non deve più sola la madre lasciar. REGINA L'offerta gradisco, Compagni vi accetto. Maggiore il diletto con voi mi sarà. TUTTI Allegri su andiamo con Sua Maestà. (Vanno per partire, ma sono arrestati da Ghita e Lubino.) Scena 18 (Entrano Tita e Lubino) LUBINO, TITA Compatite, o gran Regina, se nell'ora mattutina vi veniamo a disturbar. La padrona siete voi, si sa ben, di tutti noi e con voi vogliam parlar. REGINA Su, chiedete, che volete? Tutto lice a voi sperar. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Quei villani disgraziati, cosa mai verranno a far? LUBINO Questa borsa parla, Tita. TITA S'è trovata in mano a Ghita. REGINA Una borsa d'oro piena! LUBINO E di più, questa catena. (La Regina prende in mano la catena, e la borsa.) TITA E si vuole LUBINO Si pretende TITA, LUBINO Che un signor che qui c'intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla, di sedur così tentò. REGINA Chi è l'iniquo? PRINCIPE (a Corrado) Non scoprirmi. CORRADO Io non certo. PODESTÀ Nemmen io. CORRADO Ah, signora, il fallo è mio e la pena io pagherò. REGINA Chi? Corrado? Cosa sento! LUBINO, TITA Ed inoltre ebbe ardimento di venir con gente armata per rapire una di lor. REGINA Temerario! Così sei de' miei cenni esecutor? LUBINO, TITA Vendicato in un momento noi vedremo il nostro amor. PRINCIPE, CORRADO Qualche mal per lui/per me pavento e mi batte in seno il cor. REGINA (A Corrado.) Ah, vanne, togliti dal mio cospetto e leva l'ordine che t'orna il petto. No, cavaliere tu non nascesti, il tuo dovere meglio sapresti. Fuor dalla Spagna subito và! (Ghita a terra con disprezzo la borsa, e la catena.) PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ Il miserabile per me/per lui s'accusa, vorrei difenderlo/mi mi fa pietà/strada non v'ha LUBINO, TITA Vada l'ingrato e senta il peso d'un attentato che par non ha. (Nell'inginocchiarsi piglia la catena, la borsa. Parte.) |
Escena 17 (Campo. El Comendador, campesinos y cazadores) COMENDADOR ¡Arriba, arriba, cazadores, los corazones despertad! Que suene la trompa, la caza anunciad. Día mas esplendoroso no se puede esperar. El cielo y la tierra favorezca a nuestra amada pues ha conquistado el afecto de todos CORO El cielo y la tierra, etc. (Viene la Reina con su séquito) REINA Estoy preparada, vasallos, por montes, por valles, las fieras, una vez más, de nuevo perseguir. De liebres y ciervos sigamos el rastro. Pero después de la caza debo partir. CORO El cielo y la tierra etc. (Entran el Príncipe y Corrado, después Tita y Lubino) PRÍNCIPE, CORRADO La señal acostumbrada, el ladrido de los perros, hacia vos gran reina me han hecho marchar. Ante un nuevo peligro un tierno hijo no debe jamás sola, a la madre dejar. REINA La ofrenda agradezco, y os la acepto, compañeros. Mayor mi deleite con vosotros será TODOS ¡Alegres vayamos con su Majestad! (Intentan marcharse, pero son detenidos por Ghita y Lubino) Escena 18 (Entran Lubino y Tita ) LUBINO, TITA Excusad, o gran reina, si en hora temprana os venimos a importunar. Vos sois la dueña, todos lo saben, de todos nosotros, y con vos deseamos hablar. REINA Lenvantaros y decidme: ¿qué queréis? Tenéis licencia para hablar. PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estos desgraciados campesinos, ¿qué habrán venido a hacer aquí? LUBINO Esta bolsa... habla, Tita TITA La he encontrado en la mano de Ghita REINA ¡Una bolsa repleta de oro! LUBINO ¡Y además, esta cadena! (La Reina coge la cadena y la bolsa) TITA Y si admito... LUBINO Si afirmo ... TITA, LUBINO Que un señor que aquí nos escucha, a Lilla o a Ghita a Ghita o a Lilla, ha intentado seducir... REINA ¿Quién es el perverso? PRÍNCIPE (A Corrado) ¡No me descubras! CORRADO ¡No temáis! COMENDADOR Ni yo CORRADO ¡Ah señora, la culpa es mía y la pena pagaré! REINA ¿Corrado? ¿Qué es lo que oigo? LUBINO, TITA Y además tuvo la desfachatez de venir con gente armada para raptar a una de ellas. REINA ¡Temerario! ¿Así cumples mis órdenes? LUBINO, TITA ¡Muy pronto veremos vengado nuestro honor! PRÍNCIPE, CORRADO Una desgracia para él/mí temo y en el pecho me palpita el corazón REINA (A Corrado) ¡Ah, va, apártate de mi vista, y quítate la insignia que te adorna el pecho! No, caballero no naciste, pues tu deber hubieras cumplido mejor. ¡Fuera de España vete inmediatamente! (Ghita tira a tierra con desprecio la cadena y la bolsa) PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR El miserable por mí/él se acusa lo/me quiere defender me da pena / no tiene salida. LUBINO, TITA Fuera el ingrato, y el peso sienta de un abuso sin igual (Arrodillándose, Corrado toma la cadena y la bolsa. Sale) |
Scena 19 (I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da Manche con chitarrino ecc. Due villanelle portano fuori delle sedie ornate di fiori, e le offrono alla Regina, ed al Principe.) LILLA, GHITA Viva, viva la Regina Che ripara il nostro amor Ogni sera, ogni mattina Loderemo il suo valor. Tu, la stella mattutina, tu sei sola il nostro amor. TUTTI Lilla e Ghita sono quelle: che avvenenza, che beltà! REGINA Che volete, spose belle? Dite pur, venite qua. LILLA, GHITA Di rispetto un grato omaggio vi vogliamo tributar. Buona caccia e buon viaggio vi veniamo ad augurar e a pregarvi, se potete, di tornarci a consolar. REGINA Che gentil improvvisata! Perchè mai partir degg'io? PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ Ah, che ognora al guardo mio più vezzosa Lilla/Ghita par! LILLA, GHITA Or ancora, al figlio vostro due parole vogliam dir: voi pur siete il signor nostro, ci potete ben capir, date, date qui la mano e scusate il nostro ardir. (Lilla e Ghita prendono la mano al Principe, e la baciano.) REGINA, PRINCIPE Ah, ch'io già più non resisto, già mi sento intenerir. Vi ringrazio/Vi son grato e baciare anch'io vi vo'. (La Regina, e il Principe baciano la fronte di Lilla e Ghita.) LUBINO, TITA Va ben tutto, ma quel bacio approvar io non lo so. LILLA, GHITA Già che siete sì cortese, Maestà, pria d'andar via un balletto del paese non vi spiaccia di veder. REGINA, PRINCIPE Sì, carissime, ballate, io vi guardo con piacer. REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ, LUBINO, TITA Giovinette/No, due spose più garbate non si danno in verità. PRINCIPE Son per me tante stoccate tutto quel che Lilla fa! LILLA La chitarra su ripiglia e una bella seghidiglia suona o Ghita, io ballerò. (Canta e suona la chitarra. Lilla balla con Lubino.) GHITA Quando l'alba nascente scopre il viso bel, col suo raggio lucente orna terra e ciel. Ma se il sole nel mare verso sera va, terra e ciel languir pare privo di beltà. TUTTI Come danza! Come canta! Brave, brave in verità! GHITA La chitarra or tu ripiglia e una bella seghidiglia suona o Lilla, io ballerò. (Lilla canta e suona la chitarra, mentre Ghita balla con Tita.) LILLA Finché l'alma Isabella fra noi tenne amor, lieto rise per quella dei serrani il cor. Or che noi la perdiamo, tutto se ne va, ma una speme serbiamo: che ritornerà. TUTTI Come balla! Come canta! Brave, brave in verità! REGINA Basta, basta, o miei cari. Io più non posso trattenermi tra voi. Parto, ma meco grata memoria reco dell'onestà, dei bei vostri costumi. Addio addio v'abbiano in guardia i Numi. (La Regina parte, e i contadini, e i cacciatori la seguono.) TUTTI Il segno usitato, de' cani il latrato, a voi, gran Regina, m'ha fatto volar. Allegri su andiamo con sua Maestà. FINE DELL'OPERA |
Escena 19 (entran Lilla y Ghita vestidas de manchegas con guitarras, etc. Dos campesinas sacan sillas y se las ofrecen a la Reina y al príncipe) LILLA, GHITA ¡Viva. viva la Reina, que nuestro honor repara! Cada noche y cada mañana loaremos su valor, tú, estrella matutina, tú sola eres nuestro amor. TODOS Lilla y Ghita son aquéllas; ¡qué encanto, qué belleza! REINA ¿Qué deseáis, bellas esposas? ¡Decidme, venid aquí! LILLA, GHITA Un gran homenaje de respeto os queramos tributar. Buena caza y un buen viaje os venimos a desear, y a rogaros, si podéis, que volváis a consolarnos REINA ¡Qué sorpresa tan gentil! ¿Por qué tendré que partir? PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR ¡Ah! más hermosa a mis ojos Lilla/ Ghita me parece. LILLA, GHITA Y también, a vuestro hijo queremos decir dos palabras: vos sois nuestro señor, ya nos entendéis. Démonos, démonos aquí la mano, y excusad nuestra osadía. (Lilla y Ghita toman la mano del Príncipe y la besan) REINA, PRÍNCIPE ¡Ah, ya no resisto más, me siento enternecer! Os lo agradezco y os doy las gracias, también yo quiero besaros (La Reina y el Príncipe besan la frente de Lilla y Ghita) LUBINO, TITA Todo va bien, pero el beso no sé si aprobar. LILLA, GHITA Ya que sois tan cortés, Majestad, antes de poneros en camino, un baile del país, ¿no os dignaréis presenciar? REINA, PRÍNCIPE Sí amados, podéis bailar. Con placer yo os miraré. REINA, PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dos esposas tan jóvenes y graciosas son difíciles de encontrar PRÍNCIPE ¡Todo lo que hace Lilla es difícil de mejorar! LILLA Ghita toma la guitarra y una bella seguidilla toca, que yo la bailaré (Ghita canta y toca la guitarra, mientras Lilla baila con Lubino) GHITA Cuando el alba naciente su bello rostro descubre, con su rayo reluciente adorna tierra y cielo. Pero cuando el sol en el mar cae por la tarde, tierra y cielo parecen languidecer privados de belleza. TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta! ¡Bravo, bravo de verdad! GHITA Lilla la guitarra ahora tú toma y una bella seguidilla toca, que yo la bailaré. (Lilla canta y toca la guitarra mientras Ghita baila con Tita) LILLA Mientras el alma de Isabel entre nosotros mantuvo el amor, por ella contento ha sonreído el corazón de los serranos. Ahora que la perdemos, todo se desvanece, pero conservamos la esperanza de que volverá. TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta! ¡Bravo, bravo de verdad! REINA Basta, basta, amados míos. No puedo quedarme más con vosotros. Pero, conmigo me llevo grata memoria de la honestidad y bondad de vuestras costumbres. ¡Adiós, y que el cielo os proteja! (La Reina se va y los campesinos y los cazadores la siguen) TODOS La señal acostumbrada, el ladrido de los perros, hacia vos gran reina me han hecho marchar. ¡Alegres vayamos con su majestad! FIN DE LA ÓPERA |